quim monzo – Three Percent /College/translation/threepercent a resource for international literature at the University of Rochester Mon, 16 Apr 2018 16:40:54 +0000 en-US hourly 1 https://wordpress.org/?v=6.9.4 Two Month Review #3.2: Selected Stories (pgs. 1-50) /College/translation/threepercent/2017/11/02/two-month-review-3-2-selected-stories-pgs-1-50/ /College/translation/threepercent/2017/11/02/two-month-review-3-2-selected-stories-pgs-1-50/#respond Thu, 02 Nov 2017 14:00:00 +0000 http://www.wdev.rochester.edu/College/translation/threepercent-dev/2017/11/02/two-month-review-3-2-selected-stories-pgs-1-50/ This week, Chad and Brian dive into the first six stories in Mercè Rodoreda’s Selected Stories and call up Quim Monzó, arguably the most important contemporary Catalan author, to talk about the precision and emotionality in her work. They also talk about Catalan literature as a whole, A Thousand Morons, Catalan independence, and much more. An incredibly fun and funny episode, this one really lays the groundwork for approaching Rodoreda’s stories.

Both Selected Stories and Death in Spring are available through the and if you use 2MONTH at checkout, you’ll get 20% off.

Feel free to comment on this episode—or on the book in general—either on this post, or at the official

Follow and for more thoughts and information about upcoming guests. And follow to learn more about his writings and the case for Catalan independence.

And you can find all the Two Month Review posts by clicking here. And be sure to

The music for this season of Two Month Review is by Els Surfing Sirles.

]]>
/College/translation/threepercent/2017/11/02/two-month-review-3-2-selected-stories-pgs-1-50/feed/ 0
Open Letter Love from the West Coast, Part II /College/translation/threepercent/2013/02/07/open-letter-love-from-the-west-coast-part-ii/ /College/translation/threepercent/2013/02/07/open-letter-love-from-the-west-coast-part-ii/#respond Thu, 07 Feb 2013 19:56:37 +0000 http://www.wdev.rochester.edu/College/translation/threepercent-dev/2013/02/07/open-letter-love-from-the-west-coast-part-ii/ I’m not even going to bother setting this one up—just read the opening of this review by Gregory Leon Miller from the

Quim Monzó might just be the best writer you’ve never heard of. One could say he’s Catalan’s best-known writer – in fact, the publicity materials for Monzó’s books in the English-language markets routinely say so. But given our culture’s scant attention to literature in translation, such titles, however well meant, only accentuate a writer’s obscurity.

His latest, “A Thousand Morons,” is one of the strongest short-story collections I’ve read in years. Out of material too bleak perhaps for mainstream tastes, Monzó has crafted the funniest prose.

THIS IS ALL TRUE.

Monzó is one of the best—and one of the funniest—writers writing today. He’s an incredible person and deserves all this praise and more. But don’t forget about Peter Bush!

As a translator himself – he has produced Catalan versions of authors ranging from Thomas Hardy to Truman Capote – Monzó must surely appreciate the suppleness of Peter Bush’s work here. Bush gives us Monzó’s subtle complexity without any of the clunky moments that can deform translations of comic writing in particular.

Credit must also go to Open Letter (an imprint of the University of Rochester), whose devotion to literature in translation and unpredictable roster have quietly made it one of the most important small presses in the country.

Aw shucks. That’s a really nice compliment at the end as well . . .

So, just like in my last post, if you take out a I’ll throw in both A Thousand Morons and 18% Gray. (For current subscribers, I’ll still give you 12 books for $100—don’t worry.)

Actually, I’m going to take this one step further . . . If you email me at chad.post at rochester.edu, I’ll send you a free Thousand Morons T-shirt. Just let me know what size you want. We have S, M, L, XL, and XXL.

