publishing perspectives – Three Percent /College/translation/threepercent a resource for international literature at the University of Rochester Mon, 16 Apr 2018 16:11:43 +0000 en-US hourly 1 https://wordpress.org/?v=6.9.4 Weekend Reading: "Hothouse" by Boris Kachka /College/translation/threepercent/2013/09/06/weekend-reading-hothouse-by-boris-kachka/ /College/translation/threepercent/2013/09/06/weekend-reading-hothouse-by-boris-kachka/#respond Fri, 06 Sep 2013 13:51:10 +0000 http://www.wdev.rochester.edu/College/translation/threepercent-dev/2013/09/06/weekend-reading-hothouse-by-boris-kachka/ If you’re looking for a book to read this weekend, one worth checking out is Boris Kachka’s

Coincidentally, my copy is supposed to arrive today, AND, more relevantly, has a nice write-up about this in today’s issue.

For 35 years, Roger Straus would swagger into the Frankfurt Book Fair, going through the neo-Baroque gates of the Festhall, wearing his bespoke wide-pinstriped suits and an ascot, a mixture of high-born privilege and gruff John Wayne attitude. Straus had founded the great American literary press Farrar, Straus and Giroux and made himself into the sailor-mouthed prince of New York publishing. Straus’ triumphant return every year to Frankfurt was an event in its own right. He was known as the King of the Book Fair.

At Straus’ side was Peggy Miller, his longtime secretary, gatekeeper, and confidant. For Straus, Frankfurt was five days of hard-driving deals, trading bawdy publishing gossip and going to parties in his chauffeured Mercedes with his friends and admirers from the major European publishing houses, including Siegfried Unseld of Germany’s Suhrkamp Verlag and Matthew Evans of Britain’s Faber and Faber.

Straus forms the ribald center of Boris Kachka’s new book Hothouse: The Art of Survival and the Survival of Art at America’s Most Celebrated Publishing House, Farrar, Straus and Giroux (Simon and Schuster), an in-depth look at the creation and ascendancy of FSG in the New York book world and its championing foreign novelists, Nobel laureates and great literature and poetry, from Susan Sontag to Edmund Wilson, to Tom Wolfe and Jonathan Franzen.

I suspect that most people reading this are already familiar with FSG, but here’s a brief overview of the time period that Boris most focuses on:

From the founding of the press in the late 1940s, Straus turned his attention to Europe, buying translation rights for great Italian and French writers like Carlo Levi, Alberto Moravia and Marguerite Yourcenar at bargain rates. Straus also developed a reputation as a hard bargainer, and as publisher was known for his low salaries for his staff and paltry advances for his authors. The “Straus discount” became shorthand for low pay for rewarding work by both editors and writers.

The heyday of FSG started when Straus hired Robert Giroux, an extremely talented editor who was being mistreated at Harcourt Brace, where the publisher had blocked Giroux’s purchase of J.D. Salinger’s Catcher in the Rye. Where Straus was a wealthy and flamboyant publisher who loved his extravagant publishing lunches with writers and agents, Giroux was a self-made editor who had come from a poor French-Canadian Catholic family. Giroux ate the same lunch everyday — a turkey sandwich and Jello at his desk for the four decades he worked at FSG. Giroux championed such writers as Flannery O’Connor and Bernard Malamud.

And even if you’re not in publishing this book should appeal to you—and not just for all the sordid sex scandals:

Hothouse is great fun to read, with much inside baseball information about the publishing industry, with stories like Roger Straus saving Edmund Wilson from jail and the IRS in the early 1960s by buying Wilson’s gossipy diaries and by “prepaying” Wilson’s advance money to payoff IRS debts. There is also much about the mechanics of building a great American press from scratch and FSG’s survival during times of anemic profit margins.

S&S’s promotion of Hothouse plays on the publishing industry appeal of the book. In a pre-pub mailer sent to 5,000 industry professionals, the copy said, “DON’T EVEN THINK ABOUT ASKING US FOR A FREE COPY.”

Kachka’s book, however, should hit a larger audience outside of New York publishing because it is a rip-roaring tale of American intellectual culture after the war, and how this culture changed as independent publishing houses were sucked up by corporations and when writers like Philip Roth and Ian Frazier realized they were worth more money for their books.

