salonica – Three Percent /College/translation/threepercent a resource for international literature at the University of Rochester Mon, 16 Apr 2018 17:29:56 +0000 en-US hourly 1 https://wordpress.org/?v=6.9.4 BTBA: What I've Liked So Far /College/translation/threepercent/2013/09/06/btba-what-ive-liked-so-far/ /College/translation/threepercent/2013/09/06/btba-what-ive-liked-so-far/#respond Fri, 06 Sep 2013 16:00:00 +0000 http://www.wdev.rochester.edu/College/translation/threepercent-dev/2013/09/06/btba-what-ive-liked-so-far/ Monica Carter, one of the ten judges for the and curator of , gives her thoughts on some of the books she’s read so far this year.

School is back in swing, a war with Syria looms and the new iPhone 5s is about to take over the world. Yet, let’s not forget the simple joys in life. Like books. More specifically, books in translation. Even more specifically than that, this year’s books in translation. As we begin the slow rev to the short list, the judges have decided to voice their comments, appraisals, frustrations, and declarations of love for the fiction entries along the way. As a judge, I can attest to the fact that even though I know a book may not be the strongest contender for the long or short list, I still can fall madly, deeply and begrudgingly in intellectual lust with it.

This brings me to my impressions of a few of the entries I’ve read so far that have made me think, intrigued me or challenged me to understand why the novel is so compelling even though the main character thoroughly disgusts me. The first novel I want to recommend is Marc Auge’s

Ethnofiction blends truth and fiction (doesn’t all fiction?) that asks the reader to not necessarily identify with the main characters in the novel, but rather to reflect on the conditions in which she exists. This is a genre that began in film and is making it’s way into the literary vernacular, especially in France and England. Also known as docufiction or ethnography, it aims to take the viewer or reader into the world of a marginalized part of society and present that reality through the eyes of a main character. In Auge’s slim novel,translated by Chris Turner, he chooses to focus on homelessness through the life of the main character, Henri. Divorce, retired and struggling financially besides receiving a small pension, he sells all his belongings, gives up his studio apartment and moves into his Mercedes(pretty posh for a homeless guy).

Through diary entries, we learn of his nomadic life around his neighborhood: where he moves in car to avoid tickets, the cafe he visits to sit during the day and evening, and his homeless colleague who lives on the pavement near his parking space. As he gradually disengages from society and responsibility, the loneliness and alienation from mainstream society become contrastingly overwhelming but comfortable. At the end of the novel, he is forced to make a choice about whether he will decide to participate in society as he once had or to continue as homeless. What makes this so engaging is that even though we are drawn into the desperation of homelessness and our dismissal of the homeless, we still identify with the main character because it so well written.

I really enjoyed this book because as quick it was to read, Henri stuck with as well as the questions Auge raised. As far as the narrator, I couldn’t help but be reminded of another favorite of mine, about a lonely unemployed bartender on the outskirts of Paris. The same honest and touching voice. It also had elements of Orwell’s Down and Out in Paris and London, which is a memoir, but began as a piece of investigative reporting and doesn’t feel to far off from ethnofiction.

The second novel I’d recommend is another short one, but no less intriguing. by Stephane Michaka is actually almost three times as long as No Fixed Abode, but reads just as quickly.

Michaka recreates the last ten years of Raymond Carver’s life through alternating voices – Douglas, his editor (okay, Gordon Lish), Marianne, his ex-wife and Joanne, his new poetess-lover and his own. There are fictionalized excerpts of Carver stories that add to the believability of this imagined decade. The fraught relationship between Douglas and Ray eventually leads to a power struggle between who is actually responsible for Carver’s success. No doubt they are inextricable. What makes this books so strong is that essentially Michaka gets to the kernel of the creative process from beginning to end including the pitfalls of alcoholism, passivity, ego and the trials of those who support a creative personality. The book feels very American because the subject is Carver whose stamp on the minimalist style pushed it to the front of acceptable literary styles. This American feel is due equally to the writer and the translator, John Cullen. Carver, like any artist American or not, struggled and at the end we see it not as Raymond Carver struggling, but the possible battles that lie in waiting for any creative pursuit.