]]>
/College/translation/threepercent/2013/02/07/open-letter-love-from-the-west-coast-part-ii/feed/ 0
ALTA Preview: "A Thousand Morons" /College/translation/threepercent/2012/09/20/alta-preview-a-thousand-morons/ /College/translation/threepercent/2012/09/20/alta-preview-a-thousand-morons/#respond Thu, 20 Sep 2012 16:00:00 +0000 http://www.wdev.rochester.edu/College/translation/threepercent-dev/2012/09/20/alta-preview-a-thousand-morons/ One of the fall Open Letter titles that I’m most jacked about is I’ve been a huge fan of Monzó’s for a while now (maybe since I read, The Enormity of the Tragedy, I guess) and am so proud that we have him on our list. (If you want to check him out, I STRONGLY recommend checking out which appeared in Guernica back in August.)

Anyway, to correspond with the release of this book, we’re going to be showing the movie version, A Thousand Fools, during ALTA. (To be specific, this will take place on Thursday, October 4th from 1:30 to 3:30 at And before the screening, translator Peter Bush will talk about Monzó, his work, and Catalan literature.)

There’s more to this event to share with you, but first, here’s a trailer:

OK, now thanks to the combined brilliance of George Carroll (our West Coast sales rep!), Paul Yamazaki (of City Lights), and Rick Simonson (of Elliott Bay), we’re going to be giving away t-shirts to promote this book. To be more accurate, we’ll be giving away one thousand t-shirts that look sort of like this (this is an low-res mock up):

And to drive home the promotional point of this, the back will be individually numbered, so each recipient will know exactly which “moron” he/she is:

So everyone coming to the showing during ALTA, all booksellers who are Open Letter fans, every single subscriber, bunches of friends, and any of you who email me can get your own free “Thousand Morons” t-shirt. The only criteria is that you take a picture of yourself wearing it and post it to our (You don’t have to do this, but it would be pretty awesome, and would make us feel loved.)

There you are: One more reason why you should come to ALTA.

]]>
/College/translation/threepercent/2012/09/20/alta-preview-a-thousand-morons/feed/ 0
A Thousand Morons: The Movie Version /College/translation/threepercent/2012/01/27/a-thousand-morons-the-movie-version/ /College/translation/threepercent/2012/01/27/a-thousand-morons-the-movie-version/#respond Fri, 27 Jan 2012 14:45:40 +0000 http://www.wdev.rochester.edu/College/translation/threepercent-dev/2012/01/27/a-thousand-morons-the-movie-version/ It’s not very often that an Open Letter book is turned into a movie (in fact, aside from Duras’s The Sailor from Gibraltar and Ilf & Petrov’s The Golden Calf [which was actually made into three different movies] I don’t think any of our titles have become films), so it’s really exciting to find out about about this version of Quim Monzo’s A Thousand Morons (coming out in fall 2012):

There’s no IMDB listing for this movie, but it was part of the which described it as such:

Dropped forks, high rise plunges, overzealous donators, and a fiercely liberated Virgin Mary are just a few of the subjects covered in director Ventura Pons’ masterfully random, occasionally interlocking collection of fifteen vignettes, delivered at a rapid-fire, pin-wheeling pace. Split into three parts and featuring a gaggle of Spanish stars, the film first delivers a variously blistering and tender take on modern foibles and breaches of etiquette, before moving on to a bawdy reexamination of classic myths and parables, all rendered in a delightfully chintzy silent film fashion. The final section, concerning a screenwriter’s exasperated relationship with his headstrong parents, finishes things off in fine form, with one last caustic sting in the tail. Moving with breathtaking assurance, SIFF favorite Pons (Life on the Edge, Forasters, Drifting) quick draws between savage black comedy and unexpected pathos to deliver an exhilarating and dazzlingly modulated ride. Everyone who sees it will have a different favorite part.

I don’t know exactly how this works, but hopefully someone will pick this up and distribute it across the U.S. . . . and maybe even here in Rochester. I’d love to see how Monzo’s wacky stories and viewpoint is converted to the screen.