Since I just finished plowing through the fantastic La Grande by Juan Jose Saer, I’m hoping to unwind this weekend with a little insider baseball FSG gossipy fun.

]]>
/College/translation/threepercent/2013/09/06/weekend-reading-hothouse-by-boris-kachka/feed/ 0
Three Percent #61: The Cheery Podcast /College/translation/threepercent/2013/06/21/three-percent-61-the-cheery-podcast/ Fri, 21 Jun 2013 18:03:20 +0000 http://www.wdev.rochester.edu/College/translation/threepercent-dev/2013/06/21/three-percent-61-the-cheery-podcast/ At the request of one of Tom’s friends, we tried to keep this particular podcast upbeat and cheery . . . and we sort of succeeded. Most of the podcast revolves around an interview from Publishing Perspectives that Amanda DeMarco did with German publisher Michael Krüger about the 40 years he’s spent at Hanser and what’s changed over that time. Krüger is a really interesting, brilliant guy, who doesn’t shy away from saying some controversial things, so a) this interview is interesting, and b) so is our podcast.

]]>
At the request of one of Tom’s friends, we tried to keep this particular podcast upbeat and cheery . . . and we sort of succeeded. Most of the podcast revolves around that Amanda DeMarco did with German publisher Michael Krüger about the 40 years he’s spent at Hanser and what’s changed over that time. Krüger is a really interesting, brilliant guy, who doesn’t shy away from saying some controversial things, so a) this interview is interesting, and b) so is our podcast.

Tom picked week’s music selection— by Icona Pop —a song that Tom hears at the gym when he’s MMA training.

As always you can subscribe to the podcast in iTunes by clicking . To subscribe with other podcast downloading software, such as Google’s , copy the following link.

]]>
Intriguing Questions about Translation and Culture /College/translation/threepercent/2013/01/22/intriguing-questions-about-translation-and-culture/ /College/translation/threepercent/2013/01/22/intriguing-questions-about-translation-and-culture/#respond Tue, 22 Jan 2013 20:30:00 +0000 http://www.wdev.rochester.edu/College/translation/threepercent-dev/2013/01/22/intriguing-questions-about-translation-and-culture/ Over at today’s there’s an interesting piece by translator Burton Pike about “Cultural Homogeneity and the Future of Literary Translation.” This essay was written in preparation for a German Book Office panel discussion, and as such, it focuses more on bringing up issues and asking provocative questions—ones that will fit in well with the class I’m teaching this semester, and would be fun to reflect on and respond to . . . But for now, here’s just a few bits that I found interesting (really, you should just read ):

I used to tell my students in translation courses that in preparing to translate a writer they could never know enough about the writer’s culture. But looking at the writing coming out of Europe now, I’m not so sure. Now I ask myself: What other culture? Or, what other culture? A creeping homogenization is developing in prose fiction, a kind of generic international content and style that transcends national borders. A broad horizontal culture seems to be replacing vertical national cultures. [. . .]

American scholars and students who discuss French or German philosophers or continental European theory frequently see no need to consult foreign sources in the original language, or to take into account what circumstances and cultural traditions in the original language might lie behind them: a colleague of mine once described contemporary English departments as “the monolingual in pursuit of the multicultural.”

In an interview in Austria Kultur, the cultural magazine published by the Austrian government, the writer Jakob Lind describes himself as “a Viennese-born Dutchman turned Israeli with an Austrian passport, Eastern European parents.” Lind lives in England, writes in German. If I translate him, what culture am I translating?

I’m not sure what direction this took in the panel discussion, but what’s always interested me (mostly because of the publishing angle), is the way that authors around the world ape current trends in Anglo-American fiction in hopes of getting their work translated into English. That sounds a bit dismissive and damning, but I remember talking with editors in Germany a dozen years ago and having someone remark, “[Germans] used to write those experimental novels, now we write like Americans!” Which totally bummed me out. The retaining of something unique about a country’s “book culture” is something I think is extremely important. And in some ways, it’s the responsibility of (certain) publishers to help preserve this by publishing and promoting works that are “uniquely French” (if there is such a thing), or at least not “from France, but just like Freedom!” Otherwise, what’s the point?