The last novel is from a new ebook publisher that I’m really excited about, . Among other their new titles is by Carlos Busqued, translated by Megan McDowell, a brutal, downbeat novel full of weed, violence, carcasses and squid.

Part me of thinks, “I know, don’t ask,” but the other part of me(I guess it’s the sick part) couldn’t put down this stoner tale of criminality. Cetarti is a pot-smoking loser nearing forty, who is unemployed and running out of money. And like it always does, trouble starts with a phone call. He finds out that his mother and older brother were shot by her married boyfriend who then shot himself. He drives from Cordoba to Lapachito where the remains of his mother and brother are and is met by Duarte, a smarmy, aged, pot-smoking friend of Molina, Cetarti’s mother’s lover. Duarte offers a deal to Cetarti to collect on insurance. Cetarti is quick to agree since he has no emotional attachment to his mother or brother and is in need of money. A bit later we are introduced to a second narrator, Danielito, the son of Molina’s ex-wife. Danielito is young and also a heavy duty pot-smoker. He is the minion of Duarte who turns out to be a violent kidnapper. Through a weed haze, we learn of each character’s fascinations including giant squid, dancing elephants, disgusting fetish porn and model airplanes. Despite all that, I was drawn in by the duality of each character and bizarre loyalties each one rationalizes. Even though it’s difficult to believe anything gets done with all the 420 going on, there is a streamlined plot that pushes this forward in a really powerful way.

It’s about time I return to more entries for this year’s award, but it’s reading very well so far. Don’t just take my word for it, grab one the titles above and see for yourself. Stay tuned for posts from all our judges!

]]>
/College/translation/threepercent/2013/09/06/btba-what-ive-liked-so-far/feed/ 0
Some Upcoming Events at Skylight Books /College/translation/threepercent/2009/07/31/some-upcoming-events-at-skylight-books/ /College/translation/threepercent/2009/07/31/some-upcoming-events-at-skylight-books/#respond Fri, 31 Jul 2009 15:30:30 +0000 http://www.wdev.rochester.edu/College/translation/threepercent-dev/2009/07/31/some-upcoming-events-at-skylight-books/ Here’s a message from Monica Carter of and Skylight Books—our featured indie store of the month—about some interesting upcoming events.

One of the trademarks of is the ability to recognize and promote the literary greats of our time. Ten years ago, Skylight Books not only participated in the Harry Potter phenomenon with a midnight release party, but was the originator of the Thomas Pynchon midnight release party. The tradition continues at Skylight Books with our dedication to celebrating the literary talents of today with our second on August 4. Along with Pynchon, we will be hosting not one but two parties for (not a footnote of a party, a PARTY!), the effort of bibliophiles from around the world to read over the summer of 2009. has been a perennial bestseller at our store and also a staff favorite which is why we are the only independent bookstore in Los Angeles to host an event for his new book of photographs, These events are indicative of Skylight Books’ commitment to fostering cultural vivacity in our own community as well as the global literary community.

]]>
/College/translation/threepercent/2009/07/31/some-upcoming-events-at-skylight-books/feed/ 0
Salonica Overview of Online Resources for Eastern European Literature /College/translation/threepercent/2009/07/28/salonica-overview-of-online-resources-for-eastern-european-literature/ /College/translation/threepercent/2009/07/28/salonica-overview-of-online-resources-for-eastern-european-literature/#respond Tue, 28 Jul 2009 16:45:59 +0000 http://www.wdev.rochester.edu/College/translation/threepercent-dev/2009/07/28/salonica-overview-of-online-resources-for-eastern-european-literature/ Over at Monica Carter posted a very comprehensive, incredibly useful guide to online resources for information about Eastern European literature. Definitely worth exploring.