]]>
/College/translation/threepercent/2012/01/27/a-thousand-morons-the-movie-version/feed/ 0
Guadalajara Giveaway /College/translation/threepercent/2011/06/08/guadalajara-giveaway/ /College/translation/threepercent/2011/06/08/guadalajara-giveaway/#respond Wed, 08 Jun 2011 16:45:00 +0000 http://www.wdev.rochester.edu/College/translation/threepercent-dev/2011/06/08/guadalajara-giveaway/ As with other recent books, we’re giving away 10 copies of Guadalajara via Goodreads. Accepting entries until June 15th, so follow the instructions below for a chance to win.

Book Giveaway

by

Giveaway ends June 15, 2011.

See the
at Goodreads.

]]>
/College/translation/threepercent/2011/06/08/guadalajara-giveaway/feed/ 0
DiscoverReads, Let Downs, and "Books" /College/translation/threepercent/2011/03/10/discoverreads-let-downs-and-books/ /College/translation/threepercent/2011/03/10/discoverreads-let-downs-and-books/#respond Thu, 10 Mar 2011 17:47:55 +0000 http://www.wdev.rochester.edu/College/translation/threepercent-dev/2011/03/10/discoverreads-let-downs-and-books/ As written about in today’s (which has come a bit of an obsession of mine) has just launched a new site called that uses an algorithm to recommend books. (Book recommendations and how people choose what to read is another obsession of mine, so this announcement is like a double whammy of awesome.)

From the Times:

On Thursday, Goodreads will announce that it has acquired another start-up, Discovereads.com. It uses machine learning algorithms to analyze which books people might like, based on books they’ve liked in the past and books that people with similar tastes have liked.

Otis Chandler, Goodreads’s founder and chief executive, says the site has been an online version of walking into a friend’s living room and scanning the bookshelves to get recommendations. But readers need more than that, he said, particularly now that libraries, bookstores and some newspapers’ book review sections are disappearing and e-bookstores are inspiring more self-published authors.

“This will give the casual reader a quick answer to ‘What should I read first?’” he said. Once people have rated 10 books on a scale of five stars, Goodreads will be able to suggest books they might like.

All I want to do is try this out, but fucking hell, the site “isn’t accepting new members at this time.” OK, screw it: back to watching the Big East Tournament. Thanks for nothing GoodReads + NY Times. Teases!

But while it’s a commercial break I’m here, this does remind me of Quim Monzo’s short story “Books,” which is included in our forthcoming collection Guadalajara. (Which, if you want to buy it—and you should! it’s brilliant—you’ll have to do it at an indie bookstore or online, since B&N isn’t going to be stocking it . . . No, not bitter at all about yesterday’s sales call at B&N. Not a bit.)

Anyway, you can read the entirely of “Books” in PDF format by clicking here, and here’s a longish excerpt from the beginning of the story (translated from the Catalan by Peter Bush):

There are four books on the passionate reader’s table. All waiting to be read. He went to the bookshop this afternoon, and after spending an hour around the new releases tables and reviewing the covers of his favorite authors on the shelves, he chose four. One is a book of short stories by a French writer; he really enjoyed a novel of his years ago. He didn’t like the second novel he published that much (in fact, didn’t like it all) and has now bought this book of stories in the hope of re-discovering what had fired his imagination so many years ago. The second book is a novel by a Dutch writer whose two preceding novels he had tried to read, but with little success, because he’d had to put both of them down after a few lines. Strangely, this didn’t lead him to abandon the idea of a fresh attempt. Strangely, because usually, when he can’t stand twenty lines of the first book by a particular writer, he might try the second but never the third, unless the critics he trusts have singled it out for special praise, or a friend has recommended it particularly enthusiastically. But this wasn’t the case now. Why did he decide to give him another try? Perhaps it’s the beginning. The beginning that goes: “The bellhop rushed in shouting: “Mr. Kington! Mr. Kington, please!” Mr. Kington was reading the newspaper in the lobby of the Ambassade Hotel and was about to raise his hand when he realized that nobody, but nobody, knew he was there. He didn’t even look up when the bellhop walked by. It would be the most intelligent decision he had ever taken.”

