robert walser – Three Percent /College/translation/threepercent a resource for international literature at the University of Rochester Fri, 04 May 2018 15:25:27 +0000 en-US hourly 1 https://wordpress.org/?v=6.9.4 Susan Bernofsky on The Marketplace of Ideas /College/translation/threepercent/2011/06/28/susan-bernofsky-on-the-marketplace-of-ideas/ /College/translation/threepercent/2011/06/28/susan-bernofsky-on-the-marketplace-of-ideas/#respond Tue, 28 Jun 2011 14:55:26 +0000 http://www.wdev.rochester.edu/College/translation/threepercent-dev/2011/06/28/susan-bernofsky-on-the-marketplace-of-ideas/ This week’s features an hour-long interview with super-translator Susan Bernofsky about Robert Walser, Yoko Tawada, Kobo Abe, and “the uses of literary hybridity.”

Definitely worth listening to (and subscribing to on iTunes—this is a consistently good podcast), and Susan’s is interesting as well.

*

Digressing here for a minute, but Kobo Abe doesn’t get near the attention that he deserves. The Box Man is nothing short of fucking brilliant and absolutely deserves to be included in conversations about Beckett or other Beckett-esque authors. Vintage reissued The Ark Sakura, a more straightforward, but incredibly fun novel a couple years back, but unfortunately I don’t think many people noticed . . . It’s true that some of his books are less than amazing, but I still think he’s an author ripe for rediscovery by the fans of Bolano and Aira and Sebald and that set. Just saying.

]]>
/College/translation/threepercent/2011/06/28/susan-bernofsky-on-the-marketplace-of-ideas/feed/ 0
Readux /College/translation/threepercent/2011/04/01/readux/ /College/translation/threepercent/2011/04/01/readux/#respond Fri, 01 Apr 2011 15:33:33 +0000 http://www.wdev.rochester.edu/College/translation/threepercent-dev/2011/04/01/readux/ Seeing that we already referenced Amanda DeMarco once today, it seems like the perfect time to mention the new Berlin-based online literary magazine that she’s running.

Here’s how they describe the magazine on their

Readux is a Berlin-based literary website with reviews, interviews, articles, and opinion on German and French books and events.

For you, reader, Readux is a precious source of English-language information by people engaged in local book culture. For us, Readux is a chance to talk about the things we find most interesting or troubling in our reading lives, literary therapy for the lingually displaced. Hopefully, everyone walks away entertained.

Better than that though, is Amanda’s personal statement on why she started this site:

I lead my literary life in Berlin, so I wanted a platform where I could write about the fascinating (sometimes, to an American eye, profoundly weird) book culture I’m immersed in, much of which is otherwise completely inaccessible in English. And I knew other people who were interested in doing the same. Voilà Readux. Context is often what brings books to life; we do reviews, but we also give a lot of space to critical reception, interpretations, events, etc. Readux’s goal is to provide vivid impressions of books and their organic connection to society, written by people who are deeply engaged in local literary discussions.

This hasn’t been up all that long, but already they’ve kicked off a (which includes pieces on and the ), and reviews of a couple German books, including

Speaking of the Walser book—they’re currently running Click that link to see all the details and enter your name in the drawing.

Worth checking out on a regular basis.

]]>
/College/translation/threepercent/2011/04/01/readux/feed/ 0
Microscripts [Why This Book Should Win the BTBA] /College/translation/threepercent/2011/02/17/microscripts-why-this-book-should-win-the-btba/ /College/translation/threepercent/2011/02/17/microscripts-why-this-book-should-win-the-btba/#respond Thu, 17 Feb 2011 15:00:00 +0000 http://www.wdev.rochester.edu/College/translation/threepercent-dev/2011/02/17/microscripts-why-this-book-should-win-the-btba/ Similar to years past, we’re going to be featuring each of the 25 titles on the BTBA Fiction Longlist over the next month plus, but in contrast to previous editions, this year we’re going to try an experiment and frame all write-ups as “why this book should win.” Some of these entries will be absurd, some more serious, some very funny, a lot written by people who normally don’t contribute to Three Percent. Overall, the point is to have some fun and give you a bunch of reasons as to why you should read at least a few of the BTBA titles.

