pevear and volokhonsky – Three Percent /College/translation/threepercent a resource for international literature at the University of Rochester Mon, 16 Apr 2018 17:36:09 +0000 en-US hourly 1 https://wordpress.org/?v=6.9.4 The Crux of Literary Translation /College/translation/threepercent/2008/06/23/the-crux-of-literary-translation/ /College/translation/threepercent/2008/06/23/the-crux-of-literary-translation/#respond Mon, 23 Jun 2008 15:30:35 +0000 http://www.wdev.rochester.edu/College/translation/threepercent-dev/2008/06/23/the-crux-of-literary-translation/ One of the fundamental discussions in the world of literary translation is the debate between whether a translator should “retain the foreignness” of a work, or “smooth” it over for the benefit of the target audience.

Richard Pevear’s recent about his retranslation (along with Larissa Volokhonsky) of War and Peace gets at this issue in a very direct way:

There is one clarification I would like to make after reading Michael Wood’s detailed and attentive review of our translation of War and Peace (LRB, 22 May). Wood mentions my disagreement with Anthony Briggs over the use of contemporary idiomatic English in translation, and to illustrate what he sees as the occasional problems of our more literal approach, cites the example of the old Prince Bolkonsky’s death scene. Our version reads: ‘In the presence of Tikhon and the doctor, the women washed what had been he [‘to chto bylo on’], bound his head with a handkerchief’ and so on. Wood finds the phrase ‘what had been he’ clunky and prefers Briggs’s ‘what was left of him’, finding it more natural. Tolstoy could have written ‘to chto ostalos ot nego’ (‘what was left of him’), which is also more natural in Russian, but instead chose to use the extremely forced and unidiomatic phrase ‘to chto bylo on’. Is this a matter of Tolstoy’s own clumsiness, which a translator would do well to correct? Not at all. Death is the central theme of Tolstoy’s work; he struggled all his life with the mystery of the moment when what had been here is no longer here. The women wash ‘what had been he’ but, as Tolstoy’s wording implies, was no longer he. The mystery of his departure is the point, not ‘what was left’.

No doubt many readers will say they prefer the more idiomatic phrase anyway because it ‘reads better’ in English. That is the dilemma every translator faces. We chose to keep the strangeness where the original is strange.

I’m not a huge fan of the P&V translations (their translation of Bulgakov’s Master and Margarita is my least favorite of the ones that are currently available), but I can see where he’s coming from in this particular case. “What had been he” rings wrong in all ways, but at least he’s got a proper defense of why he chose this particular phrase.

The thing that more concerns me is the relentless defensiveness of Pevear. He’s always popping up in comments boards and letters pages to defend the greatness of his translation, which is as disconcerting as “what had been he” . . . I’m all for translators being more active in promoting their works and getting more attention in general, but in this case P&V overshadow the work itself. In fact, the “About the Author” flap of War and Peace has a picture of P&V and information about all the books they’ve translated, rather than info about Tolstoy. The three-sentence bit on Tolstoy’s bio is actually on the front flap and references none of his other works. And on the “other books by” page, instead of a list of other books by Tolstoy, one finds a list of other books translated by P&V . . .

I’m a bit conflicted about all of this—it’s great that P&V are able to bring new readers to Tolstoy, but this strikes me as a bit odd. P&V have become brands of a sort, “The Russian Translators,” and that’s a bit strange, especially when so many people have so many questions about their translation methods and results. Would make an interesting discussion in terms of how to market translations though . . .

(Thanks to Jeff Waxman for bringing our attention to this letter to the editor.)

]]>
/College/translation/threepercent/2008/06/23/the-crux-of-literary-translation/feed/ 0
War & Peace all the time /College/translation/threepercent/2007/11/19/war-peace-all-the-time/ /College/translation/threepercent/2007/11/19/war-peace-all-the-time/#respond Mon, 19 Nov 2007 15:23:11 +0000 http://www.wdev.rochester.edu/College/translation/threepercent-dev/2007/11/19/war-peace-all-the-time/ I know, I know. We’re always on about this War and Peace thing, but in the upcoming New Yorker James Wood writes one of the of War and Peace I’ve read from the batch that have followed the latest translations. It’s the good kind of review; the kind that makes you want to pick up the book again.

Here’s a little from what he had to say about the translation:

Richard Pevear and Larissa Volokhonsky’s translation gives us new access to the spirit and order of the book. Literary translators tend to divide into what one could call originalists and activists. The former honor the original text’s quiddities, and strive to reproduce them as accurately as possible in the translated language; the latter are less concerned with literal accuracy than with the transposed musical appeal of the new work. Any decent translator must be a bit of both. Though Tolstoy has been well served in English, his translators, like Constance Garnett, Rosemary Edmonds, and Aylmer and Louise Maude, have tended to be somewhat activist, sidestepping difficult words, smoothing the rhythm of the Russian, and eliminating one of Tolstoy’s most distinctive elements, repetition. Pevear and Volokhonsky, who are justly celebrated for their translations of Dostoyevsky, are closer to the originalist camp than to the activist. Without being Nabokovians (Nabokov used such clanking words as “mollitude” in his outlandishly literal translation of “Eugene Onegin,” and insisted on calling Stiva Oblonsky, in “Anna Karenina,” “Steve”), they want the English to sound as close to the Russian as possible, and they are fervent about the importance of “roughening up” their versions when the Russian demands it. Translation is not a transfer of meaning from one language to another, Pevear writes, but a dialogue between two languages.

And here’s my favorite bit from the review:

Perhaps Tolstoy really didn’t know where to start or end. He had originally wanted to write about 1856, and a patrician revolutionary’s return to Russian life from long Siberian exile. He himself had bitter experience of the mood of futility that characterized the years just after the pointless blundering of the Crimean War. He had fought in the Crimea, had witnessed the bloody suttee of that campaign, where men willingly sacrificed themselves on the national pyre, and for nothing. His “Sebastopol Sketches” lucidly described the opacities of war. In order to write well about 1856, however, he felt that he needed to go back to 1825, when the upper-class rebels known as the Decembrists were executed and exiled. But 1825 could not be evoked, Tolstoy explained in a note, without the great year 1812, when Napoleon invaded Russia and occupied Moscow for four weeks. And 1812 would need 1805 as preparation, which is when the novel opens.

Is it me, or is Ecco’s ‘original edition’ fading further into the distance with every passing week, as more and more attention is lavished on the Pevear & Volokhonsky edition?

]]>
/College/translation/threepercent/2007/11/19/war-peace-all-the-time/feed/ 0