pathseeker – Three Percent /College/translation/threepercent a resource for international literature at the University of Rochester Mon, 16 Apr 2018 17:32:16 +0000 en-US hourly 1 https://wordpress.org/?v=6.9.4 More Kertesz /College/translation/threepercent/2008/04/18/more-kertesz/ /College/translation/threepercent/2008/04/18/more-kertesz/#respond Fri, 18 Apr 2008 13:06:10 +0000 http://www.wdev.rochester.edu/College/translation/threepercent-dev/2008/04/18/more-kertesz/ In contrast to Joshua Cohen’s cranky review in Forward, the review of Kertesz’s Pathseeker in the (which, at risk of beating a dead horse, has become the premiere daily newspaper for thoughtful reviews of international lit) is much more positive.

Slender though it is, The Pathseeker is a necessary addition to Mr. Kertész’s work in English, and should occasion thanks to both the novelist and his translator, Tim Wilkinson, who has rendered Mr. Kertész’s (famously difficult) Hungarian into a flowing, able English — as well as to Melville House’s fascinating “The Contemporary Art of the Novella” series, which rubric The Pathseeker falls under.

(I’m planning a long post on this, but the Melville House “Contemporary Art of the Novella” series is not just impressive, but fucking amazing. Much more to come on this . . .)

In terms of the book itself, this may not be the most “selling” of paragraphs, but it totally caught my interest:

Mr. Kertész’s prose, recursive and long-breathed, keeps pace with the circular, frustrated action of the plot. Anonymity, elliptical speech, a fluid, almost euphuistic beauty, and an obdurate refusal on Mr. Kertész’s part to concede to even the most usual desires of the reader: The Pathseeker might seem, in a summary treatment, like the colorless, belabored works produced by writers whose sole aim is to toy with narrative convention. But Mr. Kertész places its maddening, permanent, and eerie periphrasis in the highest possible service: moral witness. And precisely because Mr. Kertesz refuses to speak with full openness about the scenery, its history, and his protagonist’s deep and damaging relation to both, The Pathseeker avoids even the slightest tendency toward ethical didacticism, a great risk when writing about the Holocaust.

]]>
/College/translation/threepercent/2008/04/18/more-kertesz/feed/ 0
Kertesz in Forward /College/translation/threepercent/2008/04/17/kertesz-in-forward/ /College/translation/threepercent/2008/04/17/kertesz-in-forward/#respond Thu, 17 Apr 2008 14:49:46 +0000 http://www.wdev.rochester.edu/College/translation/threepercent-dev/2008/04/17/kertesz-in-forward/ has a long review of both Kertesz books that have come out so far this year: Detective Story and The Pathseeker.

(Before going any further, I think it’s worth pointing out that Cohen rivals Three Percent fave Ben Lytal in the sheer number of literary translations he reviews.)

Cohen has mixed feelings about both books (but prefers The Pathseeker, calling it “the less surprising but ultimately more impressive fiction”), and about the quality of the translations.

But what I find most interesting is this:

I would like to say two words about the business and translation of books. One: Knopf — the American publishing house that has published more Nobel Prize-winner works than any other — has published Detective Story and is marketing it as a novel. And, Melville House — a small press based in Brooklyn — has published The Pathseeker as the debut of a series called “The Contemporary Art of the Novella.” It should be noted that in this instance, the novella is longer and more complex than the novel, which has been called what it’s not if only to help with its sales. Such are the hopes of multinational publishing. That Kertész has chosen to publish independently is laudable; Knopf was unwilling for reasons that were undoubtedly economic, or foolish.

There’s also a great quote from Kertesz about the first translations of his books (Fateless and Kaddish for a Child Not Born—is there a reason it’s not “for an Unborn Child”?) that were published by Northwestern some years back:

“I really tried to protest against the first translations, but I found complete rejection. The publisher was not willing to do new translations. It was a really bad feeling. It was as if you had a very sane character who has a rendezvous with the reader and the person who shows up is basically a real jerk, with a stammer, bad breath and a foul mouth.”

]]>
/College/translation/threepercent/2008/04/17/kertesz-in-forward/feed/ 0