]]>
/College/translation/threepercent/2013/01/22/intriguing-questions-about-translation-and-culture/feed/ 0
More Mo Yan and the "C" Word /College/translation/threepercent/2012/12/11/more-mo-yan-and-the-c-word/ /College/translation/threepercent/2012/12/11/more-mo-yan-and-the-c-word/#respond Tue, 11 Dec 2012 17:27:54 +0000 http://www.wdev.rochester.edu/College/translation/threepercent-dev/2012/12/11/more-mo-yan-and-the-c-word/ Mo Yan accepted the Nobel Peace Prize for Literature the other day, giving

In the fall of 1984 I was accepted into the Literature Department of the PLA Art Academy, where, under the guidance of my revered mentor, the renowned writer Xu Huaizhong, I wrote a series of stories and novellas, including: “Autumn Floods,” “Dry River,” “The Transparent Carrot,” and “Red Sorghum.” Northeast Gaomi Township made its first appearance in “Autumn Floods,” and from that moment on, like a wandering peasant who finds his own piece of land, this literary vagabond found a place he could call his own. I must say that in the course of creating my literary domain, Northeast Gaomi Township, I was greatly inspired by the American novelist William Faulkner and the Columbian Gabriel García Márquez. I had not read either of them extensively, but was encouraged by the bold, unrestrained way they created new territory in writing, and learned from them that a writer must have a place that belongs to him alone. Humility and compromise are ideal in one’s daily life, but in literary creation, supreme self-confidence and the need to follow one’s own instincts are essential. For two years I followed in the footsteps of these two masters before realizing that I had to escape their influence; this is how I characterized that decision in an essay: They were a pair of blazing furnaces, I was a block of ice. If I got too close to them, I would dissolve into a cloud of steam. In my understanding, one writer influences another when they enjoy a profound spiritual kinship, what is often referred to as “hearts beating in unison.” That explains why, though I had read little of their work, a few pages were sufficient for me to comprehend what they were doing and how they were doing it, which led to my understanding of what I should do and how I should do it.

What I should do was simplicity itself: Write my own stories in my own way. My way was that of the marketplace storyteller, with which I was so familiar, the way my grandfather and my grandmother and other village old-timers told stories. In all candor, I never gave a thought to audience when I was telling my stories; perhaps my audience was made up of people like my mother, and perhaps it was only me. The early stories were narrations of my personal experience: the boy who received a whipping in “Dry River,” for instance, or the boy who never spoke in “The Transparent Carrot.” I had actually done something bad enough to receive a whipping from my father, and I had actually worked the bellows for a blacksmith on a bridge site. Naturally, personal experience cannot be turned into fiction exactly as it happened, no matter how unique that might be. Fiction has to be fictional, has to be imaginative. To many of my friends, “The Transparent Carrot” is my very best story; I have no opinion one way or the other. What I can say is, “The Transparent Carrot” is more symbolic and more profoundly meaningful than any other story I’ve written. That dark-skinned boy with the superhuman ability to suffer and a superhuman degree of sensitivity represents the soul of my entire fictional output. Not one of all the fictional characters I’ve created since then is as close to my soul as he is. Or put a different way, among all the characters a writer creates, there is always one that stands above all the others. For me, that laconic boy is the one. Though he says nothing, he leads the way for all the others, in all their variety, performing freely on the Northeast Gaomi Township stage. [. . .]

My greatest challenges come with writing novels that deal with social realities, such as The Garlic Ballads, not because I’m afraid of being openly critical of the darker aspects of society, but because heated emotions and anger allow politics to suppress literature and transform a novel into reportage of a social event. As a member of society, a novelist is entitled to his own stance and viewpoint; but when he is writing he must take a humanistic stance, and write accordingly. Only then can literature not just originate in events, but transcend them, not just show concern for politics but be greater than politics.

Possibly because I’ve lived so much of my life in difficult circumstances, I think I have a more profound understanding of life. I know what real courage is, and I understand true compassion. I know that nebulous terrain exists in the hearts and minds of every person, terrain that cannot be adequately characterized in simple terms of right and wrong or good and bad, and this vast territory is where a writer gives free rein to his talent. So long as the work correctly and vividly describes this nebulous, massively contradictory terrain, it will inevitably transcend politics and be endowed with literary excellence.