Click here for all past and future posts.

 

Microscripts by Robert Walser, translated by Susan Bernofsky

Language: German
Country: Switzerland
Publisher: New Directions/Christine Burgin
Pages: 160

Why This Book Should Win: Most beautifully designed book on the longlist; beyond being an interesting text, it has a fascinating backstory; Walser has been in the running for several years with The Assistant and The Tanners, but has yet to win; Susan Bernofsky (who has multiple titles on the longlist) is amazing and deserves to win.

Today, one of our BTBA judges looks at Robert Walser’s Microscripts.

This is not a book to simply be read. It is a collection of secrets, devised by the author, only to be initially dismissed as gibberish, sorted by a caretaker sometime later, taken in by an amateur who thought otherwise, transcribed into German by a team of two over a decade, then finally, expertly translated into English and re-ordered and edited in book form.

The stories and fragments are for the most part without titles, rendered in a defunct miniature script, never meant to meet the reader’s eyes. They rely upon a portrait before each translation begins, the first sentence sometimes dictating a makeshift title.

With Walser’s writing, there is a silent step back, a gathering of thoughts before each move is made, so as to disarm the unknown future. There is no pretense, no absolutes and little residue. Not much to grab onto in the form of a sure-footed narrative here, no plot-driven whirlwind tales or any reliance upon full-blown characters.

The rhythms of language and syntax devise paths of their own device. An image of a conversation that’s taking place forces your gaze upon a singular object. The entirety of a description ultimately pays tribute to the subject of the story. Walser’s words can leave you directionless. They carry you along, adrift in his language, unsure of both the author’s intention and your path upon reading his words.

I remember someone at New Directions telling me about the existence of the Microscripts while the English translation was still in the works. I had built up images in my head accordingly, filed them away, and waited for the true object to be revealed sometime later. Then I was given a sample facsimile of one of “texts” at a book fair. I was intrigued and puzzled, as one would be without the aid of a proper translation. I regarded the image simply as an objet d’art, putting the oversized loose sheet on the bookshelf and waited for an answer.

This volume of well-ordered scraps is anything but. The transparent design echoes the ordering of a puzzling archive, allowing the reader to flitter between image, original text and translation freely. An afterword by Walter Benjamin gives credence to his contemporary and provides needed context.

Ultimately, the book functions as an unintended collaborative artwork made by many, celebrating the work of an unrivalled master of the minuscule and perhaps, unintentionally functioning as a guide of how to unlock secrets slowly over time.

]]>
/College/translation/threepercent/2011/02/17/microscripts-why-this-book-should-win-the-btba/feed/ 0
Tonight's RTWCS Event /College/translation/threepercent/2010/09/23/tonights-rtwcs-event/ /College/translation/threepercent/2010/09/23/tonights-rtwcs-event/#respond Thu, 23 Sep 2010 14:17:58 +0000 http://www.wdev.rochester.edu/College/translation/threepercent-dev/2010/09/23/tonights-rtwcs-event/ For all of you within driving distances of Rochester, you really should come out tonight for our first Reading the World Conversation Series Event of the season. Barbara Epler (publisher of New Directions) will be talking with Susan Bernofsky (translator of a number of German authors) about Robert Walser’s Microscripts, which recently came out from ND in Susan’s stellar (as always, as expected) translation.

Here’s a bit of background about Walser and the event:

Robert Walser was one of the most interesting writers of the twentieth century. His exacting, hilarious prose (see Jakob von Gunten, The Tanners, Selected Stores, etc.) has influenced a host of writers and acquired a large following.

Walser’s life story is also very intriguing, especially the fact that he was institutionalized for the last third of his life, during which time he wrote a series of “microscripts”—short stories written on scraps of paper in a script about a millimeter high. After extensive research these pieces have finally been deciphered and have recently been translated into English by Susan Bernofsky—Walser’s primary translator and one of the most prestigious German translators working today—and published by the admirable New Directions. New Directions’ publisher, Barbara Epler, will be here to talk with Susan Bernofsky about Walser, the literary passion he inspires, and his microscripts.

