omnivoracious – Three Percent /College/translation/threepercent a resource for international literature at the University of Rochester Mon, 16 Apr 2018 17:29:45 +0000 en-US hourly 1 https://wordpress.org/?v=6.9.4 Canadian Literature of 2008 /College/translation/threepercent/2008/12/10/canadian-literature-of-2008/ /College/translation/threepercent/2008/12/10/canadian-literature-of-2008/#respond Wed, 10 Dec 2008 15:04:42 +0000 http://www.wdev.rochester.edu/College/translation/threepercent-dev/2008/12/10/canadian-literature-of-2008/ Omnivoracious has a nice write-up about the Sure, these aren’t necessarily translations, but they are international . . . and if there’s any English-speaking country whose literature receives less attention in the U.S. than books in translation, it’s Canada. (I’m embarrassed to admit this, but I don’t think I’ve read a book by a Canadian author this year.)

Of the books listed — which include Blackstrap Hawco by Kenneth J. Harvey, The Origin of Species by Nino Ricci, Through Black Spruce by Joseph Boyden, and Dark Days by Kerry Pither — the one that sounds most interesting to me is Cockroach:

Cockroach: Lebanese immigrant Rawi Hage brings his Montreal community of outsiders to life through the tales of a thief—the self-described “cockroach” who lives off the scraps of the privileged—forced in to therapy after a public suicide attempt.

]]>
/College/translation/threepercent/2008/12/10/canadian-literature-of-2008/feed/ 0
Chad on Omnivoracious /College/translation/threepercent/2008/11/25/chad-on-omnivoracious/ /College/translation/threepercent/2008/11/25/chad-on-omnivoracious/#respond Tue, 25 Nov 2008 15:36:47 +0000 http://www.wdev.rochester.edu/College/translation/threepercent-dev/2008/11/25/chad-on-omnivoracious/ Heidi, over at Omnivoracious, Amazon’s weblog, , and some nice things to say about Open Letter:

If you looked at the recent media frenzy over Bolano’s 2666 (even The Economist has a story about it), you’d think that translations were really hot this year. According to a translation database manually compiled by Open Letter this year, though, the percentage of new books published in the U.S. that are translations is still coming in at around 3% or lower. Open Letter’s mission is to try to change all that.

A number of presses publish translations, but Open Letter (a small press out of the University of Rochester) only publishes translations. Their blog, Three Percent (based on the 3% mentioned above), has done a lot to promote international literature—it regularly features reviews, lit mags from other countries, and programs like Reading the World and Words Without Borders. This week they’re previewing their Spring 2009 line-up.

Thanks Heidi!

]]>
/College/translation/threepercent/2008/11/25/chad-on-omnivoracious/feed/ 0
Omnivoracious w/ Bragi /College/translation/threepercent/2008/10/22/omnivoracious-w-bragi/ /College/translation/threepercent/2008/10/22/omnivoracious-w-bragi/#respond Wed, 22 Oct 2008 16:38:05 +0000 http://www.wdev.rochester.edu/College/translation/threepercent-dev/2008/10/22/omnivoracious-w-bragi/ Omnivoracious, Amazon.com’s weblog, with Bragi Ólafsson about The Pets, lies, and his new book:

Amazon.com: Tell me more about that, what that was like.

BÓ: Most of the time it was very stupid questions and silly answers. That’s what the pop press is basically about. Playing around. Because there isn’t so much to talk about. And, of course, we had to talk about Iceland because people were curious about the music scene in Iceland and how cold it is in Iceland. We told a lot of lies about Iceland because we were in the position to make fun of the whole thing, instead of just giving dry answers to these questions. And, I think Björk still does that sometimes. She gives really strange facts about our country.

Amazon.com: Do you remember any of your lies?

BÓ: Well, it was about what the food is or the drinks or some extremities. Probably something about drinking, because Iceland, like Finland, has a reputation for being big drinkers. So we tended to exaggerate that a bit. Here’s a story about playing with the media: Once, when in Denmark the government passed the laws on gay marriage—it would have been ’89 or ’90—they were the first European country to allow gay persons to get married. Me and the main singer of the Sugar Cubes, we sent out a press release to the press saying that we had gotten married in Denmark and had gone on our honeymoon in Sweden, and the press believed it. Every single newspaper. It was on the front page of Liberation in France.

——-

BÓ: The book I’m writing now is about this character’s father, who is approaching 70 and his friend—a film director and a playwright, but they’ve never had the opportunity to make a film or have a play staged. But all of a sudden they got the opportunity, because an old friend of theirs, who’s a pharmacist, gives them money to start making a picture. So it’s about that, and it’s about other things. At the same time, one of these characters, his father dies and he lives in Hull, it’s an old fishing port in England, and they had to go to Hull to collect his inheritance. As usual in my books, it’s two stories that come together somehow.

If I would have to explain what these books are about, I would say it’s about how to write, how to write a fiction. Because what interests me most in writing fiction is the view, how you see the world, from what point of view. And so, this story I’m writing now is told by a female character, who knows these characters. She’s not really a part of the story, but she’s somehow connected to it. She both knows everything about these characters and she knows nothing. It’s the first time I’ve used a female protagonist.

]]>
/College/translation/threepercent/2008/10/22/omnivoracious-w-bragi/feed/ 0