sphinx – Three Percent /College/translation/threepercent a resource for international literature at the University of Rochester Fri, 04 May 2018 14:52:52 +0000 en-US hourly 1 https://wordpress.org/?v=6.9.4 “Sphinx” by Anne Garréta [Why This Book Should Win] /College/translation/threepercent/2016/04/07/sphinx-by-anne-garreta-why-this-book-should-win/ /College/translation/threepercent/2016/04/07/sphinx-by-anne-garreta-why-this-book-should-win/#respond Thu, 07 Apr 2016 21:00:00 +0000 http://www.wdev.rochester.edu/College/translation/threepercent-dev/2016/04/07/sphinx-by-anne-garreta-why-this-book-should-win/ This entry in the Why This Book Should Win series is by Joseph Schreiber, who runs the website and is a contributor at We will be running two (or more!) of these posts every business day leading up to the announcement of the finalists.

 

by Anne Garréta, translated from the French by Emma Ramadan (France, Deep Vellum)

What I was feeling for A*** needed its own embodiment; the pleasure I took in A***’s company demanded is own fulfillment. I wanted A***, it was true, and all my other desires, needs, and plans paled in comparison. Suddenly, the obsessive clamor for amorous possession took hold of me.

I was surprised to find myself desiring, painfully. In a sudden rush of vertigo, I was tantalized by the idea of contact with A***’s skin.

 

What we have here is the impassioned confession of the unnamed narrator of Sphinx by Anne Garréta. A*** is the object of this sudden and intense desire. Neither character is defined by sex or gender. This factor acts as a constraint that places this French novel within the ranks of the works of the OuLiPo group though, written in 1986, it predates the author’s own admission to this famed groupof writers. Yet in the end, Sphinx requires no such designation to work as a powerful literary and darkly existential meditation on memory, attraction, and identity. To finally have it available in English, and at a time in which the public understanding of sex and gender is evolving, serves as an invitation to approach this work as more than either a literary challenge in itself or a polemic of feminist/queer theory. The exquisite timeliness of the translation of this bold and dynamic novel is perhaps the greatest argument in favour of rewarding Sphinx with the Best Translated Book Award.

But, wait a minute. Is it a good story? Can it stand on its own merits? At first blush, the set up sounds, and at points may even feel artificial, but that oddness passes quickly. The narrator is a young student of Catholic theology who is drifting without strong direction and, through a series of unusual, even disturbing, coincidences ends up working as a DJ at an after hours Paris nightclub. This serves as an introduction to a new world, an alternate reality that opens late at night and unwinds into the very early hours of the morning. Our narrator demonstrates a tangible ambivalence toward this radical change of lifestyle.

I acquiesced to whatever presented itself without much arm-twisting, and I neither suffered from nor reveled in it: I was spared the exhaustion of searching and seizing. I was giving up a state of being that was in turn abandoning me and sliding into another that slowly, imperceptibly came to envelop me.

 

In learning to navigate this world, an identity that may or may not be valid or true is adopted to serve as a barrier, a means of mediating an alien environment. Within this identity a certain boundary, a sober vantage point is maintained until A***, an exotic dancer at a strip club, comes into the narrator’s life. At first their friendship is platonic, existing in a stylish public sphere. The narrator realizes it is not built on strong romantic or intellectual engagement. The attraction is one of opposites—race and personality—until sexual desire arises abruptly, throwing the narrator’s carefully constructed identity into a crisis which is heightened as A*** initially refuses to take their relationship to an intimate level.

When it is ultimately consummated, a highly charged sexual and romantic liaison develops, enduring several years marked by turns of passion, jealousy, and domesticity. As might be anticipated in a union built on obsession rather than common interests, cracks and fissures begin to grow. This is heightened as the narrator seeks to revive abandoned theological pursuits, carving out time to focus on an essay, quite fittingly, on the apophatic tradition—the attempt to describe God only by negation. Later on, after the tragic end of this ill-fated love affair, the narrator will sink into a deeply existential rumination on love and loss. No sexual encounter, romance, intellectual or academic pursuit will fill the void left behind. A restless wandering overtakes our hero, driving a spiral into ever-darker self-exploration. Without the “other” as a frame of reference, it becomes increasingly evident that the self is isolated, disconnected.

Had I confided more in A*** than in anybody else? What had I revealed? Had I unmasked myself? No, more likely I had exposed my own collapse, the ruin of the edifice I had so painfully constructed out of rhetoric and made to stand for an identity.

 

At heart this is a novel of obsession, of memory, of mourning. The language is rich and sensual, with an intensity that is visceral and emotionally powerful. For that quality alone, Sphinx is a work worth attention—it reaches beyond the novelty and challenge of its conceit to touch a common ground of human experience.

But what about the matter of sex and gender? I suppose it will come down to how important it is to have a fixed image of the protagonists in your mind as a reader and how fluid your conception of gender is in relation to sex and sexuality. Are they bound together, or three separate aspects of identity? For the majority of people, biological sex conforms to gender identity—they are experienced as one and the same. Sexuality hinges on the sex and gender of the persons to whom one is attracted, and “transgender” is an umbrella term for those for whom sex and gender do not fit exactly. The range of gender expressions, identities and bodies under that umbrella is wide and the intersection with sexuality can further complicate the issue.

Queer theory aside, a novel like Sphinx opens up the potential for a completely open reading experience: one can choose gender, sex and sexuality as desired, play with alternatives in the reading, or re-encounter the work with repeatedly different contexts. Garréta has incorporated enough ambiguity to allow all possibilities. There is, in truth, something here for everyone—the undefined sex and gender of the protagonists offers an exciting challenge to the imagination for those who have rested in relative certainty about their identities; whereas for a queer reader like myself it is a glorious opportunity for self exploration that I would have welcomed in my isolated teenage years.