The third book is also a novel, the first novel by an American author he has never heard of. He bought it because in spite of the initial quotation (“Oh, how the tiles glinted in the blossoming dawn, when the roosters’ cry broke the silence with the sound . . .”) he had leafed through it and felt drawn in. The fourth book is a book of short stories, also by a Dutch writer, one who had been unpublished to that point. What attracted him to that book? If he were to be sincere, it was the rich abundance of initials: there are three (A., F., Th.) before the three words that make up the surname. A total of six words: three for the surname and three for the forename. What’s more, the first word of the surname is “van.” He simply adores surnames that begin with “van.”

Why, out of the four books that the passionate reader has on his table, are two (50% exactly) Dutch? Because the Book Fair held in the city was this year devoted to Dutch literature, and that meant, on the one hand, that publishers have brought out more writers in that language recently and, on the other, that the main bookshops in the city have created special displays, piling tables up with these new books as well as books by Dutch and Flemish authors that had been published years ago, that are no longer new and were gathering dust in the distributors’ warehouses.

The passionate reader has all four books in front of him and can’t think where to begin. The stories by the French writer whose novel he liked several years ago? The novel by the young American about whom he knows nothing? That way, if (as is very likely) he finds it immediately disappointing, he will have eliminated one of the four at a stroke and will only have to choose from among the other three. Obviously the same may happen with the novel by the Dutch writer whom he has had to put down on two previous occasions, after merely one page. The reader opens the second book and leafs through. He opens the third and does exactly the same. And follows suit with the fourth. He could choose on the basis of the typeface or kind of paper . . . He tries to find another aspect of the books that could decide for him (an isolated sentence, a character’s name). Page layout. Or paragraphing, for example. He knows that many writers struggle to create frequent paragraphs, whether the text calls for it or not, because they think that when the reader sees the page isn’t too dense, he will feel better disposed toward the book. The same goes for dialogue. A serrated text, with lots of dialogue, is (according to current norms) a plus for most people. This may generally be the case, but has the opposite effect on this reader: he finds an abundance of new paragraphs irritating. He is prejudiced against, and mirrors the prejudice felt by lovers of abundant paragraphs, who find a lack of paragraphs extremely monotonous or arrogant.

Where should he begin? The solution might be to begin them all at once, as he often does. Not simultaneously, of course: but going from one to another, just as you never watch six TV channels at the same time but flick from one to another.

]]>
/College/translation/threepercent/2011/03/10/discoverreads-let-downs-and-books/feed/ 0
Quim Monzo's "Gregor" at Numero Cinq /College/translation/threepercent/2011/03/07/quim-monzos-gregor-at-numero-cinq/ /College/translation/threepercent/2011/03/07/quim-monzos-gregor-at-numero-cinq/#respond Mon, 07 Mar 2011 20:00:00 +0000 http://www.wdev.rochester.edu/College/translation/threepercent-dev/2011/03/07/quim-monzos-gregor-at-numero-cinq/ Back when I was at Dalkey, we published a fantastic short story collection entitled by Douglas Glover. The stories in there are touching, very funny, and incredibly well-crafted. Douglas went on to “win the Governor General’s Award“http://www.canadacouncil.ca/prizes/ggla/kf127248822388593750.htm for his novel Elle, and although we didn’t publish that novel, Dalkey did do his book on the Quixote, Douglas was great to work with, and you should definitely read his books.

We’ve been in touch off and on over the years, most recently concerning his new project, which started as “a reading, discussion and resource site for a small group of Douglas Glover‘s friends and Vermont College of Fine Arts writing students” and has grown into something much bigger.