Prattling on and on about my own work must be annoying, but my life and works are inextricably linked, so if I don’t talk about my work, I don’t know what else to say. I hope you are in a forgiving mood.

The stuff about his writing, etc., is decent enough, but these few paragraphs towards the end are a bit more intriguing:

The announcement of my Nobel Prize has led to controversy. At first I thought I was the target of the disputes, but over time I’ve come to realize that the real target was a person who had nothing to do with me. Like someone watching a play in a theater, I observed the performances around me. I saw the winner of the prize both garlanded with flowers and besieged by stone-throwers and mudslingers. I was afraid he would succumb to the assault, but he emerged from the garlands of flowers and the stones, a smile on his face; he wiped away mud and grime, stood calmly off to the side, and said to the crowd:

For a writer, the best way to speak is by writing. You will find everything I need to say in my works. Speech is carried off by the wind; the written word can never be obliterated. I would like you to find the patience to read my books. I cannot force you to do that, and even if you do, I do not expect your opinion of me to change. No writer has yet appeared, anywhere in the world, who is liked by all his readers; that is especially true during times like these. [. . .]

I am a storyteller.

Telling stories earned me the Nobel Prize for Literature.

Many interesting things have happened to me in the wake of winning the prize, and they have convinced me that truth and justice are alive and well.

So I will continue telling my stories in the days to come.

As is detailed in today’s issue of the main controversy regarding Mo Yan and the Nobel is his take on the censorship imposed by the Chinese Government. One of the most outspoken critics of Mo Yan is fellow Nobel Prize winner Herta Müller, who said it was a “catastrophe” that Mo Yan received the award. From Publishing Perspectives:

Müller went on to criticize Mo for hand-copying a Mao Zedong speech, in which the deceased ruler stated that all art and culture should serve the Communist government, and for doing little to help the plight of jailed Nobel Peace Prize winner Liu Xiaobo.

OK, so onto that Liu Xiaobo bit. This article from really brings home this issue:

This year’s Nobel prize in literature winner, Mo Yan, who has been criticised for his membership in China’s Communist party and reluctance to speak out against the country’s government, has defended censorship as something as necessary as airport security checks.

He also suggested he won’t join an appeal calling for the release of the jailed 2010 Peace prize laureate, Liu Xiaobo, a fellow writer and compatriot. [. . .]

This year’s Nobel prize in literature winner, Mo Yan, who has been criticised for his membership in China’s Communist party and reluctance to speak out against the country’s government, has defended censorship as something as necessary as airport security checks.

He also suggested he won’t join an appeal calling for the release of the jailed 2010 Peace prize laureate, Liu Xiaobo, a fellow writer and compatriot.

Obviously this is something that doesn’t sit well with most Western liberal, free-speech loving folks. Again, Publishing Perspectives puts this best:

Censorship appears to be simply indefensible, but like many things between East and West, there may be a disconnect. The Chinese themselves prevaricate on the issue, sometimes tolerating dissent so long as it stays on the fringes and does not disturb the masses. When it comes to book publishing in China, the government controls access to ISBNs, printing, distribution…the entire publishing production chain. Independent publishing may be nascent, but it is hardly robust or much of an alternative. Most Chinese authors who wish to publicly criticize the country simply leave (if they can), which in turn opens them up to criticism that they have lost touch about the country and have no authority on which to comment about it. Those who stay, like Mo Yan, make compromises.

Publicly, the Chinese Communist Party says censorship is necessary to govern a sprawling nation. But what goes unsaid is that censorship is also a hammer, one which enables them to beat down opposition and sustain power. After all, knowledge is power and if you control the means of access to knowledge, you control the power. Plain and simple.

So, yeah. What’s curious though is in which Andrea Lingenfelter complicates the view that Mo Yan is a government stooge:

If this book isn’t a social and political critique, I don’t know what is. The narrator is a child in a man’s body, sexually frustrated, powerless, and poor. Who’s on top in this society? Corrupt village heads and Party officials with their Audi A6s and Remy Martin cognac. The peasants get rich feeding the unseemly appetites of China’s new urban bourgeoisie with bogus and sometimes toxic products, while the countryside itself turns into an abattoir. This is the Reform Era and these are the Party bosses who have guided it. In case we miss the point, the narrator states: “Ugly, snot-nosed, grime-covered children, who are kicked about like mangy dogs” are more likely than attractive and happy children to grow up to be “thugs, armed robbers, high officials or senior military officers.” If China’s leaders and low-lifes are drawn from the same pool, what hope is there?