However, if you are not quite convinced that Sphinx is a most worthy contender for the BTBA, there is Emma Ramadan’s wonderfully lucid translation. As Ramadan describes in her afterward, Garréta was forced to employ a great deal of ingenuity and creativity to avoid revealing the narrator’s gender. In English genderless narrators are not unique, but A*** has to be presented with more care and, consequently, less depth. However, this compromise is not at odds with the narrator’s own lack of understanding of A***. It all falls together beautifully through prose that is meditative, unsettling and, at times, deeply moving.

]]>
/College/translation/threepercent/2016/04/07/sphinx-by-anne-garreta-why-this-book-should-win/feed/ 0
The Six Water-Cooler Fiction Translations of 2015 [My Year in Lists] /College/translation/threepercent/2015/12/16/the-six-water-cooler-fiction-translations-of-2015-my-year-in-lists/ /College/translation/threepercent/2015/12/16/the-six-water-cooler-fiction-translations-of-2015-my-year-in-lists/#respond Wed, 16 Dec 2015 19:53:09 +0000 http://www.wdev.rochester.edu/College/translation/threepercent-dev/2015/12/16/the-six-water-cooler-fiction-translations-of-2015-my-year-in-lists/ Following on my last post, here’s the first entry in my manic series of year-end lists.

To kick this off, I thought I’d start with the list of the six books in translation that were the most talked about this year. I did some really heady numerical analysis to determine this—searching Facebook mentions, retweets, aggregating all the other year-end lists out there, tallying GoodReads reviews and images of bookstore displays—and came up with the works of fiction from 2015 that you should read if you want to be part of the general literary conversation. These are the “water cooler” books, the titles that, if you mention them randomly at a bar, someone might vaguely have heard of them. Conversely, mentioning them around anyone involved in the world of international literature will feel almost redundant.

I wouldn’t be surprised if all six of these made the shortlist for the next BTBA. And if you haven’t read them, you might want to. They’re not all on my personal list of 2015 favorites, but no one will scoff at you for spending a week with any of these.

by Elena Ferrante, translated from the Italian by Ann Goldstein (Europa Editions)

I read volume one of Ferrante’s quartet last year, and am currently listening to volume three, Those Who Stay and Those Who Leave. To me, personally, all of the books are fine. There’s nothing wrong with them, but they don’t get me all that excited either. I guess in my opinion, the prose isn’t doing anything new, and this is a time in my life where I’m waiting for something new and different to blow me away. That said, soap operas have an addictive quality to them, and reading/listening to the life-long interactions of a group of people from the neighborhood plays to that directly.

If you want a slightly different opinion, check out I literally got an email from a publicist about this as I was putting together this post. Quick scan of the piece: He likes Ferrante!

In Ferrante, by contrast [to Franzen and DeLillo], we see what grand novelistic ambition looks like devoid of writerly vanity. When her novels point to the largest political and ethical scales, as they do, the gesture is fascinatingly equivocal, as if to thread a question about our access to those scales into the emotional texture of the writing.

by Anne Garreta, translated from the French by Emma Ramadan (Deep Vellum)

There are two very notable things about this novel (at least on the surface): 1) it’s the first work by a female member of the Oulipo to make it into English, and 2) there are no pronouns in this love story about A**.

Tom Roberge liked this book more than I did (in part, maybe, because I was distracted by the pronoun thing, which is interesting, but I’ve seen that before, and pulling that off is more mind-blowingly difficult in French than English), and spent a lot more time getting into the real meat of this book.

Garréta’s unnamed narrator, a seminary student turned DJ, also becomes infatuated with someone, a dancer known as A***, early on in the course of the story. And yet to compare what then unfolds (and how, in terms of story-telling) in Sphinx to that in Queer is indeed an odious comparison. Like all of Burroughs’s writing, Queer is gritty and disheveled, the beauty found in the mess itself, in the enjambment of disparate and unflinching insights into the human condition. Sphinx, on the other hand, is more poetically beautiful, a breathtaking portrait of obsession and pursuit described with such pervasive lucidity, such self-awareness, such lyrical resonance, that the story often feels like a spectral presence. [. . .]

Both are novels of pure, unadulterated, all-consuming obsession. A form of psychological addiction that infects the mind like a drug. A desire—a need—so unbounded and palpable that life before the object of desire is rendered meaningless, or at least preliminary, a trial run for the real thing. Inhabiting these narrators’ mind space is intoxicating, pure and simple. And I can’t think of a better reason to read, which is perhaps why, now, when recommending Sphinx to customers, I say, merely: “Trust me; it’s amazing.”

None of this praise is as valuable as the fact that one of the people from has been pushing it to all of their fans. One of the many reasons that Deep Vellum’s first year has been so wildly successful.

by Yuri Herrera, translated from the Spanish by Lisa Dillman (And Other Stories)

I’m pretty sure this was the only literary translation to be a finalist for this year’s GoodReads Reading Good People’s Choice Golden Book Awards. (Or whatever they’re called.) That’s pretty impressive, given that almost all of the other books were either insanely popular and trendy, or just bad. (Note: To Kill a Watchman won for fiction, so, yeah . . . )

I read this book immediately after I finished grading all the exams for my spring course, and while on the way to BEA in NY. Whenever I get done with my “required” reading, I tend to devour a bunch of stuff immediately, only some of which sticks in my mind. Which is why I probably need to reread this. I remember liking it, liking the way it plays with language, liking the general conceit and the issues it brings up, but also feeling like it was a bit slight. (I did apparently give it four-stars on GoodReads though.)