Here’s a bit on the origin of the name:

The name for the blog comes from DG’s short story “The Obituary Writer” in which story the hero, based loosely on the author as a young newspaperman, harasses a distraught neighbour who lives in the apartment across the hall by making loud noises in the night and pretending to be a member of a sinister terrorist group called Numéro Cinq.

Nice.

Anyway, the site is definitely worth checking out. Recent posts include pieces on and on

In addition to all that, recently Douglas ran “Gregor,” a short story by Quim Monzo appearing in the forthcoming Also one of my favorites in the book. You can but here’s the opening:

When the beetle emerged from his larval state one morning, he found he had been transformed into a fat boy. He was lying on his back, which was surprisingly soft and vulnerable, and if he raised his head slightly, he could see his pale, swollen belly. His extremities had been drastically reduced in number, and the few he could feel (he counted four eventually) were painfully tender and fleshy and so thick and heavy he couldn’t possibly move them around.

What had happened? The room seemed really tiny and the smell much less mildewy than before. There were hooks on the wall to hang a broom and mop on. In one corner, two buckets. Along another wall, a shelf with sacks, boxes, pots, a vacuum cleaner, and, propped against that, the ironing board. How small all those things seemed now—he’d hardly been able to take them in at a glance before. He moved his head. He tried twisting to the right, but his gigantic body weighed too much and he couldn’t. He tried a second time, and a third. In the end he was so exhausted that he was forced to rest.

He opened his eyes again in dismay. What about his family? He twisted his head to the left and saw them, an unimaginable distance away, motionless, observing him, in horror and in fear. He was sorry they felt frightened: if at all possible, he would have apologized for the distress he was causing. Every fresh attempt he made to budge and move towards them was more grotesque. He found it particularly difficult to drag himself along on his back.

]]>
/College/translation/threepercent/2011/03/07/quim-monzos-gregor-at-numero-cinq/feed/ 0
Open Letter Summer 2011 [Catalogs] /College/translation/threepercent/2011/01/21/open-letter-summer-2011-catalogs/ /College/translation/threepercent/2011/01/21/open-letter-summer-2011-catalogs/#respond Fri, 21 Jan 2011 15:48:31 +0000 http://www.wdev.rochester.edu/College/translation/threepercent-dev/2011/01/21/open-letter-summer-2011-catalogs/ OK, so I didn’t get to writing up all the things I wanted to this week, but before taking off for Amsterdam and the Non-Fiction Conference (see next post), I thought I’d share our Summer 2011 catalog.

With a little luck, I’ll highlight each of these next week, with excerpts and the like, but for now, here’s a list of all five titles along with links to their Open Letter pages, where you can find cover images, jacket copy, links to excerpts, author bios, etc., etc.

  • Quim Monzo’s translated from the Catalan by Peter Bush

Excellent collection of Monzo’s stories, and the second book of his that we’re publishing. Next up: 1000 Morons.

  • Sergio Chejfec’s translated from the Spanish by Margaret Carson, with an introduction by Enrique Vila-Matas

This is the first of three Chejfec titles we’re publishing, the other two being The Dark and The Planets. First came across Chejfec in a post by Scott Esposito at Conversational Reading linking to a recommendation at Hermano Cerdo written by Enrique Vila-Matas about how totally awesome this book is. (Or some similar Spanish phrasing.) We then went on to buy the rights to all three books thanks to a brilliant excerpt that was in BOMB magazine.

  • Ludvik Vaculik’s translated from the Czech by Kača Poláčková

This is one of the funniest books I’ve ever read. And the second Open Letter book in which guinea pigs are subjected to uncool things. I get the strangest reaction from friends when I try and describe just how funny the narrator’s guinea pig “experiments” are. Like the one with the record player. Or the stove. Or the bathtub. . . . Um, yeah. But seriously, it’s hysterical—mainly because of the voice of the befuddled, clueless narrator. And we have some awesome promotions in mind for this . . . none of which involve the harming of physical, living guinea pigs. Promise.

