russian literature – Three Percent /College/translation/threepercent a resource for international literature at the University of Rochester Mon, 16 Apr 2018 15:44:25 +0000 en-US hourly 1 https://wordpress.org/?v=6.9.4 Latest Review: "The Matiushin Case" by Oleg Pavlov /College/translation/threepercent/2014/08/29/latest-review-the-matiushin-case-by-oleg-pavlov/ /College/translation/threepercent/2014/08/29/latest-review-the-matiushin-case-by-oleg-pavlov/#respond Fri, 29 Aug 2014 14:00:00 +0000 http://www.wdev.rochester.edu/College/translation/threepercent-dev/2014/08/29/latest-review-the-matiushin-case-by-oleg-pavlov/ The latest addition to our Reviews section is by Brandy Harrison on Oleg Pavlov’s The Matiushin Case, translated by Andrew Bromfield, and published by And Other Stories.

A lover of foreign literature (particularly from Eastern Europe and Russia) Brandy—a new addition to our reviewer pool—recently finished a BA in English Language and Literature at Brock University in St. Catharines, Ontario, and will be starting her MA this fall at Queen’s University, Kingston.

Here’s the beginning of her review:

The publisher’s blurb for Oleg Pavlov’s The Matiushin Case promises the prospective reader “a Crime and Punishment for today,” the sort of comparison that is almost always guaranteed to do a disservice to both the legendary dead and the ambitious living. Predictably enough, The Matiushin Case is nothing like Crime and Punishment, although anyone familiar with Russian literature can see how Pavlov gamely attempts to tick off certain boxes that are often associated with Serious Russian Themes: the unflinching examination of even the darkest corners of human existence, the exploration of wider social themes and problems through the careful depiction of individual experience, all heralded by a Biblical epigraph—“Am I my brother’s keeper?”—to signal the novel’s soul-searching, philosophical designs. For anyone who loves Russian literature, as I do, all of these elements are entirely welcome, but in Pavlov’s hands, the results are often mixed.

The Matiushin Case follows the relentlessly miserable life of the titular protagonist, from his troubled childhood in the shadow of his domineering father, Grigorii, and his rebellious elder brother, Yakov, to his experiences as a young man in the Soviet army. Much of the novel’s plot, such as it is, simply follows Matiushin as he sinks further and further into the deadening routine and violence of army life, first through his initiation and training, then his stint in an army hospital, and on through his life as a prison guard. This led me to consider that a more accurate comparison to Dostoevsky—if there really has to be one—would be to The House of the Dead, that wonderfully strange hybrid of memoir and fiction based on Dostoevsky’s life in a Siberian prison. This reflects the greatest strength of Pavlov’s novel, for the impression created by his detailed depictions of Matiushin’s daily struggles lend a rather haunting and bleak atmosphere to the work as a whole, offering the reader a truly vivid snapshot of army life in the declining years of the USSR.

For the rest of the review, go here

]]>
/College/translation/threepercent/2014/08/29/latest-review-the-matiushin-case-by-oleg-pavlov/feed/ 0
The Matiushin Case /College/translation/threepercent/2014/08/29/the-matiushin-case/ /College/translation/threepercent/2014/08/29/the-matiushin-case/#respond Fri, 29 Aug 2014 14:00:00 +0000 http://www.wdev.rochester.edu/College/translation/threepercent-dev/2014/08/29/the-matiushin-case/ The publisher’s blurb for Oleg Pavlov’s The Matiushin Case promises the prospective reader “a Crime and Punishment for today,” the sort of comparison that is almost always guaranteed to do a disservice to both the legendary dead and the ambitious living. Predictably enough, The Matiushin Case is nothing like Crime and Punishment, although anyone familiar with Russian literature can see how Pavlov gamely attempts to tick off certain boxes that are often associated with Serious Russian Themes: the unflinching examination of even the darkest corners of human existence, the exploration of wider social themes and problems through the careful depiction of individual experience, all heralded by a Biblical epigraph—“Am I my brother’s keeper?”—to signal the novel’s soul-searching, philosophical designs. For anyone who loves Russian literature, as I do, all of these elements are entirely welcome, but in Pavlov’s hands, the results are often mixed.

The Matiushin Case follows the relentlessly miserable life of the titular protagonist, from his troubled childhood in the shadow of his domineering father, Grigorii, and his rebellious elder brother, Yakov, to his experiences as a young man in the Soviet army. Much of the novel’s plot, such as it is, simply follows Matiushin as he sinks further and further into the deadening routine and violence of army life, first through his initiation and training, then his stint in an army hospital, and on through his life as a prison guard. This led me to consider that a more accurate comparison to Dostoevsky—if there really has to be one—would be to The House of the Dead, that wonderfully strange hybrid of memoir and fiction based on Dostoevsky’s life in a Siberian prison. This reflects the greatest strength of Pavlov’s novel, for the impression created by his detailed depictions of Matiushin’s daily struggles lend a rather haunting and bleak atmosphere to the work as a whole, offering the reader a truly vivid snapshot of army life in the declining years of the USSR. Matiushin is not particularly interesting or memorable as a character in and of himself, but the passages in which Pavlov offers insights into Matiushin’s psychological struggles and emotions within a brutal and decaying system can be powerful, as when a sudden disturbance in the prison zone throws Matiushin and his fellow soldiers into action in the middle of the night:

The strongest feeling of all . . . was that nobody could be killed: that Lady Death, if she existed, would be afraid of so many men, would overshoot and miss her target. [Matiushin] couldn’t keep up with his thoughts about death, unable to work out if he was dashing towards or running away from it, or what kind of night this was; like an animal, he was swept away by a single, headlong, mighty feeling, a clash of all human impulses—love, hate, despair, fear—that existed separately in his soul but had suddenly united into one vital, living force, as if another heart had started beating beside his first heart, and Matiushin, who couldn’t even cope with one life, suddenly had two lives in his chest.