There’s even going to be a PowerPoint with images of the actual microscripts . . . Knowing Barbara and Susan, this is going to be an amazing and fascinating evening . . . (Followed by good food, wine, and salsa, but that’s a different sort of post.) And for those of you who can’t make it, we’ll be recording this and posting it online as soon as possible. (The event that is, not the salsa dancing. That’s an embarrassment that need not be saved for posterity’s sake.)

]]>
/College/translation/threepercent/2010/09/23/tonights-rtwcs-event/feed/ 0
New Center for the Art of Translation Website /College/translation/threepercent/2010/09/03/new-center-for-the-art-of-translation-website/ /College/translation/threepercent/2010/09/03/new-center-for-the-art-of-translation-website/#respond Fri, 03 Sep 2010 16:56:33 +0000 http://www.wdev.rochester.edu/College/translation/threepercent-dev/2010/09/03/new-center-for-the-art-of-translation-website/ The recently redesigned its website, which provides a perfect opportunity to reiterate just how awesome CAT is. Lots of amazing stuff on here, including a an and

So if you haven’t been to the CAT site—or haven’t been in a while—I highly recommend checking it out . . . Especially since the new layout is really pretty . . .

]]>
/College/translation/threepercent/2010/09/03/new-center-for-the-art-of-translation-website/feed/ 0
RTWCS: Robert Walser & His "Microscripts" /College/translation/threepercent/2010/08/18/rtwcs-robert-walser-microscripts/ /College/translation/threepercent/2010/08/18/rtwcs-robert-walser-microscripts/#respond Wed, 18 Aug 2010 15:30:05 +0000 http://www.wdev.rochester.edu/College/translation/threepercent-dev/2010/08/18/rtwcs-robert-walser-microscripts/ Just so happened that a copy of Walser’s Microscripts arrived in the mail this morning from the wonderful people at New Directions, so I thought I’d follow up on the last post with a bit more info about the first event in the fall RTWCS.

On September 23rd, Barbara Epler of New Directions will talk with Susan Bernofsky (translator of Robert Walser, Jenny Erpenbeck, Yoko Tawada, and others) about Walser, his “microscripts,” and the art and practice of translation.

I suspect that most everyone reading this site is familiar with Robert Walser (we’ve written about his work enough times, and here’s an interesting piece by J. M. Coetzee from the ), but in case not, he was one of the most important and interesting writers of the twentieth century, author of The Tanners, The Assistant, Jakob von Gunten, The Robber, and tons of short stories. He also worked as a bank clerk, a butler in a castle, and an inventor’s assistant—all jobs that greatly informed his writing. After being diagnosed with schizophrenia, Walser was hospitalized in 1933 and was institutionalized for the last twenty-three years of his life, during which time he wrote tons of “microscripts,” which were considered “undecipherable” until rather recently.

Here’s some info from Susan Bernofsky’s introduction:

Robert Walser, one of high modernism’s quirkiest, most mischievous storytellers, wrote many of his manuscripts in a shrunken-down form that remains enigmatic even a century later. These narrow strips of paper covered with tiny, antlike markings ranging from one to two millimeters, came to light only after their author’s death in 1956. At first his literary executor, Carl Seelig, assumed that Walser had been writing secret code, a corollary of the schizophrenia with which he’d been diagnosed in 1929. Unsure what to make of these tiny texts, Seelig published a handful of them as enlarged facsimiles int he magazine Du with a note describing them as “undecipherable,” and then put them away for safekeeping.

Naturally, these turned out to be decipherable, and Werner Morlang and Bernhard Echte spent a decade analyzing the texts, using a technique more like guesswork than reading:

It isn’t possible to just sit down and read a microscript. Morlang and Echte report that one doesn’t so much read these tiny words as guess at what they might psay and then verify the accuracy of the hypothesis.

Part of this is based on the size of the script, but there’s also the interesting nature of the script itself:

The writing that looked like secret code in Carl Seelig’s eyes turned out to be a radically miniaturized Kurrent script, the form of handwriting favored in German-speaking countries until the mid-twentieth century, when it was replaced by a Latinate form similar to that used in English. Kurrent is medieval in its origins, all up-and-down slanting angles. It is a form of script better suited to compression than modern handwriting, though its graphic simplicity—an e is represented by a simple pair of vertical ticks like a quotation mark, an s by a mere slash—means that shrinking it down results in a dramatic loss of detail and comprehensibility.