  • Can Xue’s translated from the Chinese by Karen Gernant

This new collection by Can Xue (who has also been published by New Directions, Northwestern, Yale, and Conjunctions) is the first Chinese title to come out from Open Letter. She’s a very interesting, unique writer who reminds me a bit of Rikki Ducornet. The stories are a bit surreal, surprising, and, at time, disorienting in a very pleasurable way.

  • Ingrid Winterbach’s translated by Dick and Ingrid Winterbach

We published Winterbach’s last fall to some good attention. She’s a stark, interesting South African writer, and in the end, I think Book of Happenstance is an even better book than Cronje . . .

More all next week . . .

]]>
/College/translation/threepercent/2011/01/21/open-letter-summer-2011-catalogs/feed/ 0
Jan 2011 Words Without Borders /College/translation/threepercent/2011/01/03/jan-2011-words-without-borders/ /College/translation/threepercent/2011/01/03/jan-2011-words-without-borders/#respond Mon, 03 Jan 2011 19:30:00 +0000 http://www.wdev.rochester.edu/College/translation/threepercent-dev/2011/01/03/jan-2011-words-without-borders/ The is now available, and has a number of really interesting pieces. This issue’s theme is “The Work Force,” which is elaborated on in the

Whether loathed or loved, work provides both livelihood and identity; and in times of economic depression and shrinking labor markets, jobs assume even greater importance, determining both personal and political stability. Whether reinventing themselves in a new economy or sticking it out in an old one, the characters here demonstrate the variety of the international work force.

Here’s a list of the pieces that most caught my eye:

  • An about the closing of a Daewoo plant.

The blue building was empty, the name of the factory had been changed, and tough shit for the men and women who had been tossed out—“report to the occupational reclassification department,” which wouldn’t reclassify many people. (I’m writing in March 2004: this reclassification task, which began fifteen months ago, was finished three months ago and still no statistics are available.)

Layoffs continue, and if we’re talking about businesses—their holy name, “business“— that employ less than fifty people, the layoffs are not even accounted for. At Fameck, the blue building is still there, looking sharp with its white gate, while the condition of cars parked in town attest to everyone else’s general health: not so great. But the serious cracks running across the surface of the old world today do not readily reveal the reasons that make them apparent.

(Translated from the French by Alison Dundy and by Emmanuelle Ertel)

The hundred people who work at the Tutto Colore clothing factory have hardly noticed me. I could have been an actor, but here I’m invisible, like an extra. I’d like to think that I’m a spy with a good cover but the truth is that I’m a guy who works in a warehouse; and I have been for a month, for ten hours per day. In the course of these four weeks at work I have repeated a handful of phrases that seldom vary: “Yes, Sir. No, Sir. I’ll do it right now.” I’ve learned to move around the second floor, where I’m stationed, with the agility of a sailfish.

Every day I warehouse garments on metal shelves that look like the skeleton of a space shuttle. I also take inventory of T-shirts and sweatsuits on a long table like the ones in high-school cafeterias and I take orders from my boss—a neurotic man who won’t let me and my coworkers listen to music—with Benedictine humility. On the other floors in the factory, people knit their brows less. They relax, listening to rancheras, merengues, ballads. We work without a sound track. If we could mumble along to any song, whatever it would be, I’m certain of two things: 1. The men I work with would stop obsessively discussing how to keep their women happy and 2. I wouldn’t keep picking my life apart as if it were a Rubik’s cube.