]]>
/College/translation/threepercent/2009/07/28/salonica-overview-of-online-resources-for-eastern-european-literature/feed/ 0
Latest Review: The Elegance of the Hedgehog /College/translation/threepercent/2008/12/02/latest-review-the-elegance-of-the-hedgehog/ /College/translation/threepercent/2008/12/02/latest-review-the-elegance-of-the-hedgehog/#respond Tue, 02 Dec 2008 18:30:18 +0000 http://www.wdev.rochester.edu/College/translation/threepercent-dev/2008/12/02/latest-review-the-elegance-of-the-hedgehog/ We just posted a review by Monica Carter of Muriel Barbery’s The Elegance of the Hedgehog (Europa Editions), translated from the French by Alison Anderson.

Monica works at in Los Angeles, and runs the phenomenal blog which is dedicated to international literature. She recently visited Paris, and has a series of posts reviewing Parisian books (including Toussaint’s The Bathroom, Fabre’s The Waitress Was New, Bouillier’s The Mystery Guest, and Queneau’s _The Last Days). Definitely worth checking out on a daily basis. . . .

Well, in terms of the review of Barbery’s novel, here’s the opening of Monica’s review:

Muriel Barbery’s The Elegance of the Hedgehog, her sophomore effort after a well-received debut Une Gourmandaise (The Craving), is the perfect introductory foray into those neophytes who consider the world of translated fiction intimidating. It is erudite while being accessible, intellectual as well as sweet, stylistic without pandering to the reader. And all this would seemingly make for a perfect novel that has not only sold well in Barbery’s native France, but also will sell well here in the United States. If you are looking for prototypes of “commercial novel,” look no further than this. [Click here for the rest.]

]]>
/College/translation/threepercent/2008/12/02/latest-review-the-elegance-of-the-hedgehog/feed/ 0
Two Great New Literary Blogs /College/translation/threepercent/2008/08/11/two-great-new-literary-blogs/ /College/translation/threepercent/2008/08/11/two-great-new-literary-blogs/#respond Mon, 11 Aug 2008 13:18:27 +0000 http://www.wdev.rochester.edu/College/translation/threepercent-dev/2008/08/11/two-great-new-literary-blogs/ It’s always great to uncover (or be told about) great new literary blogs, and last week I found about a couple of really impressive ones.

The first is which bears the slogan “Exploit. Explore. Examine. A Blog Dedicated to International Literature.” This is done by Monica Carter of Skylight Books, and, as incorporated into the title, focuses on international lit.

Recently she’s written about Stefan Zweig Amok & Other Stories, about Ryunosuke Akutagawa’s Rashomon and Mandarins, and about Barcelona crime writer Alicia Gimenez-Bartlett. All the posts are well crafted, and with Monica’s bookstore connection and curiousity about world lit, this promises to be a great place to find out about new authors.

(This is kind of geeky, but I really like how her blog roll works. Rather than simply listing a bunch of blogs, it lists the title of the most recent post on each blog and allows the reader to click through and explore the literary blog world in a more connected and intuitive way. I don’t know if this is a common feature now or not—but this is the first time I’ve ever seen it and I think it’s pretty cool.)

Another great addition to the blog world is a blog sponsored by the Frankfurt Book Fair and serving as “a platform for discussion about book publishing from an international perspective and for an international audience.” The mission of this blog is incredibly impressive and with Thomas Minkus and Hannah Johnson involved, it’s destined for greatness. The posts about “Lookybook” (a site that provides free “previews” of children’s picture books) and the Australian Book Market are both really interesting. As a bit of statistics geek myself, I really dig the post about the Australian book market, and the fact that there are a ton of indie presses publishing in Australian that were uncounted in the last report from the Australia Bureau of Statistics . . . Nevertheless, it still shocks me to find out that there were only 851 works of adult fiction published there last year.

]]>
/College/translation/threepercent/2008/08/11/two-great-new-literary-blogs/feed/ 0