Passages such as this have the power to occasionally redeem the novel’s sometimes monotonous and repetitive feel, turning the situation of this otherwise colorless and unremarkable young man into something suddenly—albeit momentarily—moving.

The reader is never really offered the same level of insight into the inner workings of any of the other characters, which is one of the shakier aspects of the novel. As its title suggests, the novel is about the case study of Matiushin, whose experiences are, presumably, meant to encapsulate the experiences of countless Soviet army recruits and offer a portrait in miniature of the misery, disintegration, and despair of Soviet life as a whole. With this in mind, it seems fair to entertain the idea that the secondary characters do not have to be compelling or complex in their own right. Yet the problem is that the secondary characters rarely rise above the level of caricature, which can make them—and by extension, Matiushin’s plight—seem faintly ridiculous instead of tragic. Matiushin’s father is a walking bundle of all literary Bad Russian Father characteristics rolled into one—a drunk, a miser, a domestic tyrant—whose personality seems to fluctuate rather unsteadily between these stereotypes throughout the first fifty pages or so of the novel. A cook at one of the camps behaves like someone straight out of Reefer Madness, whose penchant for marijuana has turned him into a crazed, potentially murderous threat to everyone who crosses his path, including Matiushin: “He lay in ambush for Matiushin when they were alone together in the catering block, waiting for moments when he bent down or sat on a stool, and then skipping up to Matiushin from behind and setting the large blade to his throat.” Matiushin’s fellow soldiers and military superiors tend to blur together into one large mass of coarseness, corruption, and hopelessness. Such cartoonish or vague characterization tends to undermine the self-conscious seriousness of the novel, making this relatively slim text—just under 250 pages in my copy—feel much, much longer and less compelling than it ought to be.

As for the novel’s Biblical epigraph, I was left with the feeling that Pavlov does not quite manage to develop the novel’s philosophical pretensions to any successful end, which is one of the reasons why And Other Stories’ attempt to equate him with Dostoevsky feels so ill-judged. Dostoevsky could tackle spiritual and philosophical questions with aplomb, effortlessly interweaving them with the individual crises of his characters and illuminating them. Pavlov cannot. The theme of brotherhood and the question of individual and collective guilt and suffering does recur, rather ham-fistedly, throughout the novel, but it ultimately falls flat. The fraternal relationship between Matiushin and Yakov that opens the novel is echoed elsewhere throughout the remainder of the text, as in the relationship between Matiushin and fellow recruit Rebrov, and in the first exchange between Matiushin and Karpovich, but there is something underdeveloped about all of it, and something not quite confident enough in Pavlov’s handling of it to give the novel a strong thematic foundation.

Nevertheless, The Matiushin Case can and does stand on its own merits, as Pavlov’s description of Matiushin’s hellish experiences will prove interesting to anyone with a marked interest in literature from or about the Soviet era. Although the novel’s execution is flawed, its strengths do suggest that Pavlov, already basking in the glow of significant critical success in his homeland, may have the chance in his future work to find a way of making his fiction match up more seamlessly with his ambitious literary designs.

]]>
/College/translation/threepercent/2014/08/29/the-matiushin-case/feed/ 0
Latest Review: "Autobiography of a Corpse" by Sigizmund Krzhizhanovsky /College/translation/threepercent/2014/08/08/latest-review-autobiography-of-a-corpse-by-sigizmund-krzhizhanovsky/ /College/translation/threepercent/2014/08/08/latest-review-autobiography-of-a-corpse-by-sigizmund-krzhizhanovsky/#respond Fri, 08 Aug 2014 16:00:00 +0000 http://www.wdev.rochester.edu/College/translation/threepercent-dev/2014/08/08/latest-review-autobiography-of-a-corpse-by-sigizmund-krzhizhanovsky/ The latest addition to our Reviews section is a piece by Simon Collinson on Autobiography of a Corpse by Sigizmund Krzhizhanovsky, translated by Joanne Turnbull and Nikolai Formozov), and published by New York Review Books.

Simon is a bookseller and freelance reviewer based in Adelaide, Australia, and has written reviews various outlets, including the Australian Book Review.

Sigizmund Krzhizhanovsky—in addition to having one of the coolest and most Z-heavy names I’ve ever seen—and his Autobiography have been hitting a lot of the right button’s lately: in June, it was announced that Autobiography of a Corpse won the , and just a few weeks ago it was announced that the book won the . Congratulations again to everyone involved! And for everyone else . . . what more recommendation could you really need?

Here’s the beginning of Simon’s review:

One of the greatest services—or disservices, depending on your viewpoint—Bertrand Russell ever performed for popular philosophy was humanizing its biggest thinkers in his History. No longer were they Platonic ideals, the clean-shaven exemplars of the kind of homely truisms that might’ve been found in commonplace books: they had become eccentrics, weirdos, freaks. This was a transformation Russell’s readers might have felt privileged to witness. Then again, they might have been horrified.