In the end, hopefully the art transcends the artist? I mean, I do know a lot of artists I’d rather not know, especially since it reflects on their work. And I’m personally still interested in reading more of his works—especially Pow!. That said, this is a blow to the credibility of the Swedish Academy (in my opinion), which is definitely not what it needs . . .

]]>
/College/translation/threepercent/2012/12/11/more-mo-yan-and-the-c-word/feed/ 0
Congrats to Liao Yiwu! /College/translation/threepercent/2012/09/20/congrats-to-liao-yiwu/ /College/translation/threepercent/2012/09/20/congrats-to-liao-yiwu/#respond Thu, 20 Sep 2012 14:00:00 +0000 http://www.wdev.rochester.edu/College/translation/threepercent-dev/2012/09/20/congrats-to-liao-yiwu/ From

In honor of his “eloquent and fearless battle against political repression,” the German Publishers and Booksellers Association has awarded its prestigious 2012 Peace Prize to Chinese dissident writer Liao Yiwu, who walked out on his native country and landed in Germany a year and a half ago to pursue what he calls “freedom to write and publish.”

“In his prose and poetry, Liao Yiwu erects an evocative literary monument to those people living on the margins of Chinese society,” says the statement issued by the association’s board of trustees. “The author, who has experienced first-hand the effects of prison, torture and repression, is an unwavering chronicler and observer who bears witness on behalf of the outcasts of modern China.”

A native of Sichuan, China, Liao Yiwu is a poet, musician, novelist and documentarian. He has authored Corpse Walker, God is Red, For a Song and A Hundred Songs and Bullets and Opium, all of which have been translated into multiple languages including English, German, French, Spanish, Swedish and Polish.

In the Corpse Walker, for which the Peace Prize was given, Liao has recorded his interviews with 27 Chinese living at the bottom rungs of society, from a grave robber and a leper, to a professional mourner paid to wail at funerals, and a human trafficker. Liao’s research took 11 years, and his final product is a stunning series of portraits of a generation and class of individuals ignored in history books and unacknowledged in the accounts of the Communist China.

And congrats by proxy to Wen Huang, who both wrote this piece for Publishing Perspectives, and translated The Corpse Walker into English.

]]>
/College/translation/threepercent/2012/09/20/congrats-to-liao-yiwu/feed/ 0
Kickstart My (Translation) Heart /College/translation/threepercent/2012/07/05/kickstart-my-translation-heart/ /College/translation/threepercent/2012/07/05/kickstart-my-translation-heart/#respond Thu, 05 Jul 2012 16:00:00 +0000 http://www.wdev.rochester.edu/College/translation/threepercent-dev/2012/07/05/kickstart-my-translation-heart/ Our pals over at have an interesting couple of pieces up this morning on the fantastic Russian writer (the penname of Dmitry Kosyrev): one is an , and the other about a started by to fund the translation and publication of Master Chen’s Silk Road Trilogy: The Pet Hawk of the House of Abbas, The Pet Foal of the House of Maniakh, and The Pet Monkey of the House of Tang.

Master Chen was at a bunch of events at , and it was a pleasure to hear him speak about his work. There are a vast number of fascinating Russian writers who have yet to have any of their works translated into English, Master Chen among them, who blow my mind with the fantastic creativity of their ideas and the originality of their writing styles. If you think you know a lot about Russian literature because you’re fond of the classics, you would be pleasantly surprised at how much diversity there is in the Russian literary world today.

In the interview with Daniel Kalder on Publishing Perspectives, Master Chen discusses his style as a mixture of thriller and high literature, a unique Russian form of genre writing, as popularized by Boris Akunin:

Where do you fit on the genre spectrum?

Well, if you can imagine a cocktail of James Clavell and Robert Silverberg shaken with a bit of Salman Rushdie and sprinkled with Somerset Maugham, that’s about where I belong. Christie and Simenon have nothing to do with me, since I’m not sure I write detective novels as such. Sometimes I think that I write music, only problem is I never learned how to write it down, so I use letters.