As time has gone on and more and more people have told me about how this is one of the greatest books of the year, I feel like maybe I read it too quickly and passively, that maybe I should go back and revisit it, so that it can “get under my skin” the way it did for BTBA judge Heather Cleary:

It’s not just that it’s impossible to put down—in both Herrera’s Spanish and Lisa Dillman’s English, its language is a fever dream of mixed registers and literary allusions pulled perfectly taut across the story. This would probably be reason enough to add my voice to the chorus of praise for the novel, but it seems even more timely to talk about Signs now, less than a week after Donald Trump, the poster child for backward thinking about borders and the people who cross them, had another moment in the spotlight on Saturday Night Live. Less so because the novel tells the story of an fierce, unflappable young woman who makes the journey from what is recognizably (though not explicitly) Mexico into what is recognizably (though not explicitly) the USA in search of her missing brother—though it is indeed a compelling story—than because the novel offers a powerful, nuanced take on the negotiation of those contact zones in which not only nations, but also languages, traditions, and identities meet, complicate, and enrich one another.

It’s worth noting that And Other Stories is bringing out a new Herrera book—The Transmigration of Bodies—in May 2016.

by Karl Ove Knausgaard, translated from the Norwegian by Don Bartlett (Archipelago Books)

Similar to the Ferrante, I’m trying to catch up with the cool kids and am only on volume three of this seemingly endless series. I’ve talked on the podcast about what I like about Knausgaard—the glacial structural movements of each volume, the fugue-like time-shifts of the narrator’s memories, the mundanity of it as an antidote to the overblown nature of a lot of contemporary books—and I’m not sure I have much more to add about that here.

I do want to complain about the weird nature of the media love fest for Knausgaard—it’s like most of these reviewers just discovered that there’s literature being written in other languages, and probably can’t name five other living Scandinavian authors, much less speak intelligently about any of their books—but why bother. We all know that there’s very little appreciation of divergent opinions in mainstream review coverage, and once an author has been “chosen” every magazine and paper and blog and listicle generator imaginable will have to voice their opinion, oftentimes to the detriment of covering better books from the same country. This is how Murakami Haruki becomes the one Japanese author everyone has to write about, despite the fact that there are several others equally worthy of this sort of media fawning. (Although most aren’t published by Knopf, which does, for better or worse, make a difference.)

There’s nothing to be done about this—people in the media act like sheep and all want to have their voice heard about the big books everyone is talking about—and it’s not like Knausgaard is completely undeserving, it’s just frustrating to people who actually read a significant amount of international literature and actually know a lot about works from a particular country or region. Instead, there’s basically no point in publishing anything from Norway for the next few years, because it will be such an uphill battle getting attention for it, and any reviews you do get will just compare it to Knausgaard.

But whatever—that’s the sad lament of an every-struggling publisher. You should read these books since most everyone else has. (Or has taken an unwavering stance against him.) Or, better yet,

by Clarice Lispector, translated from the Portuguese by Katrina Dodson (New Directions)

Talk about getting all the love! This book is on every single year-end list I’ve seen, and a few others highlighting the best covers of the year.

The rebirth of Lispector—whose books have been available in one translation or another for decades—really started with Ben Moser’s new translation of The Hour of the Star back in 2011. That was followed by the release of four of her novels (three in new translations, one translated for the first time ever) in 2012, which generated a lot of attention for Lispector (in part because of Ben Moser’s unflagging enthusiasm). It all reached a crescendo with this massive volume though, which brings together all of her stories into one chunky, attractive volume.

I’ve yet to dive into this, although I have read a couple of the included volumes in their past translations. What I hope will happen a result of #LispectorFever is that New Directions retranslated The Apple in the Dark. I generally like Gregory Rabassa’s translations, but I feel like a new translation is well-deserved and would help find a much larger audience for one of her most ambitious novels.

by Valeria Luiselli, translated from the Spanish by Christina MacSweeney (Coffee House Press)

Luiselli’s rise has been meteoric! In 2014 when I entered her novel Faces in the Crowd into the first ever World Cup of Literature (a contest she damn near won), it seemed like only a handful of people had read her. Now, with the publication of her third book and second novel, she’s being featured in the New York Times, New Yorker, Lit Hub, NPR, Slate, Huffington Post, Dissent Magazine, you name a media outlet and I’m sure they’ve run something about this book.

Which is all really wonderful. I’m actually using this book in my spring class, in part because I really like Valeria and her writing, in part because the story of how this came to be—and how it was edited in translation—opens up so many great topics for my students to think about and debate.

In short: Luiselli wrote this for the Jumex Foundation as a sort of serial novel for the workers at the Jumex juice factory. In the vein of the professional readers at the Cuban cigar rolling factories, she sent the workers one chapter at a time, which was distributed as a sort of chapbook to everyone at the factory. Some of these workers formed a reading group, and all of their comments about that particular section were sent back to Valeria, who listened to them, then wrote her next installment.

For the editing process, Chris Fishbach of Coffee House treated this like a book originally written in English, editing it more like an original text than a work in translation. (By contrast, most editors of translation focus on syntax, grammar, word choice, register, tone, etc. It’s still complicated and intensive, but slightly different.) The whole project became more collaborative with Christina MacSweeney adding a “Chronology” to the book that doesn’t exist in the original Spanish edition, and with Coffee House publishing a “Fact Check” booklet created by their proofreader. This is more than a simple novel—it is an artistic enterprise that is very layered and fascinating. And it features one of the most distinctive, enjoyable fictional voices in recent memory.

It’s worth noting that all six of these books—which truly are among the most talked about translations of 2015, all statistical jokes aside—are from independent and nonprofit presses, and that four of the six are by women writers.

Tomorrow, I’ll be back with a list that’s a bit more loopy.

]]>
/College/translation/threepercent/2015/12/16/the-six-water-cooler-fiction-translations-of-2015-my-year-in-lists/feed/ 0
Anne Garréta and William Burroughs [BTBA 2016] /College/translation/threepercent/2015/09/14/anne-garreta-and-william-burroughs-btba-2016/ /College/translation/threepercent/2015/09/14/anne-garreta-and-william-burroughs-btba-2016/#respond Mon, 14 Sep 2015 18:41:33 +0000 http://www.wdev.rochester.edu/College/translation/threepercent-dev/2015/09/14/anne-garreta-and-william-burroughs-btba-2016/ This week’s Best Translated Book Award post is from Tom Roberge from and the Three Percent Podcast. He’s not actually a BTBA judge, but since he’s helping run the whole process, he thought he’d weigh in and post as well. For more information on the BTBA, “like” our and And check back here each week for a new post by one of the judges.

