sergio pitol – Three Percent /College/translation/threepercent a resource for international literature at the University of Rochester Mon, 16 Apr 2018 17:38:56 +0000 en-US hourly 1 https://wordpress.org/?v=6.9.4 More on Sergio Pitol /College/translation/threepercent/2007/08/08/more-on-sergio-pitol/ /College/translation/threepercent/2007/08/08/more-on-sergio-pitol/#respond Wed, 08 Aug 2007 18:45:02 +0000 http://www.wdev.rochester.edu/College/translation/threepercent-dev/2007/08/08/more-on-sergio-pitol/ Following up on an earlier post, I wanted to point out that there’s also a with Sergio Pitol in La Jornada Semanal from July 29. There he talks about his grandmother who he calls “una senora de rancho” who used to sit him down with his brother and tell them tall tales over lunch: her travels to Italy and her life on the ranch and her fascination with Tolstoy. The plots of his first collection of short stories he attributes entirely to her. It took him a while after that to find other things to write about (so he says).

Interestingly, he decided to buy a small house in the country and set out to be a translator after his first stories came out!!! Since then he has never been at a loss for topics, and his interview then has a bit about the theatrical and cinematic elements of his characters and his passion for the plays of Oscar Wilde.

]]>
/College/translation/threepercent/2007/08/08/more-on-sergio-pitol/feed/ 0
Another Writer Deserving of Translation /College/translation/threepercent/2007/08/02/another-writer-deserving-of-translation/ /College/translation/threepercent/2007/08/02/another-writer-deserving-of-translation/#respond Thu, 02 Aug 2007 18:01:36 +0000 http://www.wdev.rochester.edu/College/translation/threepercent-dev/2007/08/02/another-writer-deserving-of-translation/ Who claims he always thought he’d write comedies for the theater? Who says his real passion has always been the dramatic arts? No one else but Sergio Pitol, the Mexican short story writer and novelist whose most recent bestsellers have included the 2005 Premio Cervantes work of fiction titled El mago de Viena [The Magician from Vienna]. Called the chronicle of a playful, delirious, and macabre world, and Mexico’s own version of the ESPERPENTO, this book combines autobiography and fiction into a perfect follow up to El arte de la fuga [The Art of the Fugue]. Pitol still awaits his day in English translation!!

(A bilingual interview with Pitol about El Mago is available online from . Warning—link is to a pdf file.)

]]>
/College/translation/threepercent/2007/08/02/another-writer-deserving-of-translation/feed/ 0