His work features prominently Asian themes and stories, Master Chen’s area of expertise, like those that make up the Silk Road Trilogy:

Your story in the Akashic “Moscow Noir” anthology was set in contemporary Moscow, but hinted at the Soviet past. Usually however you set your stories in the East. Is there a reason why you avoid the Soviet Union and Russia?

Fear of competition, probably. I love being a monopolist. Nobody among Russian writers knows the things I know, so why should I dump my advantage, especially in the Asian Age that is already here?

There is one more thing which I felt when I was working on my latest novel The Wine Taster which, after all this time, is about Russia (but begins in Germany and ends in Spain). Even though it is a clear case of monopoly again, since no Russian writer knows about wine as much as I do, I still felt that I did not quite like writing about Russia, it’s kind of a constraining task for me, locking myself within Russian borders. Anyway, look at how many “real” Russian writers there are, still nagging at it: hopeless country, hopeless people, things are so bad…They were doing it in the 19th century, they’re still doing it. You don’t need me if you buy their depressive lamentations. I’d rather tell my readers: the world is dazzling, it offers you so much fun, stop banging you head against the same old wall, there are so many things to learn and to do. And by the way, if you know the world, then maybe you will start seeing your own country in a different way.

The idea of to fund translations is brilliant—anything to see more translations released in English is a good idea—and I think we will see many more crowd-funded projects from independent and small presses (and authors, of course, looking to self-publish) in the future, the same way many musicians and record labels are using Kickstarter to to fund music video shoots, recording sessions, and album releases. The upside for the creator is that you are in direct communication with your audience, something the publishing world could only stand to improve upon, and the upside for the audience is that they feel like they have a direct impact on the creation of a product they want to see; it’s a novel take on the market economy, and I hope to see more worthwhile projects funded any way possible.

Support the project to translate Master Chen into English, head over to the and donate what you can, and think about any other foreign authors deserving of translation campaigns on Kickstarter, then let us know your thoughts!

]]>
/College/translation/threepercent/2012/07/05/kickstart-my-translation-heart/feed/ 0
The Long Term Is the Only Race Worth Winning /College/translation/threepercent/2012/06/15/the-long-term-is-the-only-race-worth-winning/ /College/translation/threepercent/2012/06/15/the-long-term-is-the-only-race-worth-winning/#respond Fri, 15 Jun 2012 16:00:14 +0000 http://www.wdev.rochester.edu/College/translation/threepercent-dev/2012/06/15/the-long-term-is-the-only-race-worth-winning/ Right now I should be getting on a plane in Cape Town to head back home after the UNFORTUNATELY, the jags employees at Delta’s ticket counter in Atlanta refused to let me board the plane since my passport doesn’t contain a complete blank page. OK, I get it, I get in, countries have laws and those laws must be obeyed, but eff you ATL airport for not having extra visa pages to stick into my passport, and eff you South Africa for being so strict (supposedly Delta gets fine $10,000 for every passenger arriving there without a blank passport page).

So after spending 13 hours flying to and from Atlanta (WHERE THEY LOST MY BAG), I came back home to Rochester and which Jens Bammel, Secretary General of the International Publishers Association, read on my behalf.

It’s really cool that he was able to do this—I felt horrible for having to miss the conference—and also cool that Ed Nawotka ran it in Publishing Perspectives. You can read the whole thing at the link above, but here’s a bit from the end, where I tried to tie everything together into some points of advice for everyone:

The Long Term Is the Only Race Worth Winning
We have entered a confusing age in the evolution of books and publishing. After ages of conglomerations conglomerating and other inward mingling trends (e.g., B&N making the same books available everywhere in the country, like McDonalds hamburgers), the world has suddenly fragmented. Certain books are only available on Amazon, there are 10,000 for every sub-genre of a sub-genre, and readers live everywhere, accessing it all in a plethora of ways.

This is daunting to some, exciting to others. For a small press looking to do books that fit a particular niche (a la Open Letter), this is a fantastic situation. Unlike years past when we fought for space in the same five review outlets and tried to convince the same booksellers to handsell our books, we can now go directly to our customers, and can cultivate an audience in ways that never existed before.