“Comparisons are odorous”
—Dogberry, Much Ado about Nothing

So it’s my turn. I’m not judging this year’s BTBA (my role at New Directions disqualifies me), but I’m helping with the process, doing my best to herd the cats and keep the trains running on time. (And mix metaphors, apparently.) But this doesn’t mean I don’t have opinions on certain books, so I’m taking the opportunity to express one such opinion on one of this year’s eligible titles: Anne Garréta’s Sphinx, translated by Emma Ramadan and published earlier this year by Deep Vellum. Other opinions about this mesmerizing book, should you care to read them, can be found, here, and Among many other places. And an excerpt can be found on the Believer’s

Booksellers are constantly being asked, by customers, for recommendations, and the default follow-up, if a customer offers no starting point of their own, is to ask what else they liked recently. This encourages, of course, comparisons, even if they aren’t made overtly. On our podcast I’ve repeated a quote one of the former publishers of New Directions (Griselda Ohannessian) was fond of repeating, presumably in response to our distributor’s request for “comp titles” to help them sell the books into stores: “Comparisons are odious.” I do, in theory at least, agree with this sentiment, if only because I subscribe to the belief that each work of art should stand on its own, should succeed or fail of its own accord, not on its “similarities” to anything else. But it’s impossible not to do it. It’s humans’ way of making sense of new experiences. Which brings me to Sphinx, and the book I’ve shelved it next to in my mind (not in reality; I believe I speak for the vast majority of booksellers when I say that books belong in alphabetical order, in clearly identified sections).

When discussing a book like Sphinx, for booksellers and others in the literary world, there’s a sort of compare-by-numbers process that invariably sets in. It’s inevitable (and often encouraged, by sales reps and customers alike), and I don’t exclude myself from this tendency. Garréta is French; she’s a Feminist; and she’s a member of Oulipo, so we all feel compelled to put her in the company of Monique Wittig, Simone de Beauvoir, Georges Perec, maybe even Virginie Despentes or Violette Leduc. And chances are that if you like books by those writers, you will enjoy Sphinx. But after reading the book in a crazed frenzy (pick it up—you’ll see what I mean), the first book that came to my mind was not by a French author, feminist, or member of Oulipo.

It was Queer, by William S. Burroughs. Written sometime in the early ’50s but put aside by the author himself (because he was bored with it) and his publisher (because of its content and the stricter obscenity laws of the times) until finally being published in 1985, it’s a story of pursuit. Whereas its companion novel—Junky—was about the pursuit of heroin and that kind of high, Queer is about the pursuit of carnal bliss, a very different but equally addictive kind of high. In Queer, we follow Lee, a stand-in for Burroughs, whose thoughts we see via third-person narration, to Mexico, where he meets and becomes increasingly obsessed with Allerton. The majority of the book revolves around Lee’s largely unrequited fixation on Allerton. Lee is often disparaging and morose, but his dogged pursuit grants him a few precious, if fleeting, moments of joy, even hope. Evocative of the argot of drug addiction, the style draws the reader into an enveloping cloud of apprehension and despair, offsetting it with instances of striking, haunting clarity.

Garréta’s unnamed narrator, a seminary student turned DJ, also becomes infatuated with someone, a dancer known as A***, early on in the course of the story. And yet to compare what then unfolds (and how, in terms of story-telling) in Sphinx to that in Queer is indeed an odious comparison. Like all of Burroughs’s writing, Queer is gritty and disheveled, the beauty found in the mess itself, in the enjambment of disparate and unflinching insights into the human condition. Sphinx, on the other hand, is more poetically beautiful, a breathtaking portrait of obsession and pursuit described with such pervasive lucidity, such self-awareness, such lyrical resonance, that the story often feels like a spectral presence.

Take, for example, these passages, in a short chapter devoted to the narrator’s description of A*** on stage in a night club, the Apocryphe:

Never until then had I longed to see A*** dance on stage. When A*** danced in the Apocryphe, I didn’t have to share the pleasure I took in watching: I was allowed to imagine that the dance was dedicated entirely to me, without the crowd being there to prove me wrong. Watching this body moving uninhibited, this body that wasn’t mine in any way, I reveled in the uniqueness and the exclusivity of my gaze.

[. . .]

When I entered the dressing room, I found A*** immobile as if in prayer or confession, legs bent, forearms fixed on a high barstool supporting A***’s entire body weight. Hands dangling, wrists slack, gaze abandoned and lost in the emptiness, then focusing on me as I entered and following me to where I sat down opposite. It was like the disdainful pose of the sphinx (or the image I had of it then), the same sharp aesthetic. I thought this to myself and, laughing, affectionately let slip, “my sphinx”—as if I had said “my love.” We remained face-to-face, our bodies as if petrified. A terror silted up in my throat; the desire I had felt welling up in me at the sight of those distant movements on the stage had been suspended. I could do nothing but adore. Those eyes, so black, fixed on me, subjected me to an unbearable torture.

This is raw, unfiltered adoration and lust, expressed in a style that is both poetic and quotidian, and as a result this is as affecting an account of a basic human experience as you’re going to find. The narrator’s interpretations and impressions of the world are both personal and universal, timeless and ephemeral. The composite insights, and their relationship to the affair and its presentaion, threaten to upend the reader’s entire concept of desire and love. This is why we read, right? Right.

Both are novels of pure, unadulterated, all-consuming obsession. A form of psychological addiction that infects the mind like a drug. A desire—a need—so unbounded and palpable that life before the object of desire is rendered meaningless, or at least preliminary, a trial run for the real thing. Inhabiting these narrators’ mind space is intoxicating, pure and simple. And I can’t think of a better reason to read, which is perhaps why, now, when recommending Sphinx to customers, I say, merely: “Trust me; it’s amazing.”