All of this is fascinating, making me anxious to dive into the writings themselves. And to speed up time so that it can suddenly be September 23rd . . . Barbara and Susan are both absolutely amazing, and it will be a real treat to see them on stage together.

]]>
/College/translation/threepercent/2010/08/18/rtwcs-robert-walser-microscripts/feed/ 0
Hello there! /College/translation/threepercent/2010/03/18/hello-there/ /College/translation/threepercent/2010/03/18/hello-there/#respond Thu, 18 Mar 2010 14:52:18 +0000 http://www.wdev.rochester.edu/College/translation/threepercent-dev/2010/03/18/hello-there/ I feel like it’s been ages since I last posted anything new here . . . In my defense, it’s kind of tricky finding the time to come up with good material during a ten-day trip to Abu Dhabi, two panels (including the 2010 BTBA announcement), and an extended trip to New York. Two-and-a-half weeks of traveling is mentally exhausting.

I’m back in Rochester though, feeling more and more energized every sunny day that I can ride my bike to work, and ready to get back into all of this. Well, sort of. With the NCAA tournament starting in two hours, and a million-and-one things to catch up on, I think I need another day or so to get sorted. So instead of a number of thoughtful, well-put-together posts (as if that ever happens anyway), here’s a smattering of things:

  • The just launched the to publish translations with commentary and essays on the art&craft of translation. You can download the entire first issue (in pdf format) by clicking the link above. Number of interesting pieces in here, including a translation by Peter Hodges of “Don’t Trust the Band” by Boris Vian.
  • PEN America’s is now available online, and, as expected, is fricking loaded with material. Just look at the list of conversations: Anthea Bell & Doris Orgel (e-mail exchange), Nahid Mozaffari and Sara Khalili (audio), Gregory Rabassa, Edith Grossman, and Michael F. Moore (!!!!!!!). There’s also a number of good excerpts, including a piece from Robert Walser’s a few prologues from Macedonio Fernandez’s (everyone should read this), and a bit from Alejandro Zambra’s And that’s just scratching the surface . . .
  • Next week we’re going to giveaway copies of Macedonio’s book to our Facebook fans, so if you’re not already one, you need to be. to become a fan and have a chance to win.
  • Recently I had heard from a bunch of translators about a that Dalkey/U of I had launched through which translators can pay $5,000 to get their first full-length book translation published. Which everyone I heard from thought this was a total scam. In Dalkey’s defense, there is a lot a translator could learn from working closely with an editor on a particular manuscript . . . but to be honest, the publication aspect changes this—in my mind, and all the translators who forwarded this announcement to me complete with their witty remarks (thanks!)—from a low-residency MFA sort of set-up, to something more vanity and seedy. (But seriously, wtf is going on It’s like being punched in the brain! Or a way induce seizures in kids? Although there are a billion things to make fun of here—like the fact that it may well be the website ever—I’m not going to do it. Or at least I’m going to stop right now. Right. Now.)

In addition to a series of posts about the always interesting Abu Dhabi International Book Fair, we also have a few reviews coming up, including pieces on the new Peter Handke and Dubravka Ugresic titles.

]]>
/College/translation/threepercent/2010/03/18/hello-there/feed/ 0
"The Tanners" by Robert Walser [BTBA 2010 Fiction Longlist] /College/translation/threepercent/2010/01/11/the-tanners-by-robert-walser-btba-2010-fiction-longlist/ /College/translation/threepercent/2010/01/11/the-tanners-by-robert-walser-btba-2010-fiction-longlist/#respond Mon, 11 Jan 2010 15:00:00 +0000 http://www.wdev.rochester.edu/College/translation/threepercent-dev/2010/01/11/the-tanners-by-robert-walser-btba-2010-fiction-longlist/ Over the next five weeks, we’ll be highlighting a book a day from the Best Translated Book Award fiction longlist. Click here for all past write-ups.