So, to sum this all up into one list of tips and anecdotes, here are some thoughts on how authors, translators, agents, and publishers can take advantage of this situation:

Agents: Quit screwing around with e-book rights. I know that for some, this is the touchiest of touchy subjects, but when an agent doesn’t sell us the e-book rights to a translation we’re publishing, I want to condemn them to a dark circle of hell. Audiences are diverse, readers like to read in all formats, why would anyone stop the momentum a publisher might have with a book in the hopes you can sell these later to some larger company? This is ridiculous and my experiences with Zone and Children in Reindeer Woods—which sold out quickly and were unavailable while we reprinted and sat around NOT having the e-book rights—point out the stupidity of this agenting policy.

Translators: Community is your greatest hope. Most everyone in the book industry is whiny. And underpaid. And underappreciated. Translators more than most. But in a world in which expertise exists outside of the conventional outlets (newspapers, magazines, radio shows), translators can be extremely valuable in cultivating a community of readers interested in a particular book/set of books. Make all the connections you can—books aren’t sold through reviews or advertisements anymore, they’re sold when one reader talks to another reader.

There are also bits for Publishers, Authors, and Everyone, but you have to to read those . . .

]]>
/College/translation/threepercent/2012/06/15/the-long-term-is-the-only-race-worth-winning/feed/ 0
PEN World Voices 2012 and Beyond /College/translation/threepercent/2012/05/14/pen-world-voices-2012-and-beyond/ /College/translation/threepercent/2012/05/14/pen-world-voices-2012-and-beyond/#respond Mon, 14 May 2012 16:00:05 +0000 http://www.wdev.rochester.edu/College/translation/threepercent-dev/2012/05/14/pen-world-voices-2012-and-beyond/ So, as with years past, Publishing Perspectives asked me to write up something about this year’s PEN World Voices Festival. but unlike years past, I wasn’t as effusively complimentary . . . I feel bad criticizing PEN WV because the festival has been such a huge boon for book culture over the years and because it was thanks to WV that Umberto Eco and Salman Rushdie spoke here in Rochester back in 2008.

That said, no one can rest on their laurels, and after the past couple festivals, I think it’s worth taking a more critical look so that the festival can move forward and reach its full potential.

Here’s a bit of my piece:

Goals of the Festival

Before I start explaining what I think would make for an Ideal World Voices (IWV), it’s worth taking a moment to reflect on what a festival like this is trying to accomplish. According to the “Letter from PEN” at the front of the program, “we seek to present the best of national and international literature and by doing so we adamantly focus on reinforcing the importance of the premise that freedom of expression is the foundation of meaningful existence and the essence of brave and great art.”

OK. That’s great grant writing speak. Seriously. I’d drain my life savings to fund “brave and great art” that gets at the “foundation of meaningful existence.” (Although the line about focusing “on reinforcing the importance of the premise” is pretty weak.) But this program isn’t written for the National Endowment for the Arts . . . or at least it shouldn’t be.

In my vision of the IWV, the festival would set out to accomplish a few things that I think are central to preserving and enhancing a healthy literary culture in America:

1. Raise the profile of international literature and translation, thus expanding the horizons of readers and fostering an international dialogue about art and writing.

2. Get books in the hands of new readers, because without readers none of this means anything, and sales will help expand the reach of the festival as a whole, thus encouraging more publishers, readers, and foundations to support it.

3. Focus on the average reader, NOT the members of the publishing industry who already are overwhelmed by book events and rarely actually buy anything.

4. Be entertaining, otherwise you’re just shoving medicine down the throats of the unwilling.

5. Offer something unique, something you can’t pull off anywhere else in the world.

To me, those things seem totally obvious, and like they were part of the original WV DNA. Perhaps it’s all a bit lofty to think that a festival can help improve book culture. I just don’t see the point of not trying to do this. And not to take grant-speak too seriously, but I don’t think anyone walked away from this year’s festival suddenly aware that “freedom of expression” is important. Readers don’t want to be preached at — they want to enjoy themselves and find out about interesting things.

Click to read it all, including my recommendations on how to make this a better festival.