]]>
/College/translation/threepercent/2015/09/14/anne-garreta-and-william-burroughs-btba-2016/feed/ 0
Sphinx /College/translation/threepercent/2015/06/16/sphinx/ /College/translation/threepercent/2015/06/16/sphinx/#respond Tue, 16 Jun 2015 17:00:00 +0000 http://www.wdev.rochester.edu/College/translation/threepercent-dev/2015/06/16/sphinx/ Founded in 1960 by such creative pioneers as George Perec, Raymond Queneau and Italo Calvino, the Oulipo, shorthand for Ouvroir de littérature potentielle, came about in when a group of writers and mathematicians sought constraints to find new structures and patterns on their own writing. Anne Garréta’s visionary debut novel Sphinx, translated from the French by Emma Ramadan, was the first to be writer born after the group’s founding year to be inducted into the Oulipo, although not until 2000. Sphinx, originally published in 1986 in France, it is just now, almost thirty years later, being introduced to American readers by the impressive new publisher Deep Vellum.

In the past, most Oulipian works have dealt with self-imposed literary constraints such as lipograms or the strictly mathematically structured Invisible Cities by Italo Calvino. Garréta has upped the proverbial literary stakes and not merely played with the textuality or form of the work, but she has taken gender out of the language and put the constraint only on the imaginative limits of the reader. Sphinx is innovative in the way it is written—without assigning gender to the narrator and the narrator’s love obsession, making it a cutting-edge work for queer and feminist theory and an avant-garde novel that is more effective with the Oulipian constraint than without. Considering the grammatical calisthenics performed by Emma Ramadan’s translation, these points wouldn’t have been evident as Daniel Levin Becker aptly states in his introduction (via clever footnote):

If Garréta’s composition of Sphinx was a high-wire act, then Emma Ramadan’s task in carrying it over into a language with at least one crucially important constitutional difference, is, near as I can figure it, akin to one tightrope walker mimicking the high-wire act of a second walker on a steeply diverging tightrope, while also doing a handstand.

It’s not simply Garréta’s genderless constraint or Ramadan’s dazzling translation, but it’s the power of the novel itself: sensual, provocative, a hypnotic mix of nightclub noir and midnight morality that plays out in the dance clubs of 1980s Pigalle. Thematically, Garréta explores the power of obsessive love to control our identity, the consequences of completely surrendering to carnal desire as a means of spiritual fulfillment and how memory can haunt and fail us.

From the very first pages, the narrator’s obsession with A✭✭✭, an American dancer ten years the narrator’s senior, is unmistakable:

So I must have first spotted A✭✭✭ during a melancholic, disinterested contemplation of a succession of bodies I wasn’t trying hard to distinguish, on the stage of a cabaret where some obliging alcoholic had decided to drag me, coming from a club where we’d mingled our disappointments. Asking myself afterward what had made the place so appealing, I couldn’t describe it. In that blur, something must have struck me: something started operating underground, a digging, a tunneling in my mind following the blinding impact of a fragment on y retina. A body, just one, that I hadn’t identified, surreptitiously had filled the place with a seduction that permeated so deeply I couldn’t discover the cause, I couldn’t uncover the root of it.

The narrator is cursed with ennui, an incessant melancholy that is not being soothed by following theological studies and, in fact, becomes so disgusted with the teachings of a particular theologian from Freiburg, decides to abandon university study in favor of finishing a thesis at home and under the tutelage of Padre✭✭✭.

Padre✭✭✭ is an important character because he ushers in the extended metaphor that compares the narrator’s obsessive love with A✭✭✭ and the late-night life they live at cabarets and dance clubs to religious experiences. Padre✭✭✭ introduces the narrator to a nightclub he frequents, The Apocryphe (possibly an allusion to the non-canonical biblical works), which had an “illuminated entrance sheltered from the rain by a white canopy . . .” as if it were a heavenly gate to the demimonde. When the DJ at the Apocryphe dies unexpectedly one night, the narrator is lead by the owner of the club and Padre✭✭✭’s longtime friend, George, to the “DJ booth, a sort of podium that loomed over the dance floor. This glass-enclosed den was attached to one of the walls of the club, which was organized around it in concentric levels, making it the focal point . . .” as if it were a lectern. Then again:

It was settled that until I found another job I would remain the resident DJ. The Padre couldn’t help acting as sort of a moral guide—he had decided to view this adventure as an ablution, as a necessary submersion in the world of terrestrial passions. It was a type of trial, a confrontation with the excesses of evil designed to steel my character.

Garréta makes clear from the beginning that when the narrator and A✭✭✭ are introduced to each other at the club where A✭✭✭ dances, ironically named the Eden, “den of inequity,” the there will be a fanatical element, an obsessive devotion on the part of the narrator. After continually trying to convince A✭✭✭ that they should consummate their relationship, the narrator finally confesses one night that “the inversion was complete: I made myself into a demon, and A✭✭✭ symmetrically put on the mask of the angel that I had abandoned.”

The narrator and A✭✭✭ spend more time together, visiting each other’s clubs, hanging out in a group, and traveling through the early morning hours among flashing lights, pulsing music and the mirrored walls of dance clubs. When they part, desire amplifies the memory of A✭✭✭’s presence, but cannot recreate it:

A hallucinatory sensation, as if my body had suffered an amputation. This sensation that, even after the split, the separation of our two bodies kept scalding me, kept me awake. I oscillated the entire morning between the rage of embracing only a void, and the memory, the bliss of an instant, of the past night that I was trying so hard to mentally recompose.