by Robert Walser. Translated from the German by Susan Bernofsky. (Switzerland, New Directions)

Thanks to New York Review Books, University of Nebraska Press, and New Directions, Robert Walser is experiencing something of a renaissance. Jakob von Gunten was one of the first books NYRB brought out, and a couple years later they did a volume of selected stories. Around the same time, UNP published The Robber. And in addition to The Tanners, ND recently brought out Susan Bernofsky’s translation of The Assistant, and next year will be doing some of his “Microscripts.” (If you’re not familiar with the “microscripts,” it’s a pretty fascinating subject for another post, but in the meantime, here’s of one of his almost indecipherable microscript pages.)

What’s especially nice is the amount of attention these publications have been getting. One of the best PEN World Voices events I ever attended was a special tribute to Robert Walser featuring Michael Kruger, Deborah Eisenberg, Jeffrey Eugenides, Wayne Koestenbaum, and Susan Bernofsky. It was almost magical—Kruger gave a great introduction, and each of the other panelists read an excerpt from Walser’s oeuvre. (Recordings of all of these should be on the but for some reason, most of the links are broken . . . The only one currently available is of “Trousers.”)

In terms of print coverage, although it’s almost a decade old now, J.M. Coetzee’s article in the New York Review of Books is fantastic, and more recently, Benjamin Kunkel wrote a great piece for the

Kunkel’s piece gets right at the heart of what makes Walser’s books so damn good and so damn addicting—the idiosyncratic voice of his characters:

The incredible shrinking writer is a major twentieth-century prose artist who, for all that the modern world seems to have passed him by, fulfills the modern criterion: he sounds like nobody else.

In Walser’s case, this means that he achieved a remarkable tone, in which perfect assurance and perfect ambiguity combine. His narrators are all ostensibly humble, courteous, and cheerful; the puzzle lies in deciding where they are speaking in earnest and where ironically.

A perfect example of this can be found in Monica Carter’s review of The Tanners when she quotes Simon’s farewell speech from the bookstore that he briefly worked at:

“You have disappointed me. Don’t look so astonished, there’s nothing to be done about it. I shall quit your place of business this very day and ask that you pay me my wages. Please, let me finish. I know perfectly well what I want. During the past week I’ve come to realize that the entire book trade is nothing less than ghastly if it must entail standing at one’s desk from early morning till late at night while out of doors the gentlest winter sun is gleaming, and forces one to scrunch one’s back, since the desk is far too small given my stature, writing like some accursed happenstance copyist and performing work unsuitable for a mind such as my own, I am capable of performing quite different tasks, esteemed sir, than the ones entrusted to me here. I’d expected to be able to sell books in your shop, wait on elegant individuals, bow and bid adieu to the customers when they’re ready to depart. What’s more, I’d imagined I might be allowed to peer into the mysterious universe of the book trade and glimpse the world’s features in the visage and operation of your enterprise. But I experienced nothing of the sort.”

A semi-autobiographical novel, Simon is Walser’s stand-in: a young man without a clear purpose drifting from job to meaningless job, pontificating, convincing bosses to hire him without any personal recommendations (“To me, the most appropriate thing would be if you didn’t make inquiries at all! Whom would you ask, and what purpose would it serve!”), before moving on after being disappointed by one thing or another.

Even though Simon might be the most charming in all of his oddness, all of the characters in The Tanners are pretty wonderful. They tend to speak in paragraphs that allow their strange paths of thought to twist, turn, and entertain.

One of the wonderful things about Walser’s writing (I believe Sebald mentions this in his introduction, but I’ll be damned if I can find it now), is how it sort of erases itself as it goes. How as a reader, every page, every paragraph is charming and charged with meaning, only to sort of dissolve, become more foggy, less specific, the minute you put the book down.

Echoing the Kunkel quote from above, there’s no one else who writes like Walser did. He’s a special case, and this novel is one of the most well-crafted and immediately enjoyable books on the fiction longlist.