Sigizmund Krzhizhanovsky has done something similar with ideas, both those belonging to Russell’s eccentrics and those roaming about in other fields. Written between 1922 and 1939, the short stories collected in Autobiography of a Corpse wriggle into the liminal spaces between fiction, reality, and the world of ideas: in fact, there’s even a story called “The Collector of Cracks.”

Krzhizhanovsky is fundamentally concerned with how fiction and reality influence each other, and even though his work might reference a who’s who of modern and classical philosophy—Kant, Leibniz, Descartes, Hegel, Spinoza, Fichte, Berkeley—he’s anything but convinced of their ideas’ verity.

For the rest of the review, go here.

]]>
/College/translation/threepercent/2014/08/08/latest-review-autobiography-of-a-corpse-by-sigizmund-krzhizhanovsky/feed/ 0
Autobiography of a Corpse /College/translation/threepercent/2014/08/08/autobiography-of-a-corpse/ /College/translation/threepercent/2014/08/08/autobiography-of-a-corpse/#respond Fri, 08 Aug 2014 16:00:00 +0000 http://www.wdev.rochester.edu/College/translation/threepercent-dev/2014/08/08/autobiography-of-a-corpse/ One of the greatest services—or disservices, depending on your viewpoint—Bertrand Russell ever performed for popular philosophy was humanizing its biggest thinkers in his History. No longer were they Platonic ideals, the clean-shaven exemplars of the kind of homely truisms that might’ve been found in commonplace books: they had become eccentrics, weirdos, freaks. This was a transformation Russell’s readers might have felt privileged to witness. Then again, they might have been horrified.

Sigizmund Krzhizhanovsky has done something similar with ideas, both those belonging to Russell’s eccentrics and those roaming about in other fields. Written between 1922 and 1939, the short stories collected in Autobiography of a Corpse wriggle into the liminal spaces between fiction, reality, and the world of ideas: in fact, there’s even a story called “The Collector of Cracks.”

Krzhizhanovsky is fundamentally concerned with how fiction and reality influence each other, and even though his work might reference a who’s who of modern and classical philosophy—Kant, Leibniz, Descartes, Hegel, Spinoza, Fichte, Berkeley—he’s anything but convinced of their ideas’ verity. Indeed, this is the only work of fiction I’ve ever read which plays with the possibilities inherent in Leibniz’s utterly crazy idea of “windowless monads”:

Leibniz . . . could see only a world of discrete monads, of ontological solitudes, none of which has windows. If one tries to be more optimistic than the optimist and avow that souls have windows and the ability to open them, then those windows and that ability will turn out to be nailed shut and boarded up, as in an abandoned house. People-monads, too, have a bad name: They are full of ghosts. The most frightening of these is man.

“People-monads”! As any reader of this blog would know, Russian literature is thick with them. Krzhizhanovsky won’t be outdone in the alienation/existential horror department, either:

Man is to man a wolf. No, that’s not true, that’s sentimental, lighthearted. No, man is to man a ghost. Only. That’s more exact. To sink one’s teeth into another man’s throat is at least to believe, and that’s what counts, in another man’s blood.

Thankfully, though, even when he confronts us with these unpalatable truths Krzhizhanovsky doesn’t go for the arid humourlessness of a Sartre or a Nietzsche. There’s a dry comedy running through his work, a sensibility which dares to mock not only Soviet shibboleths, but bureaucracy, religion, and the art world. Another story traces the media frenzy and subsequent national preoccupation which develops, almost by chance, around a man attempting to bite his own elbow.

At times, Krzhizhanovsky’s foresight is chilling. “Yellow Coal,” the bitterest of the stories, and the last to be written, in 1939, depicts a society engineered to sustain itself on spite alone. This is a world in which an earnest ethnographer publishes a “Classification of Interethnic Hatreds, a two-volume work asserting that humanity should be split into the smallest possible ethnicities so as to produce the maximum ‘kinetic spite’”: a confection so eerily prescient that it’s hard to find it funny.

Krzhizhanovsky’s commentary on the Russian Orthodox Church, too, is a little more serious—even while he explores elsewhere what might’ve happened to Judas’s thirty pieces of silver after they left his hands:

Through the centuries, without respite, the kopeck candle did its work: A fire would begin to smolder in some small chapel, by an icon stand, then creep down passages, up into rafters, from shed to shed, hurling firebrands from roof to roof; its flaming tongues would leap over the Kremlin’s stone walls, slither up to the tent roofs of towers and belfries, and send bells crashing down amid the growing clamor of crowds and tocsins. And then cooling ashes and another ant-like building frenzy for five or six years. Because in five or six years the kopeck candle would again set to work.

It would be a mistake, though, to read this collection as just a set of reflections on a particular period in Russian history, or a tongue-in-cheek exploration of some arcane philosophies, or an indictment of the church. It’s first and foremost a fictional exercise of the highest order: one just as real, and just as delightful, as the best of Borges.

In true Borgesian fashion, when the stock of philosophy starts to thin, Krzhizhanovsky adds a few lashings of folk tales: a set of fingers which detach themselves from their pianist and spend a day wandering the streets of Moscow, or a conversation between a woman’s lovers’ Lilliputian counterparts about the form to be filled out by new arrivals—all of whom live together inside her eye.