Sphinx is an inquest of memory, of why it can remind us of what once was but not reproduce it. Memory becomes the torturer, the unreliable witness and the keeper of people lost, love lost; Garréta creates the narrator’s desire and loss through remembrances of ephemeral sensations—the sight of A★★★’s hips, the feel of A★★★’s skin, and the smell of A★★★’s t-shirt. Then there is the narrator’s memory of being introduced to America so that the narrator can meet A★★★’s family and walk around the Harlem neighborhood where A★★★ grew up:

An anxiety wells up and distills in me, the feeling of having lost, of having let this setting swallow up, a fragment of my substance that I can’t place or describe, but whose absence makes itself felt throughout my body, invading and voiding it insidiously. A bitter cold, an abyss full of wind cuts through me, the same wind that cut through me as I walked through the streets of Harlem all those years ago. Harlem’s devastation now resides in me, my body haunted by the soul of this spectral city.

Garréta’s prose throughout this five-part narrative is expressive, fluid and intense. There is also the language of violence used to describe desire, the scourge of obsession, and the torment of memory; terms comparative to the destruction left behind after war. This choice she makes and one that Ramadan creatively remains loyal to, enhances the primal, nearly destructive elements of abandon, desire, loss, those emotions which we cannot succinctly express:

Why give voice to the unarticulated? Because the inexpressible doesn’t articulate itself in the least; it shatters into pieces before even taking form. I felt distinctly that something was breaking under a kind of assault; an obscure combat was taking place, syncopating my breath with its blows.

Sphinx is a novel of passion and loss that transcends gender and speaks to the universality of desire and loss, morality, spiritual crisis and the need to connect and belong. It’s also a novel that captivates and propels the reader to question the boundaries of desire and memory—and which one ultimately holds us captive. This was a powerhouse pick for Deep Vellum to publish. In addition, the editorial choice of Daniel Levin Becker’s Introduction and Emma Ramadan’s mini-translation course in the Translator’s Note are both a delight to read and only strengthen the caliber of the work. Sphinx is a work that should be read because the narrator is genderless, A★★★ is genderless, and isn’t it about time we let go of “he said, she said?”

]]>
/College/translation/threepercent/2015/06/16/sphinx/feed/ 0
I Am a Sore Loser [Some April Translations] /College/translation/threepercent/2015/04/02/i-am-a-sore-loser-some-april-translations/ /College/translation/threepercent/2015/04/02/i-am-a-sore-loser-some-april-translations/#respond Thu, 02 Apr 2015 18:10:10 +0000 http://www.wdev.rochester.edu/College/translation/threepercent-dev/2015/04/02/i-am-a-sore-loser-some-april-translations/ Back when I was in junior high, my best friend and I would spend hours and hours playing on his Nintendo. (Fun fact! This game was called “Exciting Basket” in Japan.) I might be 100% wrong, but I’m pretty sure this was the first basketball game for the Nintendo. And man, was it ever low rent. Keep in mind, this was decades before things like “player likeness” or “realistic gameplay” became buzzwords. I mean, the fact that it sort of looked like the big square blobs took jump shots was pretty impressive. (This was in that period where Nintendo games had exploitable flaws, like getting your left fielder stuck in the wall so that the game would have to be forfeited. I did that every time my brother was about to beat me . . . Because forfeits don’t count!) Just look at this “action”:

Anyway, my friend and I were obsessed with Double Dribble, and basketball, and sports, and the NCAA tournament. We would create endless “brackets”—sometimes real, sometimes invented out of “seasons” we would play against each other—and then play out the whole tournament over the course of a sleepover fueled by endless amounts of pop and popcorn.

The thing that I remember most about these nights though is that I never won a game. Actually, I take that back. I distinctly remember playing out one particular bracket—all 63 games—and winning exactly one game. And I only won that when my boxy blob hit a half-court shot at the buzzer to win by a point. I sucked at that game.

Or, maybe more to the point, my friend was just better than me at all sports competitions. Nerf basketball, Techmo Bowl, sandlot baseball, sprinting, tennis, etc. This used to piss me off to no end. Losing sucks. But losing here and there, or half the time, or even two-thirds of the time, can be totally OK. Can help you cherish those victories. But losing 99.9% of all competitions? Fuck that.

Quitting games, giving up once I got down, trying not to try, acting like it all didn’t matter—these were all the strategies I employed, unsuccessfully, to hide the fact that I really hated losing. Instead, I’d just pout off, go to my room and read books. Everyone’s a winner when you read!

Although there are many other reasons to be jealous of my old friend—he’s actually published a book, I’m sure he makes at least twice as much as I do, he owns his own house, he lives in a nicer city than Rochester—the thing that still gets to me is that feeling of desperation when we were playing Double Dribble and I just wanted one single victory.

Over the years, my childish anger has become adult anger and I hate a whole slew of things instead of just some dumb Nintendo game. For example, I now hate Mario Kart and its cheating ways. And gross corporate ways of thinking. And Jonathan Franzen’s writing.

But I still hate losing. Which is why I get especially testy around book award season. I’m pretty sure that every single year I’ve predicted that this would be the time than an Open Letter Book would win a national award. I mean, we’ve been doing this for seven years, we publish books that people have praised and referred to as “extremely important,” we know all of the judges of these awards personally and they seem sympathetic to our aesthetic . . . but, then, nothing. And not just nothing—which is to be expected, since if there’s one rule in life it’s that no matter how good a book is, there’s one out there that’s even better—but our books never even make the list of finalists. Actually, we never even make the longlist.

There are three major national awards for literature in translation: the Best Translated Book Award (which I’m ignoring here because we administer it, putting it in a slightly different, less completely objective, category), the National Translation Award, and the PEN Translation Prize.

I was going to try and break this down statistically, look at which presses have been represented on which award lists, which languages are favored, etc., etc., but unfortunately, I can’t find anything about the NTA 2013 longlists or finalists, so screw it. I can say that we did have one book on the “2014 longlist“https://literarytranslators.wordpress.com/2014-awards/2014-nta-award/nta-longlist/ (The Dark by Sergio Chejfec, translated from the Spanish by Heather Cleary), but nothing on the (I believe Chejfec’s My Two Worlds, which was translated by Margaret Carson, did make a shortlist back in 2012?, but of course I can’t find that anywhere now that I’m looking.)