I think I’ll close this off with one of my favorite quotes from the novel. It’s from the very end, but really, this is a book that’s more mood than plot, so I’m really not giving away much of anything:

“No,” she said, “you won’t sink. If such a think were to happen, what a shame it would be—a shame for you. You must never again condemn yourself so criminally, so sinfully. You respect yourself too little, and others too much. I wish to shield you against judging yourself so harshly. Do you know what it is you need? You need things to go well for you again for a little while. You must learn to whisper into an ear and reciprocate expressions of tenderness. Otherwise you’ll become too delicate. I shall teach you; I wish to teach you all the things you’re lacking. Come with me. We shall go out into the winter night. Into the blustery forest. There’s so much I must say to you. Do you know that I’m your poor, happy prisoner? Not another word, not one word more. Just come—”

]]>
/College/translation/threepercent/2010/01/11/the-tanners-by-robert-walser-btba-2010-fiction-longlist/feed/ 0
More Walser /College/translation/threepercent/2009/10/07/more-walser/ /College/translation/threepercent/2009/10/07/more-walser/#respond Wed, 07 Oct 2009 15:27:50 +0000 http://www.wdev.rochester.edu/College/translation/threepercent-dev/2009/10/07/more-walser/ Over at the there’s a fascinating interview with translator Susan Bernofsky (one of my favorite translators) on Robert Walser (one of my favorite authors). Number of interesting comments on the process and art of translation, but this bit about Walser’s Microscripts was what caught my eye:

GD: This spring, New Directions will publish Robert Walser’s Microscripts, a collection of writing on scraps of paper and written in a miniature German script. Could you describe this project? How did it come to be translated? Can you read Robert Walser’s original handwriting?

SB: This project came about as a co-production with Christine Burgin Gallery after Burgin fell in love with Walser’s miniature manuscripts (both the sheets of paper and the handwriting that covers them are unbelievably small) and decided to put together an exhibition of them in New York, due to open in the spring of 2010. The volume Microscripts will serve as a catalogue for the exhibition—it will contain a number of high-resolution facsimiles of Walser’s beautiful manuscripts—and at the same time is a collection of stories from his late work. These stories remind me of Beethoven’s late string quartets: by the time Walser writes them, he’s become such a master storyteller that he starts playing drastically with narrative form and convention, producing truly wacky texts that are both startling in their proto-postmodernism and deeply moving in their reflection of the difficult circumstances under which they were written. Leaving aside the difficulty of the stories as texts, the handwriting they were written in was so tiny that when these manuscripts were first discovered after Walser’s death in 1956 they were thought to have been written in secret code. In fact they were written in a now-antiquated form of German handwriting shrunken down to a height of between one and two millimeters. What’s more, Walser wrote them in pencil, and his pencil was not always sharp. Two scholars in Zurich devoted 12 years to deciphering six volumes’ worth of these texts, and for one of those years (1987-88) I had the privilege of working in the next room on what would become my first book of Walser translations (Masquerade and Other Stories).

After running a review of The Tanners last week, I started reading the book myself and instantly re-fell in love with Walser’s style and quirky sense of humor. I can’t repeat enough how everyone should read this book, and as an attempt to sway any doubters out there, here’s the opening paragraph in all its hilarious glory:

One morning a young, boyish man walked into a bookshop and asked to be introduced to the proprietor. His request was granted. The bookseller, an old man of quite venerable appearance, gave a sharp glance at the one standing rather shyly before him and instructed him to speak. “I want to become a bookseller,” said the youthful novice, “I yearn to become one, and I don’t know what might prevent me from carrying out my intentions. I’ve always imagined the trade in books must be an enchanting activity, and I cannot understand why I should still be forced to pine away outside of this fine, lovely occupation. For you see, sir, standing here before you, I find myself extraordinarily well suited for selling books in your shop, and selling as many as you could possibly wish me to. I’m a born salesman: chivalrous, fleet-footed, courteous, quick, brusque, decisive, calculating, attentive, honest—and yet not so foolishly honest as I might appear. I am capable of lowering prices when a poor devil of a student is standing before me, and of elevating them as a favor to those wealthy individuals who, as I can’t help noticing, sometimes don’t know what to do with all their money. Although I’m still young, I believe myself in possession of a certain knowledge of human nature—besides which, I love people, of every variety, so I would never employ my insight into their characters in the service of swindling—and I am equally determined never to harm your esteemed business through any exaggerated solicitousness toward certain underfinanced poor devils. In a word: My love of humankind will be agreeably balanced with mercantile rationality on the scales of salesmanship, a rationality which in fact bears equal weight and appears to me just as necessary for life as a soul filled with love: I shall practice a most lovely moderation, please be assured of this in advance—”