This lunatic mode wouldn’t work nearly so well without Joanne Turnbull and Nikolai Formozov’s supple translation, which manages to convey a vivid sense of Krzhizhanovsky’s subtle wordplay without undue contortion in the English. Take this passage, a parody of Plato’s allegory of the cave:

True, the Nots teach their notkins that shadows are cast by things, but if one thinks about this sensibly, then one cannot know exactly if shadows are cast by things or things by shadows, and if one oughtn’t to cast aside, as pure ostensibilities, Not things, Not shadows, and the Nots themselves with their notional notions.

Funnily enough, ostensibilities abound in the collection’s final story, “Postmark: Moscow.” It’s an odd addition to the collection: whereas every other story is shorn almost entirely of obvious referents, “Postmark: Moscow” bristles with historical figures, Moscow localities—many of them burnt down or demolished since—and obscure artistic movements. In a way, then, Krzhizhanovsky is doing exactly that which his narrator derides: casting a thing (art) with a shadow (life). And what a thing it is!

]]>
/College/translation/threepercent/2014/08/08/autobiography-of-a-corpse/feed/ 0
Latest Review: "Sankya" by Zakhar Prilepin /College/translation/threepercent/2014/04/08/latest-review-sankya-by-zakhar-prilepin/ /College/translation/threepercent/2014/04/08/latest-review-sankya-by-zakhar-prilepin/#respond Tue, 08 Apr 2014 14:00:00 +0000 http://www.wdev.rochester.edu/College/translation/threepercent-dev/2014/04/08/latest-review-sankya-by-zakhar-prilepin/ The latest addition to our Reviews section is a piece by Kseniya Melnik on Zakhar Prilepin’s Sankya, translated by Mariya Gusev and Jeff Parker, out from Dzanc Books.

In addition to being a new name in our reviewer pool, Kseniya was one of Granta’s “New Voices” series:http://www.granta.com/New-Writing/New-Voices-Kseniya-Melnik in 2010, and has written a , forthcoming in May of this year.

Originally published in 2006, Prilepin’s novel is still very timely and relevant to current world events. Prilepin has been called “the most important writer in modern Russia, a sensitive and intelligent critic of his country’s condition,” and is someone not afraid to express his social consciousness—a trait that easily makes him one of the country’s most popular and acclaimed contemporary authors.

Here’s the beginning of Kseniya’s review:

When Sankya was published in Russia in 2006, it became a sensation. It won the Yasnaya Polyana Award (bestowed by direct descendants of Leo Tolstoy) and was shortlisted for the Russian Booker and the National Bestseller Award. Every member of the cultural elite had an opinion on it. There was even a hatchet job by the president of Russia’s largest commercial bank; the banker-cum-critic received an avalanche of responses rebuking his review. Many reviewers disagreed with the Prilepin’s political beliefs, but acknowledged that the novel is a literary masterpiece. Already widely translated in Europe, this book struck a raw nerve, to say the least. The timely English edition, featuring an excellent translation by Mariya Gusev and Jeff Parker (with Alina Ryabovolova), and a heartfelt forward by Alexey Navalny, a Russian anti-corruption activist, will introduce America to a unique talent as well as the kind of Russia very few foreigners have seen. For the soul of the country is never in the news headlines; it is in literature. Sankya succeeds brilliantly in plunging the reader into the psyche of the young people on the fringes of the success story Russia projected to the world during the Sochi Olympics.

Twenty-two-year-old Sasha Tishin—or Sankya, as his grandmother calls him—and his friends are members of the Founders, an extremist right-wing group loosely based on the now-banned National Bolsheviks. The Founders want to tear down the corrupt government, destroy Western-style capitalism, and build a better country—one based on dignity, on ideals, one close “to the soil,” something like the Soviet Union but not quite, not so bureaucratic. If that sounds vague, it’s because in the beginning the Founders don’t have a plan beyond demonstrations, which often devolve into street vandalism. The book opens with one such protest. Sasha and his friends narrowly escape the riot police, but even the possibility of jail hardly scares Sasha. He will survive it, he thinks, because he’d survived his mandatory army service, a notoriously harsh ordeal in Russia.

For the rest of the piece, go here.

]]>
/College/translation/threepercent/2014/04/08/latest-review-sankya-by-zakhar-prilepin/feed/ 0
Sankya /College/translation/threepercent/2014/04/08/sankya/ /College/translation/threepercent/2014/04/08/sankya/#respond Tue, 08 Apr 2014 14:00:00 +0000 http://www.wdev.rochester.edu/College/translation/threepercent-dev/2014/04/08/sankya/ When Sankya was published in Russia in 2006, it became a sensation. It won the Yasnaya Polyana Award (bestowed by direct descendants of Leo Tolstoy) and was shortlisted for the Russian Booker and the National Bestseller Award. Every member of the cultural elite had an opinion on it. There was even a hatchet job by the president of Russia’s largest commercial bank; the banker-cum-critic received an avalanche of responses rebuking his review. Many reviewers disagreed with the Prilepin’s political beliefs, but acknowledged that the novel is a literary masterpiece. Already widely translated in Europe, this book struck a raw nerve, to say the least. The timely English edition, featuring an excellent translation by Mariya Gusev and Jeff Parker (with Alina Ryabovolova), and a heartfelt forward by Alexey Navalny, a Russian anti-corruption activist, will introduce America to a unique talent as well as the kind of Russia very few foreigners have seen. For the soul of the country is never in the news headlines; it is in literature. Sankya succeeds brilliantly in plunging the reader into the psyche of the young people on the fringes of the success story Russia projected to the world during the Sochi Olympics.

