sunflowers – Three Percent /College/translation/threepercent a resource for international literature at the University of Rochester Mon, 16 Apr 2018 17:36:24 +0000 en-US hourly 1 https://wordpress.org/?v=6.9.4 LA Times on Sunflower /College/translation/threepercent/2007/09/19/la-times-on-sunflower/ /College/translation/threepercent/2007/09/19/la-times-on-sunflower/#respond Wed, 19 Sep 2007 15:15:50 +0000 http://www.wdev.rochester.edu/College/translation/threepercent-dev/2007/09/19/la-times-on-sunflower/ The LA Times , which we overlooked these many weeks, of Gyula Krúdy’s Sunflowers, out now from the consistently incredible . It sounds fantastic.

Here, for example, is one of his translators, the usually sober-minded poet George Szirtes, describing Krúdy’s Sindbad stories (no relation to the Arab sailor): “The language comes to pieces . . . leaving a curiously sweet erotic vacuum, like an ache without a centre.” Besides whetting your appetite for some sweet erotic vacuuming, does that make Krúdy’s literary power clear to you? No? Well, perhaps this old jacket copy will help: “Krúdy’s verbal / shamanistic trance-and-dance translates historical reverie into a vision that transcends national and ethnic borderlines.” Not quite clear yet? Historian John Lukacs, probably Krúdy’s greatest promoter in English, finally nails it: Krúdy “is translatable only with the greatest of difficulty — in essence hardly translatable at all.”

Via , who shares our soft spot for the Hungarians.

]]>
/College/translation/threepercent/2007/09/19/la-times-on-sunflower/feed/ 0