]]>
/College/translation/threepercent/2012/05/14/pen-world-voices-2012-and-beyond/feed/ 0
Unbelievable Ledig House Opportunity /College/translation/threepercent/2012/03/28/unbelievable-ledig-house-opportunity/ /College/translation/threepercent/2012/03/28/unbelievable-ledig-house-opportunity/#respond Wed, 28 Mar 2012 19:00:00 +0000 http://www.wdev.rochester.edu/College/translation/threepercent-dev/2012/03/28/unbelievable-ledig-house-opportunity/ I think this press release speaks for itself:

Writers Omi at Ledig House Translation Lab, Fall 2012

Writers Omi at Ledig House, a part of Omi International Arts Center, has been awarded a grant from Amazon.com to fund Translation Lab, a weeklong special, intensive residency for five collaborating writer‐translator teams in the fall of 2012. Writers Omi will host five English language translators to the Omi International Arts Center for one week. These translators will be invited along with the writers whose work is being translated. This focused residency will provide an integral stage of refinement, allowing translators to dialogue with the writers about text‐specific questions. It will also serve as an essential community‐builder for English‐language translators who are working to increase the amount of international literature available to American readers.

The dates for Translation Lab are November 9‐16, 2012. All residencies are fully funded, including international airfare and local transport from New York City to the Omi International Arts Center in Ghent, NY.

Writers Omi will be accepting proposals for participation until July 1, 2012. Translators, writers, editors, or agents can submit proposals. Each proposal should be no more than three pages in length and provide the following information:

  • Brief biographical sketches for the translator and writer associated with each project;
  • Publishing status for proposed projects (projects that do not yet have a publisher are still eligible);
  • A description of the proposed project;
  • Contact information (physical address, email, and phone).

Proposals should be submitted only once availability for residency participation of the translator and writer has been confirmed. All proposals and inquiries should be sent directly to DW Gibson, director or Writers Omi at Ledig House at: dwgibson@artomi.org.

I’m sure will object to translators, international writers, and literary readers benefitting from this, but I’ll save that snark for after the Salon.com article about this topic comes out. (How’s that for a tease?) . . .

. . . Although I can’t resist pointing out that this line is remarkably stupid: “Suddenly Amazon began giving money away, but only to specific organizations of its choosing.” Really?!? They chose who to give their money to? FOR SHAME. I wonder if the NEA—or, I don’t know, every foundation in the history of fucking foundations—has ever considered doing something so radical as only giving away their money to organizations they want to support. SO IMMORAL. No, that article doesn’t sound like sour grapes. Not at all. Especially since it’s written by a “for-profit” press, which, I’ll take to assume means “completely ignorant of the inner workings of a non-profit press.”

Sorry. Just had to get that off my chest. Now go on and apply for this Translation Lab. It’s much >> all the bitching and moaning by people who don’t do dick for translators.

OK, done. For real this time.

]]>
/College/translation/threepercent/2012/03/28/unbelievable-ledig-house-opportunity/feed/ 0
And There It Is /College/translation/threepercent/2012/02/23/and-there-it-is/ /College/translation/threepercent/2012/02/23/and-there-it-is/#respond Thu, 23 Feb 2012 14:44:20 +0000 http://www.wdev.rochester.edu/College/translation/threepercent-dev/2012/02/23/and-there-it-is/ I’ve been predicting this for a while, and still think a Spotify for ebooks would be a $1million idea. (Or a $1million bankruptcy. Whatever.) Anyway, from

Everything you can read in a month for just €9.99 sounds like a good deal, doesn’t it? That is what Booquo, the new digital venture of Circulo de Lectores — the book club owned by publishing giants Planeta and Bertelsmann — is offering, making them among the few brave enough to tread the forbidden path of access vs. ownership that frightens so many print publishers in this digital age. [. . .]

Booquo has two business models — conventional and subscription. The first allows you to rent movies (from a selection of 1,000) and buy e-books (some 10,000 titles are on offer) that is open to anybody who visits the site. This shop, which functions like any other e-retailer, has a partnership with Filmin for the movie rentals and uses the e-distributor Libranda (of which Planeta and Bertelsmann are main shareholders) for downloadable e-books, which are sold at the same fixed price that anybody will find at Amazon Spain or Casa del Libro. The second is the “club,” which offers a one month trial subscription of € 0,99 in an opt-out system that will charge your credit card €9,99 per month thereafter till the account is cancelled.

]]>
/College/translation/threepercent/2012/02/23/and-there-it-is/feed/ 0