Twenty-two-year-old Sasha Tishin—or Sankya, as his grandmother calls him—and his friends are members of the Founders, an extremist right-wing group loosely based on the now-banned National Bolsheviks. The Founders want to tear down the corrupt government, destroy Western-style capitalism, and build a better country—one based on dignity, on ideals, one close “to the soil,” something like the Soviet Union but not quite, not so bureaucratic. If that sounds vague, it’s because in the beginning the Founders don’t have a plan beyond demonstrations, which often devolve into street vandalism. The book opens with one such protest. Sasha and his friends narrowly escape the riot police, but even the possibility of jail hardly scares Sasha. He will survive it, he thinks, because he’d survived his mandatory army service, a notoriously harsh ordeal in Russia.

Sasha returns to his small, dreary town, visits his grandparents in the dying village of his childhood, then goes to Moscow again, to hang out in the “bunker,” the Founders’ headquarters, and shyly court Yana, the rumored lover of their jailed leader. Sometimes he just meanders the streets as his thoughts meander in his head. What to do? Where to go? Sasha’s father had died a year and a half before the novels opens; his father was the last of three brothers to succumb to alcoholism, and alcohol is a central character in the novel: a comforter, a friend, an agitator, and a truth-teller. Sasha’s mother, “tired, like every Russian woman who had been alive for more than half a century,” works long shifts. The only jobs Sasha had been able to find are physically draining: loader, construction worker. Yet, Sasha is not simply the drunken hoodlum he may appear to a passerby. He is Holden Caulfield with a Molotov cocktail, at once aggressive and vulnerable, tender (especially when it comes to his mother) and rude, self-possessed and romantic. But apathetic he is not. Just as the novel asks the big questions—What is our country? What is our history?—Sasha constantly interrogates himself: “Who am I? . . . Am I bad? Kind? Hopeful? Hopeless?” Sometimes, he has dialogue with a voice inside his head. These conversations and the way Sasha sees the world are very interesting.

The Founders stage an action in Riga to protest the imprisonment of seventeen elderly Red Army veterans by Latvian authorities on charges of foreign occupation. Though Sasha doesn’t participate, he is picked up in Moscow and is tortured for information. He barely survives but is proud to not have cracked. The plot complicates when Sasha is tasked with assassinating the Riga judge who sentenced his Founders comrades to fifteen-year sentences for the nonviolent Riga protest. Fittingly, it’s not the surprising outcome of Sasha’s assignment, but rather Yana’s success at emptying a bag of slop on the Russian president’s head in Moscow that sets off a full-scale war between the authorities and the Founders. Sasha takes a prominent role in the battle in his hometown, leading a group of assorted Founders (a former member of the special police, a drug addict, and several skinny, impassioned youths) to the limit of opposition and the edge of reason.

Prilepin, who has served in special police forces as well in the Russian military in Chechnya before becoming one of the leaders of the National Bolshevik group and getting arrested more than 150 times, clearly draws from his own experience. But the novel is not a polemic; it is a piece of art. It looks long and hard into the darkest crevasses of the consciousness of the young people stuck between eras, the young people who must be understood rather than dismissed if the country is to move forward. There are several instances where Sasha gets into heated discussions about Russia’s future and is challenged to formulate and defend his philosophy.

“And how does this ‘new-well-forgotten-old’ society contradict the idea of the nation’s future that irks you so much?” Sasha asks Lev, his roommate at the hospital, where Sasha is recovering from his beating.

“Because the idea of the nation’s future, Sasha, has been slipped to you by the angry and slovenly Slavophiles and contradicts anthropology. It contradicts evolution! It’s this idea that perpetuates the eternal circle we just discussed-from violence to chaos.”

Later Sasha says: “But I don’t live in Russia. I’m trying to bring her back. She was taken away from me,” and Lev replies: “Some executioners took Russia away from other executioners. And no one knows which of the executioners is the better. The current ones let you live, at least.”

These passages continue the dialogue that has been going on in Russian literature for centuries, with notable contributions from Ivan Turgenev in Fathers and Sons on the topic of Westerners vs. Slavophiles to What Is to Be Done?, Nikolai Chernyshevsky’s response to Turgenev, and on to Lev Tolstoy’s own What Is to Be Done? During most of the twentieth century, when Soviet literature was censored, the dialogue proceeded underground, in Chronicle of Current Events, a long-running samizdat periodical, and in books by Russian writers in exile abroad, such as Alexander Solzhenitsyn.

But it is not so much Prilepin’s engagement with politics that compels comparisons to the Russian greats—one prominent Russian critic called him the next Gorky—it is his language and his ability to vividly portray everyday life. Prilepin imbues everything with its own mood and secret history. Here’s how he describes the dying village of Sasha’s childhood:

“Like a pockmarked, hardened, dark ice floe, it had separated from the shore and was drifting away quietly . . . Farther along were the stables, where Granny hadn’t kept a goat for the past year, no pigs for three, and ten years since Domanka the cow was led away on her last walk. The stables emitted no scents of life, no manure smell. Not a single furry soul shuffled its hooves—nothing chewed, breathed noisily, nothing was frightened by Sasha’s steps. Only the smell of rot and dirt.”