In terms of this is only the second year that they’ve included a longlist stage in their announcements, but so far, we’re 0-for-2. And we didn’t have any titles on any of the shortlists prior to that. So, we’re likely 0-for-7. Meanwhile, all of our colleagues—Archipelago, Two Lines, NYRB, Deep Vellum, New Directions, Yale University Press—have been honored with at least one selection. (The real winner is Will Evans who has published one book, and that one book won the Typographical Era Translation Award AND is longlisted for the PEN Translation Prize. Yahoo! Go Texas and Deep Vellum!)

There are some damn fine books on these lists, and the winners have been consistently amazing across the board. Which is a testament to how many excellent translations are coming out these days. We’re living in a golden age. I’m always following these awards, reading the books I think have a chance at winning, making mental predictions, etc. It’s fun to follow, even if we don’t have a horse in the race.

And to be honest, I’m never quite sure why this bugs me, or why I take it so personally. It’s not like I wrote or translated any of the books. Although, that said, I do see the consistent shunning—on all the lists, not just the award ones—as some sort of judgement of my editorial tastes and selection process. And I’m always curious if our books would sell better and win a lot more awards if, say, Archipelago published them. Is there an Open Letter stigma? And if so, isn’t it mostly a Chad Post stigma? I’ve pissed off my fair share of people by having strident opinions and making stupid jokes, so I wouldn’t be surprised if our books got shafted just because of my proximity to them. I’m also 100% sure that if we were based in any major city—one with a legit indie bookstore and some form of books coverage—we would be doing much better. For all of its good points, and despite all of the nationally respected writers and translators living in the area, Rochester kind of sucks at books.

Regardless, the whole thing reminds me of Double Dribble and how I’m a sore, petty loser. That said, I’m sure that by book 150, one of our titles will have sunk a half-court shot and won us a slot in the Final Four! (Sorry—that metaphor is jacked.)

On to the April books!

by Tayseer Al-Sboul, translated from the Arabic by Nesreen Akhtarkhavari (Michigan State University Press)

It’s really spectacular that Michigan State University Press has committed to doing more works of literature in translation, mostly from Africa and the Middle East. Readers deserve access to more works from these parts of the world, and it’s perfect that a university press is stepping up and helping bring these voices to English readers.

Of course, I say this both because this is the first work by a Jordanian poet to come out since 2009, and because I am a Michigan State alum.

On that note, I hope MSU kicks the shit out of Duke on Saturday night. Duke wins all the time—the world will in no way be improved by a Duke victory. But if MSU wins? That’s a huge number of people whose lives just got incrementally happier.

By contrast, when Duke wins, their fans just cackle maniacally, go back to counting their gold coins like Scrooge McDuck, and run ads about how They don’t need any more victories in life.

(Obviously kidding. People who know me know that I’m a Duke fan—as long they’re not playing MSU. I love ACC basketball and the Duke-UNC rivalry and all of it. That said, Go Spartans!)

by Mario Bellatin, translated from the Spanish by Jacob Steinberg (Phoneme Books)

This is Mario Bellatin:

And if that doesn’t convince you to read his books, maybe the fact that he’s Valeria Luiselli’s mentor will. (He appears several times in her new book.) In fact, the two of them will be reading together at the ALTA conference in Tucson this October.

I have yet to read this Bellatin—a copy of it should be on its way to us—but I really like Flores and Beauty Salon. He’s a strange, brilliant writer. And it’s so good that Phoneme is making a number of his books available.

by Georgi Gospodinov, translated from the Bulgarian by Angela Rodel (Open Letter)

This is one of our big 2015 books. Gospodinov’s Natural Novel is a cult book, beloved by many of my favorite booksellers and readers. And The Physics of Sorrow_—his follow-up novel—is bigger, more mature, and even more amazing. Whereas in _Natural Novel he structured everything around the idea of a fly’s eye, Physics uses the myth of the Minotaur and the labyrinth to convey a family’s history. It’s bold and fascinating, and a book that’s already receiving some decent Twitter love.

by Virginie Despentes , translated from the French by Sian Reynolds (Feminist Press)

Tom and I are planning on talking about this book (“a raucous road trip in which two mismatched private investigators—the Hyena, a mysterious and ruthless vigilante, and Lucie, an apathetic and resentful slacker—cruise the streets of Paris and Barcelona in search of a missing girl”) on the Three Percent podcast. The plan is to talk about this on May 12th, so if you want to join in and read along, get a copy of this now, and send any and all questions and comments to threepercentpodcast@gmail.com.

by Anne Garréta, translated from the French by Emma Ramadan (Deep Vellum); by Sergio Pitol, translated from the Spanish by George Henson (Deep Vellum)

These two books perfectly represent the importance of Will Evans and Deep Vellum.

Although Anne Garréta has been writing for decades (Sphinx was originally published in France in 1986), and although everyone loves the Oulipo, this is the first book by the first female member of the Oulipo to be published in English translation. It’s a book in which . . . Actually, following the lead taken by Daniel Levin Becker in his introduction, I’m not going to point out the Oulipian constraint. It’s better for you to read the book and figure it out . . .

Sergio Pitol is another author who has been completely overlooked. He’s written a dozen or so works, including the “Trilogy of Memory,” of which, this is the first volume. He won the Cervantes Prize in 2005, and in the words of Álvaro Enrigue, Pitol is “not just our best living storyteller, he is also the strongest renovator of our literature.” Yet the only thing of his to appear in English is “By Night in Bukhara,” which is included in It’s time that Pitol has his moment.