And it just keeps getting better, as Simon dismisses the request for personal references (“To me, the most appropriate thing would be if you didn’t make inquiries at all! Whom would you ask, and what purpose could it serve?”) and quits just a few pages later (“During the past week I’ve come to realize that the entire book trade is nothing less than ghastly . . .”).

]]>
/College/translation/threepercent/2009/10/07/more-walser/feed/ 0
Latest Review: "The Tanners" by Robert Walser /College/translation/threepercent/2009/09/30/latest-review-the-tanners-by-robert-walser/ /College/translation/threepercent/2009/09/30/latest-review-the-tanners-by-robert-walser/#respond Wed, 30 Sep 2009 15:00:00 +0000 http://www.wdev.rochester.edu/College/translation/threepercent-dev/2009/09/30/latest-review-the-tanners-by-robert-walser/ The latest addition to our Reviews section is a piece by Monica Carter on Robert Walser’s The Tanners, which was recently released by New Directions in Susan Bernofsky’s translation. (This is overly personal, but this review is a confluence of four of my favorite people, publishers, and authors. Monica + Susan + Walser + New Directions = Good Shit.)

Monica’s been reviewing for us for a while. She’s on the Best Translated Book Award fiction committee, and she runs while also working at

As is mentioned on the jacket copy of The Tanners, this is one of the year’s most anticipated books (at least among the literati, or everyone not currently reading Dan Brown) and was chosen by Time Out New York as its Top Summer Fiction Pick of 2009 and by the Village Voice as “a contender for Funniest Book of the Year.”

Based on the opening of Monica’s review, it sounds like both statements are absolutely true:

In the most recent translation of Swiss writer Robert Walser’s work, The Tanners, we are reminded once again why Kafka and Musil were fans—his wit. And like everything in Walser’s writing, it is nuanced and subtle. Instead giving us our melodrama straight with no chaser, he blends it with irony, insouciance and imagination so that it doesn’t make us wince when gulp it down; instead, it smoothly sates our desire for a good story and leaves us wanting more. The Tanners, written in 1907, is the semi-autobiographical tale of the five children—four boys and one girl—of the Tanner family: Klaus, Kaspar, Simon, Hedwig, and a son who resides in a mental institution and merits only a mention in the book. Walser focuses the book around Simon, the young, aimless brother who is a bizarre combination of arrogance, self-entitlement, humility, humor, and love for all of mankind. It’s the words of Simon that at once bold and entertaining. His honesty woos the reader until you become smitten and want to hear anything that he has to say. He simply does not care what he is supposed to do as a young man in society; he cares only for his own happiness that he expresses slyly to the owner of a bookshop:

“You have disappointed me. Don’t look so astonished, there’s nothing to be done about it. I shall quit your place of business this very day and ask that you pay me my wages. Please, let me finish. I know perfectly well what I want. During the past week I’ve come to realize that the entire book trade is nothing less than ghastly if it must entail standing at one’s desk from early morning till late at night while out of doors the gentlest winter sun is gleaming, and forces one to scrunch one’s back, since the desk is far too small given my stature, writing like some accursed happenstance copyist and performing work unsuitable for a mind such as my own, I am capable of performing quite different tasks, esteemed sir, than the ones entrusted to me here. I’d expected to be able to sell books in your shop, wait on elegant individuals, bow and bid adieu to the customers when they’re ready to depart. What’s more, I’d imagined I might be allowed to peer into the mysterious universe of the book trade and glimpse the world’s features in the visage and operation of your enterprise. But I experienced nothing of the sort.”

Click here for the full review.

]]>
/College/translation/threepercent/2009/09/30/latest-review-the-tanners-by-robert-walser/feed/ 0