Prilepin applies an equally nuanced and sensitive brush to his portraits of people. Interestingly, at places an authorial voice peeps from behind the third-person narrator close to Sasha: “He sat in the corner, slept sitting up, deeply, easily—young bones don’t care where they are thrown. However they fall, so be it.” In the middle of Sasha’s love scene with Yana, an episode that would not be nominated for one of those gleefully beloved worst-sex-scene contests, Prilepin writes: “She lay there, panting, quivering like a smooth lizard, some little-known, regal breed. Perhaps some kind of lunar lizard.” He pays vigilant attention to Sasha’s inner life, often introducing passages of introspection in a way that would be sneered at in some MFA workshops. Here is Sasha in the hospital, recovering after the beating: “a sudden realization simply descended upon him . . .” At the same time, the author is always alert to Sasha’s physical body, the persistent sentience of it that is more honest than Sasha’s unquiet, often drunken mind: “Sasha felt as if someone had taken out all his organs, boiled them, and put them back in—overcooked and trembly.”

I must note one scene in particular that left me devastated. In it, Sasha recalls his father’s funeral. His father is to be buried in the village so that his parents, Sasha’s grandparents, can visit the grave. However, the road to this village is so bad that it’s only accessible by car and only during the warm and dry May. Other times, you need a tractor, or a horse. Sasha gets a van driver to agree to drive the coffin to the village by not telling him where exactly they are heading. The only other people in the mourning party are Sasha’s mother and Bezletov, a former student of Sasha’s father. As they set out from the town, the lightly falling snow turns into a snowstorm. About two-thirds of the way to the village, the car gets stuck in the snow. The driver refuses to go any farther, and Sasha and Bezletov end up dragging the heavy coffin for several hours while his mother follows with a bag of food meant for the wake. As I read this tragic, absurd, darkly humorous scene, I cringed and thought: now this is a truly Russian funeral. The mourners, who are themselves about to expire from cold and exhaustion, are saved in an unexpectedly heartwarming fashion.

This is a novel of ideas, a novel of action, and a novel of heartbreak and beauty. Many might consider Sasha an anti-hero due to his political beliefs and his destructive tendencies, yet it is undeniable that he is trying to fill the well deep within himself with meaning. To me, that makes him a riveting character, and with him at the helm, Sankya takes its place among the best coming-of-age and political novels.

]]>
/College/translation/threepercent/2014/04/08/sankya/feed/ 0
Two Crocodiles /College/translation/threepercent/2014/03/24/two-crocodiles/ /College/translation/threepercent/2014/03/24/two-crocodiles/#respond Mon, 24 Mar 2014 14:30:00 +0000 http://www.wdev.rochester.edu/College/translation/threepercent-dev/2014/03/24/two-crocodiles/ This pearl from New Directions contains one short story from Russian literary master Fyodor Dostoevsky (translated by Constance Garnett) and one short story from Uruguayan forefather of magical realism Felisberto Hernández (translated by Esther Allen). Both pieces are entitled “The Crocodile,” hence Two Crocodiles.

The edition is slim and aesthetically pleasing; it fits in your jacket pocket, making it perfect for reading on the subway and impressing the people around you with its beauty and your class. Flip it over and you even find endorsements from David Foster Wallace (re: Dostoevsky) and Roberto Bolaño (re: Hernández). Sold.

I won’t compare and contrast the writing and themes from The Crocodile: An Extraordinary Incident to Dostoevsky’s more famous pieces (The Brothers Karamazov, Crime and Punishment), partly because it’s been done enough already, and partly because the goal of this book seems to be to juxtapose (or prove connected) the similarly-named stories of two very different authors from two very different literary worlds. In turn, Felisberto isn’t as well known as Dostoevsky, but literary giants Gabriel García Márquez, Julio Cortázar, and Italo Calvino all credit him as a major influence of their own work.

Fyodor Dostoevsky, The Crocodile: An Extraordinary Incident

Ivan Matveitch and his wife are both ridiculous. In the opening paragraph we learn that Ivan is a cultured man, planning a trip to Europe “not so much for the sake of his health as for the improvement of his mind,” and excited to see a crocodile. Ivan’s wife, upon seeing the crocodile exclaims “Why, I thought it was something different,” clearly disappointed by the lack of a spectacle. The family friend and narrator of the story, Semyon, explains her crocodile-disappointment to the reader: “most probably she thought it was made of diamonds.”

Two pages later Ivan is ingested by the crocodile, where he stays for the remainder of the book, ordering Semyon to do his bidding, making plans for his wife’s social calendar, imaging his future fame, and criticizing the quality of Russian-made clothing. And while Ivan has no trouble causing Semyon to suffer with multiple requests and insults, he is also considers himself a real humanitarian, deciding not to adjust his position inside the crocodile—in order to prevent the creature from suffering.