(Translated from the Spanish by Samantha Schnee)

  • by Harvill Secker editor Rebecca Carter

The recent announcement of Shakespeare and Company’s “Paris Literary Prize,” to be awarded to the best novella by an unpublished writer, set me thinking about my inspiration to go into publishing: Shakespeare and Company’s founder Sylvia Beach. (Like many teenagers with literary aspirations, I spent an intense few months working for the bookshop’s current owner, George Whitman.) Beach’s Paris bookshop and lending library was more than just a space where writers could meet and find inspiration; it became a publishing house as well when Sylvia stepped into the breach to produce the first edition of James Joyce’s Ulysses. Sadly, without a mother in Princeton to whom I could cable “Opening bookshop in Paris. Please send money,” I was forced to take a more conventional route into publishing: I got a job as an editorial assistant at Chatto & Windus, an imprint of Random House UK. And given that I was unexcitingly conventional, it was initially hard to see how I could inspire writers to want to work with me. I couldn’t give them an exotic bookshop to hang out in, or—at that point—sign up their novels and trumpet them to influential friends in the media. The only thing of value I had to offer, I decided, was my willingness to read their books closely and carefully, and to make suggestions about how those books might be improved. Thus began my attempt to teach myself to be a good editor.

  • An excerpt from the new novel by Abdourahman A. Waberi. His first novel was on the BTBA fiction longlist last year.

Notebook # 1. Monday, October 2.

I’ve already been back three days. I returned to Djibouti for professional reasons, not to feast at the table of nostalgia or reopen old wounds. I’m twenty-nine, and I’ve just signed a contract with a North American company; my remuneration will be substantial. I must hand in the results of my investigation, which cannot fail to satisfy its gargantuan appetite: a complete file, with notes, maps, sketches, and snapshots, to be delivered to the Denver office ASAP. I have just under a week to wrap up the whole thing. I will be paid in Canadian dollars transferred to my account, based in Montreal—like me. After that, I am no longer covered by the company. It will be at my own expense. At my own risk, their legal counsel Ariel Klein repeated to me, frowning with his one long eyebrow, as bushy as Frida Kahlo’s. He wished me good luck, turned on his heel and walked away. I headed to the airport with my little trapper’s suitcase.

So here I am on assignment in the land of my birth, the land that would not or could not keep me. I have no talent for sadness, I admit. I don’t like good-byes or returns; I hate all emotional demonstrations. The past interests me less than the future and my time is very precious. It has the color of a greenback. In the world I come from, time doesn’t stretch out before you into the mist. Time is money. And money makes the world go round. Money is the stock market, with its flows of pixels, algorithms, figures, commodities, manufactured goods, rating indexes, ideas, sounds, images or simulation models that pop up on screens the world over. It is the life force of the universe, it’s about killing the competition and grabbing the coveted market.

(Translated from the French by David and Nicole Ball)

  • And finally, Quim Monzo’s Monzo’s Gasoline came out last spring, and we’ll be publishing Guadalajara this summer, with One Thousand Morons to follow.

At nine a.m. the few people standing around on the subway platform are watching the news on the screens provided by the Barcelona Channel. The trains comply scrupulously with the minimum-service laws. They are running half-empty and many seats are unoccupied, which would be unthinkable at this time of day any other day, when occupancy approaches that of sardines in a can.

In front of the Goya Theater, at the top of Joaquín Costa, there are fewer whores than usual. Perhaps in keeping with the minimum-service notice. The overwhelming majority of shops are closed: from supermarkets to cosmetics stores, including bakeries and auto-repair shops. On Sepúlveda a charcuterie uses the old ploy of keeping the metal gates half-open, so that if a client shows up they can serve him, but if a picketer shows up they appear to be closed. In contrast, the local bar is open, which even the strikers are grateful for. “You’re very brave,” one of them says to the owner of the establishment, as he drinks his beer. “It’s not about bravery. If we don’t work, we don’t eat.” On the sidewalks lie piles of uncollected garbage in enormous black bags, some of them split open. A beggar pisses on one of them, and when he’s finished he lies back down on his piece of cardboard.

(Translated from the Catalan by Mary Ann Newman)

As always, it’s worth checking out the whole issue . . . including the so-so review of Zone.

