sofia samatar – Three Percent /College/translation/threepercent a resource for international literature at the University of Rochester Tue, 23 Apr 2019 19:34:47 +0000 en-US hourly 1 https://wordpress.org/?v=6.9.4 Slave Old Man [Why This Book Should Win] /College/translation/threepercent/2019/04/23/slave-old-man-why-this-book-should-win/ /College/translation/threepercent/2019/04/23/slave-old-man-why-this-book-should-win/#respond Tue, 23 Apr 2019 19:35:14 +0000 http://www.rochester.edu/College/translation/threepercent/?p=419152 Check in daily for new Why This Book Should Win posts covering all thirty-five titles .Ěý

Sofia SamatarĚýis the author of the novelsĚýĚý˛ą˛Ô»ĺĚý, the short story collection,Ěý, andĚý, a collaboration with her brother, the artist Del Samatar. Her work has received several awards, including the World Fantasy Award. She teaches African literature, Arabic literature, and speculative fiction at James Madison University.

Ěýby Patrick Chamoiseau, translated from the French and Creole by Linda Coverdale (Martinique, New Press)

Twenty years.

It was 1996 when Patrick Chamoiseau finished writing L’Esclave vieil homme et le molosse, 1997 when the novel was published, and 2018 when Linda Coverdale’s translation, Slave Old Man, appeared in English.

Those two decades, during which Slave Old Man was not yet here, seem to me like a mysterious abyss. They seem like the forest spring at the heart of the novel, where the old man, enslaved for as long as he can remember, tumbles in his flight from the master’s vicious mastiff (the molosse of the French title). The spring is a place of death and rebirth. It’s a well of utter passivity, where time stops, where the exhausted flesh gives up hope. It is also a place of vision. Language erupts here, and red crabs swarm. It’s not how long the old man is held in the water that matters, but what he will become.

This is a radiant novel of fugitive life—of those who remain, in the face of terror, “catastrophically alive.” Coverdale renders Chamoiseau’s complex language beautifully into English, developing her own surprising strategy for Creole words, both translating them and leaving them in place. So the word molocoye, “tortoise,” becomes “molocoye-tortoise.” The old man is “djok-strong”; the memories of enslaved Africans form a stew, a murky “calalou-gumbo.” The method delivers clarity without sacrificing the richness of Chamoiseau’s two languages, and by creating new constructions, Coverdale gives standard English a lively, improvisational, oral feeling. It’s an approach that suits this experimental novel, which is both fable and philosophy, deeply engaged with the work of Chamoiseau’s fellow Martinican, Édouard Glissant, whose writings are quoted at the head of each chapter. The chapter titles lay out the novel’s themes, like a path into the forest. Matter. Alive. Waters. Lunar. Solar. The Stone. The Bones.

How current it seems—prescient, even—this novel written more than twenty years ago! It’s a book that seems to have emerged from its own afterlife. It doesn’t feel timeless, but futuristic—like a ray cast backward into 1996 from what Black Studies would become twenty years later. So Slave Old Man gives me a buzzing, disoriented feeling, because the old man’s broken, persisting flesh is the living-dead matter of Alexander Weheliye’s Habeas Viscus (2016), because his watery memories of the hold, echoed by his rebirth in the spring, seem written in the wake of Christina Sharpe’s In the Wake (2016), because his exuberant voice, issuing out of a body marked for disposal, echoes the transformative trash-heap poetics of Fred Moten’s Black and Blur (2017), and because the bloodthirsty mastiff, carried to the Caribbean on a slave ship, might have been drawn from the pages of Bénédicte Boisseron’s Afro-Dog (2018).

What is going on here? Did everybody read L’Esclave vieil homme et le molosse in French twenty years ago and I was the only one who missed it? Or is it that I’m looking at an Édouard Glissant constellation (thinking especially of Moten’s kinship with Glissant)? Or—to quote the epigraph to Slave Old Man—“DOES THE WORLD HAVE AN INTENTION?”

Whatever the reason, Slave Old Man deserves to win the Best Translated Book Award, both for Linda Coverdale’s brilliant inventiveness as a translator, and for Patrick Chamoiseau’s achievement in writing, back in 1996, a novel so uncannily ahead of its time that it appears to have arrived in English not late, but early.

]]>
/College/translation/threepercent/2019/04/23/slave-old-man-why-this-book-should-win/feed/ 0
The Bones [BTBA 2019] /College/translation/threepercent/2019/02/14/the-bones-btba-2019/ /College/translation/threepercent/2019/02/14/the-bones-btba-2019/#respond Thu, 14 Feb 2019 18:00:39 +0000 http://www.rochester.edu/College/translation/threepercent/?p=415032 Today’s BTBA post is from Sofia Samatar, author ofĚýĚýand Assistant Professor at James Madison University.Ěý

Reading for an award jury is a special type of reading: very alert and very fast. I’m finding that the , combined with a certain sharpness in my eye, which has to read and judge at the same time, is enhancing my sense of the structure of a book.

It’s like developing a kind of x-ray vision. When I look back at the books I’ve read for the award, I can see the bones.

: Six characters. Their monologues make up the novel. It’s an explicit homage to Virginia Woolf’s The Waves, and the text has a wavelike motion, one voice drawing back in order to make room for the next, then recurring again, so that a pattern seems to rise. But what kind of pattern is this? It’s less regular than waves; it’s more like a crazy quilt. The dominant color would be Camilla, whose name arises often, and knits the book together by appearing, in bold, in section headings: CAMILLA AND THE HORSE, CAMILLA AND CHARLES, CAMILLA AND THE REST OF THE PARTY. Even though Camilla doesn’t appear for the first few chapters, you can feel the importance, the centrality, of Camilla. Maybe Camilla isn’t a block of cloth, but rather the thread that travels all over the quilt, stitching it together.

And what about Alwida? She’s the one of the six who appears least often. A small triangle of fabric in the corner. I read a review of the book that said there are five narrators, not six; the reason for this must be Alwida. She’s easy to miss. She’s also the least intellectual of the characters, the most active, practical, a doer, a traveler. What is the point of Alwida? Why create six characters and give them not only such different roles, but such different portions of a book? In the case of a crazy quilt, the amount of each fabric is determined by how much you have—that is, the condition of your rags. Maybe Camilla comes from a dress that wasn’t worn very often, so there’s a lot of it, while Alwida’s from something worn every day, outside, leaving just a few scraps.

(This explanation still doesn’t satisfy me; I keep thinking, why Alwida? Why so little Alwida? In orthopedic terms: a bone spur.)

That’s one example of the way I find myself looking at novels lately. Here, briefly, are two others:

: A series of splinters branching out of a single point. This point, which bulges in a monstrous way, always producing new growths, is the hospital; the splinters are the psychiatric patients interred there.

 

: A lovely adolescent skeleton, perpetually on the verge of change. It’s the story of a young boy, who may be a girl, staying at a dear friend’s house; no, it’s the story of the dear friend’s mother and her much younger lover; no, it’s the story of an extended family, adoption, and mistaken identities. Ultimately, it doesn’t want to take a final shape, to calcify, to die.

]]>
/College/translation/threepercent/2019/02/14/the-bones-btba-2019/feed/ 0