Ivan to Semyon, from inside the crocodile:

“But I will prove that even lying like a log—nay, that only lying like a log one can revolutionize the lot of mankind. All the great ideas and movements of our newspapers and magazines have evidently been the work of men who were lying like logs; that is why they call them divorced from the realities of life – but what does that matter, their saying that! I am constructing now a complete system of my own, and you wouldn’t believe how easy it is! You have only to creep into a secluded corner or into a crocodile, to shut your eyes, and you immediately devise a perfect millennium for mankind. When you went to work this afternoon I set to work at once and have already invented three systems, I am now preparing the fourth. It is true that at first one must refute everything that has gone before, but from the crocodile it is so easy to refute it; besides, it all becomes clearer, seen from the inside of a crocodile . . . There are some drawbacks, though small ones, in my position, however; it is somewhat damp here and covered with a sort of slime; moreover, there is rather a smell of India-rubber exactly like the smell of my old galoshes. That is all, there are no other drawbacks.”

Felisberto Hernández, The Crocodile

In Hernández’s story, a pianist turned women’s hosiery salesmen uses crocodile tears to increase sales during hard times. The tears on demand are likely a reflection of an inner melancholy; New Directions describes the story as a “heartbreaker.” Yes, there is something unsettling about the narrator’s ability to cry on demand, but the recognition that there is something inside of many of us that would prompt us to use the same strategy may be more unnerving than heartbreaking.

“I longed to leave that shop, that city, that life. I thought about my country and about many other things. And suddenly, just as I was beginning to calm down, I had an idea. What would happen if I started crying right in front of all these people? It struck me as a very violent thing to do, but I’d been wanting to do something out of the ordinary, to put the world to the test, for a long time. I also needed to prove to myself that I was capable of great violence. And before I could change my mind I sat down in a little chair backed up against the counter and with all those people around me I put my hands to my face and began emitting sobbing noise. Almost simultaneously, a woman let out a loud cry and said, “A man is weeping.”

While these two stories have little in common beyond their name, they do offer the reader an opportunity to explore two lesser-known works from influential writers.

]]>
/College/translation/threepercent/2014/03/24/two-crocodiles/feed/ 0
Latest Review: "Two Crocodiles" by Fyodor Dostoevsky and Felisberto Hernández /College/translation/threepercent/2014/03/24/latest-review-two-crocodiles-by-fyodor-dostoevsky-and-felisberto-hernandez/ /College/translation/threepercent/2014/03/24/latest-review-two-crocodiles-by-fyodor-dostoevsky-and-felisberto-hernandez/#respond Mon, 24 Mar 2014 14:30:00 +0000 http://www.wdev.rochester.edu/College/translation/threepercent-dev/2014/03/24/latest-review-two-crocodiles-by-fyodor-dostoevsky-and-felisberto-hernandez/ The latest addition to our Reviews section is a piece by Sara Shuman on Two Crocodiles by Fyodor Dostoevsky and Felisberto Hernández, translated (respectively) by Constance Garnett and Esther Allen, and out from New Directions.

Two Crocodiles, as the review also explains, is a short book comprised of two stories—one from Dostoevsky, the other from Hernández—with the same title, but with very different contents.

Sara, in turn, is new to the Three Percent fray, and stands out somewhat for her Ph.D. in Public Health (and is an editor for a public health journal). However, she is a great lover of world literature, and is no stranger to the likes of Daniel Sada, Laurent Binet, and Mia Cuoto, to name a few.

Here’s the beginning of Sara’s review:

This pearl from New Directions contains one short story from Russian literary master Fyodor Dostoevsky (translated by Constance Garnett) and one short story from Uruguayan forefather of magical realism Felisberto Hernández (translated by Esther Allen). Both pieces are entitled “The Crocodile,” hence Two Crocodiles.

The edition is slim and aesthetically pleasing; it fits in your jacket pocket, making it perfect for reading on the subway and impressing the people around you with its beauty and your class. Flip it over and you even find endorsements from David Foster Wallace (re: Dostoevsky) and Roberto Bolaño (re: Hernández). Sold.

I won’t compare and contrast the writing and themes from The Crocodile: An Extraordinary Incident to Dostoevsky’s more famous pieces (The Brothers Karamazov, Crime and Punishment), partly because it’s been done enough already, and partly because the goal of this book seems to be to juxtapose (or prove connected) the similarly-named stories of two very different authors from two very different literary worlds. In turn, Felisberto isn’t as well known as Dostoevsky, but literary giants Gabriel García Márquez, Julio Cortázar, and Italo Calvino all credit him as a major influence of their own work.

For the rest of the review, go here.

]]>
/College/translation/threepercent/2014/03/24/latest-review-two-crocodiles-by-fyodor-dostoevsky-and-felisberto-hernandez/feed/ 0
Public Letter from Several Russian-language Writers in Kharkov /College/translation/threepercent/2014/03/05/public-letter-from-several-russian-language-writers-in-kharkov/ /College/translation/threepercent/2014/03/05/public-letter-from-several-russian-language-writers-in-kharkov/#respond Wed, 05 Mar 2014 21:49:27 +0000 http://www.wdev.rochester.edu/College/translation/threepercent-dev/2014/03/05/public-letter-from-several-russian-language-writers-in-kharkov/ This morning, after reading my post on Ukrainian literature, the translator/writer/editor passed along the following letter, which is signed by twenty-one Russian-language writers living in Kharkov, the second-largest city in Ukraine. I think it’s important that more people have a chance to read this, so I’m posting it here.