With this start—Boullosa, Garréta, Pitol, Gnarr, and Shishkin—Deep Vellum is both making a statement and filling in some gaps for those of us obsessed with world literature. It’s only a matter of time before Deep Vellum is as well regarded and beloved as the Archipelagos and Dalkeys of the world.

and both by Per Petterson, both translated from the Norwegian by Don Bartlett (Graywolf)

Speaking of presses that are held in extremely high regard, the transformation of Graywolf from plucky Minneapolis-based nonprofit into publishing power house has been incredible to watch. Just think for a second about how they had four finalists for various National Book Critics Circle Awards this year, including three in the Criticism category. That’s the same number that FSG had, and one more than W.W. Norton. And I think that part of it stems from the success of Per Petterson’s Out Stealing Horses.

That book—along with The Elegance of the Hedgehog_—was the first literary translation to hit the _NY Times best-seller list in ages. It was a huge boon for Graywolf and brought a lot of attention from people who may not otherwise have been paying attention. With that success they started getting “bigger” authors, more reviews, more critical attention, more sales (I suspect), and have become one of the most respected and admired presses in the country.

Just to drive this point home, I got all excited the other day when the hit 10,000 followers. Just for shits and giggles, I checked out some other presses to see where we stand in comparison. We’re basically the same as but (another Minneapolis press taking over the world) has 37,300 and has 235,000. 235,000 followers! That’s incredible!

by Bae Suah, translated from the Korean by Sora Kim-Russell (AmazonCrossing)

This may well be the best literary book that AmazonCrossing has published to date. Bae Suah is about to become the favorite writer of every member of the “literati.” She is like a female version of Sebald, but with more emotion, a sharper writing style, and a storehouse of incredible works that will be coming out over the next few years. And she’s going to blow people’s minds.

I reviewed this book for the forthcoming issue of and will post about that when it goes live. In short, this 60-page novel (that is a packed with as much detail and character development as most 300-page books) blends the mundane and the strange in the most evocative manner, focusing on a young woman who works a boring administrative university job, has an awkward experience trying to visit her “boyfriend” in the army, receives a couple strange calls from a lecturer on criminal sociology, and gets involved in some S&M tinged sex games.

I can’t recommend Bae Suah highly enough, and by the time her fourth and fifth books come out, everyone’s going to be talking about her as one of the great women writers of our century. Get on the bandwagon now.

by Pascal Garnier, translated from the French by Melanie Florence (Gallic Books)

At some point this summer, I’m going to go on a Ganier and Simenon bender. Thanks to Gallic and Penguin, there are a number of titles available from both authors—all of which are quick, dark, noirish reads that would be perfect for a day at the beach. (The beach is on my mind, since it’s actually 60+ degrees here today, making it the first Rochester day above freezing since last August. Approximately.)

To be honest, I’m sort of surprised that Garnier isn’t one of Tom Roberge’s authors. (I’m not sure he’s actually read Garnier yet.) This sort of book—featuring a ramshackle house that Yolanda hasn’t left since 1945, and where her brother, dying of a terminal illness, turns “murderous”—sounds right up his alley. Maybe this could be another Three Percent Podcast Book Club book? Goes in line with the Manchette from last month . . .

by Jean Echenoz, translated from the French by Linda Coverdale (New Press)

Echenoz is such an interesting writer for the way that he’s evolved over the course of his career. The early books—_Cherokee_, Chopin’s Move, Big Blondes, _Double Jeopary_—are fun works of French noir. Or “noir.” In these novels he toys with the genre in entertaining ways, creating a great blend of “mystery” and humor.

Then there’s the “Eccentric Genius Suite,” which includes Running, Ravel, and Lightning and is a set of fictional biographies of strange dudes, like Tesla and Ravel. It’s wonderful, and a few steps removed from the early stuff.

And now, after being published for decades, we’re finally treated to a collection of Echenoz’s short fictions, which are set all over the world, and explore a number of different literary styles and modes.

Coincidentally, my class talked with Mark Polizzotti the other week, and he mentioned a new Echenoz book that’s sort of a return to the humorous-noir of old. Can’t wait to read that one as well!

by Josep Pla, translated from the Catalan by Peter Bush (Archipelago)

I know that most people are excited about the four volume of Knausgaard’s My Struggle that Archipelago is bringing out this month, but the last thing the world needs now is another list of books suggesting you read his magnum opus. (Although, as best I can gather from this New Yorker article, if you’re not knee-deep in Karl Ove’s issues, you’re engrossed in Ferrante’s Neapolitan literary soap opera.)

Pla is definitely worth checking out though. He’s one of Catalonia’s greatest authors, mostly known for The Gray Notebook, which NYRB brought out last year. This collection of stories is his first work of pure fiction to be available in English.

by Gaito Gazdanov, translated from the Russian by Bryan Karetnyk (Pushkin Press)

What I know about Gazdanov, and why I’m including this book here, can be summarized in this anecdote: When I was in Estonia last summer, Sjón was there as well, along with Gesche Ipsen from Pushkin. Sjón had just read Gazdanov’s first book, The Spectre of Alexander Wolf and was raving about how strange and wonderful it was and how he wanted more Gazdanov books to come out. Well, here we go.

by Robert Walser, translated from the German by Daniele Pantano and James Reidel (New Directions)

There’s no way to improve on ND’s jacket copy, so, this:

Fairy Tales gathers the unconventional verse dramolettes by the Swiss writer Robert Walser. Narrated in Walser’s inimitable, playful language, these theatrical pieces overturn traditional notions of the fairy tale, transforming the Brothers Grimm into metatheater, even metareflections.

Snow White forgives the evil queen for trying to kill her. Cinderella doubts her prince and enjoys being hated by her stepsisters; The Fairy Tale itself is a character who encourages her to stay within the confines of the story. Sleeping Beauty, the royal family, and its retainers are not happy about being woken up their sleep by an absurd, unpretentious Walser-like hero. Mary and Joseph are taken aback by what lies in store for their baby Jesus.

]]>
/College/translation/threepercent/2015/04/02/i-am-a-sore-loser-some-april-translations/feed/ 0