]]>
/College/translation/threepercent/2011/01/03/jan-2011-words-without-borders/feed/ 0
Love Is Being Horny in a Tie [PEN World Voices] /College/translation/threepercent/2010/05/01/love-is-being-horny-in-a-tie-pen-world-voices/ /College/translation/threepercent/2010/05/01/love-is-being-horny-in-a-tie-pen-world-voices/#respond Sat, 01 May 2010 13:22:57 +0000 http://www.wdev.rochester.edu/College/translation/threepercent-dev/2010/05/01/love-is-being-horny-in-a-tie-pen-world-voices/ This originally appeared on the I’ll be writing for them all weekend, as will a bunch of other correspondents. So if you can’t be here, you can always check out these posts.

A number of years ago, when I was working for a different publishing house, Robert Coover suggested I take a look at the work of Catalan author Quim Monzo. I had someone do a reader’s report on 100 Stories, but the project sort of fizzled out despite the fact that the samples translated into English were brilliant and hilarious. Fast forward a few years, I’m now at Open Letter, have been to Barcelona (where I fell in love with the city and its culture, and where the people are always smiling and happy), met Quim Monzo, and signed on a bunch of his books, including the novel Gasoline, which we published a few weeks ago.

So I was naturally excited that the first PEN World Voices event I was able to attend was a one-on-one conversation between Quim Monzo and Robert Coover. The two writers have known and read each other for years, and interacted like old friends. (Apparently, they spent hours together before this event talking about everything under the sun, from masturbatory images to sex to how literature is better than life.)

Coover started off the conversation by talking about Quim’s work is so striking for being both incredibly serious (like in the Great Literature sense) and at the same time, so damn funny. Which is spot-on. Quim has the very, very rare talent to be able to infuse his sentences with a sort of charmed humor. It’s not like he writes jokes in the way that some writers jokes and punchlines, it’s different than that. Quim himself put it best in an interview he did some years ago in which he said: “In art, without humour—a subtle and invisible humour—there is nothing worth keeping.” A subtle and invisible humor. That’s it exactly.

As is basically mandatory, they talked a bit about influences, with Quim mentioning Julio Cortazar, Adolfo Bioy Casares, Raymond Queneau, Juan Carlos Onetti, and Samuel Beckett.

Beckett was the perfect example of what both Coover and Monzo found so exhilarating about the possibilities of literature, and about how you can write funny. Coover cited the bit from Malone Dies in which the narrator is trapped in bed and tries to describe what he’s seeing out the window. After two or three lines he exclaims, “enough with this fucking scenery.”

Quim’s Beckett reference was to the part in Molloy where the narrator puts a number of pebbles in his different pockets then describes all the possibilities of moving these pebbles around. (This is a scene that’s always stuck in my mind, and is E.J. Van Lanen’s favorite Beckett bit as well. Weird.) And as Quim said, “after reading that and about all the possibilities of fiction, how can you go back to writing realistic romances about how Jane’s in love and now she’s sad.”

For all the subtly and grace in his writing, Monzo’s amazing with the one-liners and comedic bits. For example, when Quim was younger, his mother discouraged him from reading, saying that “reading so many novels will make you an idiot.” Which is pretty much what Quim tells his son in relation to watching too much TV . . . But both of these things are wrong. “TV is great. There’s a lot of shit on TV, but walk into a bookstore and there’s a lot of shit there too.”

In relation to critcs: “Like Cabrera Infante once said, there are two types of critics. The ones who like your books, who are the good critics. And the stupid critics who think your books are shit.”

The best bit came when Coover said something about how you really can’t write funny things about love. Quim was astounded—“of course you can!”—and went into an amazing rant about the “three words that refer to nothing: god, happiness, and love. Love is being horny in a tie.” Well played, Quim. Well played.

(And for the record, in addition to Gasoline, which is available now, Open Letter will be bringing out Guadalajara—a collection of Quim’s stories—next spring.)

]]>
/College/translation/threepercent/2010/05/01/love-is-being-horny-in-a-tie-pen-world-voices/feed/ 0