On March 1, the Council of the Russian Federation backed the Russian President’s appeal to take exhaustive measures to protect Russians in Ukraine, going as far as the introduction of Russian armed forces onto Ukrainian territory. On that same day, in the regional capitals of Western Ukraine, pro-Russian rallies instigated by city authorities took place. Participants in the rallies in Kharkov, including people who had been with Russian numbers, stormed the regional administration building and beat up the Euromaidan supporters inside, including the famous writer Serhiy Zhadan (he was taken to the hospital with a fractured skull, a concussion, and a possible broken nose). A Russian citizen and resident of Moscow climbed onto the regional administration building and installed a Russian flag.

Officially, the Federation’s Council is guided by the alleged reports of numerous infringements upon the rights of Russians in Ukraine. If such reports exist, they should be made public and each one thoroughly studied.

We, Russian writers of Kharkov, want our voices to be heard, too: at work and elsewhere, we freely communicate in Russian, even with our Ukrainian colleagues. In any case, the questions under discussion about linguistics or nationality cannot be reasons for military intervention.

We, Russian writers of Kharkov and citizens of Ukraine, don’t need the military protection of another State. We don’t want another State—hiding behind the rhetoric of protecting our interests—to drive its troops into our city and our country, risking the lives of our friends and relatives. All we need is peace and a calm life. And the decision by the Russian Federation and its military invasion is a real threat to this possibility.

• Anastasia Afanasyeva, winner of the “Russian Prize” and the “LiteratuRRentgen” prize, short listed for the “Debut” prize

• Dmitry Dedyulin, poet, writer

• Elena Donskaya, writer, teacher

• Inna Zakharova, poet, human rights activist

• Andrei Klimov, writer

• Svetlana Klimova, writer

• Vladislav Kolchigin, poet

• Alexander Kocharyan, poet

• Andrei Krasniashikh, co-editor of “Writers Union” literary journal, short listed for
Andrei Bely, “Nonconformism,” O.Henry and Daniil Kharms prizes, long listed for “Russian Prize”

• Alexandra Mkrtchyan, long listed for “Russian Prize”

• Kirill Novikov, poet

• Sergey Pankratov, writer

• Oleg Petrov, poet, writer

• Andrei Pichakhchi, writer, artist

• Irina Skachko, poet, journalist

• Yuri Solomko, short listed for “LiteratuRRentgen” prize, long listed for “Debut” and “Russian Prize”

• Tatyana Polozhii, poet

• Yuri Tsaplin, co-editor of “Writers Union” literary journal, winner of the 2002 “Cultural Hero” award at the national contemporary art festival

• Svetlana Shevchuk, writer

• Victor Shepelev, writer, programmer

• Vladimir Yaskov, poet, translator

[translated by ]

]]>
/College/translation/threepercent/2014/03/05/public-letter-from-several-russian-language-writers-in-kharkov/feed/ 0
Latest Review: "Paul Klee's Boat" by Anzhelina Polonskaya /College/translation/threepercent/2013/12/03/latest-review-paul-klees-boat-by-anzhelina-polonskaya/ /College/translation/threepercent/2013/12/03/latest-review-paul-klees-boat-by-anzhelina-polonskaya/#respond Tue, 03 Dec 2013 17:00:00 +0000 http://www.wdev.rochester.edu/College/translation/threepercent-dev/2013/12/03/latest-review-paul-klees-boat-by-anzhelina-polonskaya/ The latest addition to our Reviews Section is a piece by Will Evans on Anzhelina Polonskaya’s Paul Klee’s Boat, Zephyr Press.

Formerly an Open Letter apprentice and now his Own Man, Will is the mustache director behind Deep Vellum Publishing, a soon-to-be year-old literature in translation house based in Dallas Texas. Will knows incredible amounts about Russian literature, and his review on Polonskaya’s collection of poems is enough to make anyone interested. Here’s the beginning of his review:

Paul Klee’s Boat, Anzhelina Polonskaya’s newest bilingual collection of poems available in English, is an emotional journey through the bleakest seasons of the human soul, translated with great nuance by Andrew Wachtel. A former professional ice dancer(!), Polonskaya left the world of dancing and moved back home to the small town where she was born to focus on describing the ice within the human heart. Paul Klee’s Boat is Polonskaya’s first collection of poems published in English since her debut A Voice (Northwestern University Press, 2004), also translated by Wachtel. Her poems have been published widely in the meantime, in World Literature Today, Poetry Review, the American Poetry Review and International Poetry Review, Drunken Boat, The Iowa Review, The Massachusetts Review, and Prairie Schooner.

Described as “a rising star in Russia,” Polonskaya rose to prominence in the tumultuous post-Soviet 90s. One of the notable things about her is that she does not live in Moscow, but rather in a small town in the outer ring of exurbs outside Moscow. This distance, along with her unique background as an ice dancer with no formal poetry training other than what she read on her own from the great Russian poets, grants her work a sort of outsider status in the Russian poetry scene.
As you make your way through the collection, you will hear echoes of said great Russian poets, none more evident than the anguished voice of Akhmatova, reinvented in Polonskaya’s tragic “KURSK: AN ORATORIO REQUIEM,” a cycle of poems written over several years in remembrance of the 118 sailors killed in the sinking of the nuclear-powered Kursk submarine in August 2000. If there were one reason alone to buy this collection of poems, it would be for this requiem. It is tremendous. Powerful. Epic. Timeless. And so, so sad.

For the rest of the review, go here.

]]>
/College/translation/threepercent/2013/12/03/latest-review-paul-klees-boat-by-anzhelina-polonskaya/feed/ 0