tomas transtromer – Three Percent /College/translation/threepercent a resource for international literature at the University of Rochester Mon, 16 Apr 2018 16:16:56 +0000 en-US hourly 1 https://wordpress.org/?v=6.9.4 Aldus, A Journal of Translation /College/translation/threepercent/2012/07/02/aldus-a-journal-of-translation/ /College/translation/threepercent/2012/07/02/aldus-a-journal-of-translation/#respond Mon, 02 Jul 2012 18:15:25 +0000 http://www.wdev.rochester.edu/College/translation/threepercent-dev/2012/07/02/aldus-a-journal-of-translation/ Click here to read the , a new literary translation journal from Brown University. The pioneers behind this ambitious new publication are Three Percent contributors Matthew Weiss and Tim Nassau. Tim’s also a former Open Letter intern, and recently reviewed Tomas Tranströmer’s The Deleted World.

In this issue you’ll find a between Steven T. Murray, translator of The Girl with the Dragon Tattoo, and his wife and fellow translator, Tiina Nunnally. Also included in this edition: translations from , winner of the 2012 Best Translated Book Award for his translation of Kiwao Nomura’s ; translations by Lytton Smith, translator of and (both published by Open Letter); and new works by , , , and – as well as a piece or two by Tim himself.

]]>
/College/translation/threepercent/2012/07/02/aldus-a-journal-of-translation/feed/ 0
The Deleted World /College/translation/threepercent/2012/06/26/the-deleted-world/ /College/translation/threepercent/2012/06/26/the-deleted-world/#respond Tue, 26 Jun 2012 17:00:00 +0000 http://www.wdev.rochester.edu/College/translation/threepercent-dev/2012/06/26/the-deleted-world/ Swedish poet Tomas Tranströmer’s winning the Nobel Prize brought to light a rare bit of translation gossip: that there’s bad blood between a few of his translators. And as there should be—a lot of people suddenly want to buy Tranströmer’s poetry; of the five plus out there, which book are you going to get? The Deleted World, Scottish poet Robin Robertson’s “versions” of Tranströmer’s poems (Robertson doesn’t like to call them “translations”), is the controversial one. Its first American publication at the end of last year, half a decade after it originally appeared from Enitharmon Press in Britain, drew new attention to the paper war abroad. In the introduction to the slim volume of fifteen poems from across Tranströmer’s career, Robertson makes it clear, “The free versions in The Deleted World were never intended as literal translations.” Not free enough for some. As David Orr chronicled in March in the New York Times Book Review, Robin Fulton, also a Scottish poet-translator of Tranströmer, and who does speak Swedish, “accused Robertson (who doesn’t speak Swedish) of borrowing from his more faithful versions while inserting superfluous bits of Robertson’s own creation — in essence, creating poems that are neither accurate translations nor interesting departures.” Robertson has barbs of his own: in reference to other Tranströmer collections, he dubs Samuel Charter’s Baltics a “good reading” and Robert Bly’s The Half-Finished Heaven “a strong American selection,” while Fulton’s Collected Poems is a delightfully back-handed “useful.” Good for a gloss, but get your poetry elsewhere.

Whenever a translator feels compelled to present their work as something just a little bit different, as not quite a translation, but as an imitation, or a version, or whatever else they can come up with (“Englished” for “translated” is a favorite), my instinct is to cry bullshit. There is rarely something original enough to justify setting oneself apart from other translators and, intended or not, it smacks of apologetics: a way of excusing any potential infidelities as part of the game. When you actually read the poems, it’s clear why debating the merits of the different translations in terms of relative faithfulness is pointless. Compare these two versions of “The Couple,” originally published in 1962. The first is by Robin Fulton, which we know to be the sober, literal rendition:

They switch off the light and its white shade
glimmers for a moment before dissolving
like a tablet in a glass of darkness. Then up.
The hotel walls rise into the black sky.

The movements of love have settled, and they sleep
but their most secret thoughts meet as when
two colors meet and flow into each other
on the wet paper of a schoolboy’s painting.

It is dark and silent. But the town has pulled closer
tonight. With quenched windows. The houses have approached.
They stand close up in a throng, waiting,
a crowd whose faces have no expressions.

The second, from Robin Robertson, we expect to run roughshod over those lines:

They turn out the lamplight, and its white globe
glimmers for a moment: an aspirin rising and falling
then dissolving in a glass of darkness. Around them,
the hotel walls slide like a back-drop up into the night sky.

Love’s drama has died down, and they’re sleeping now,
but their dreams will meet as colours meet
and bleed into each other
in the dampened pages of a child’s painting-book.

All around is dark, and silent. The city has drawn in,
extinguishing its windows. The houses have approached.
They crowed in close, attentive:
this audience of cancelled faces.

Robertson adds “like a back-drop” in the fourth line, and there is certainly a good case for its not being there, but everything else can be unambiguously found in the Fulton. Robertson isn’t offering anything more new than re-configurations and re-thinkings of what’s already there — which is to say he’s translating. “The town has pulled closer together,” “The city has drawn in.” Word-for-word, one of those might be more accurate to the Swedish, but they nonetheless say the same thing. The question is which says it better.

I would make the case for Robertson here. His translation propels the reader through, where the Fulton in some parts seems to need a breath after every word (“glimmers for a moment before dissolving / like a tablet in a glass of water”). Where Robertson would seem to violate the syntax and exact words of the original, we find justification in the Fulton, such as the problems of “a crowd whose faces have no expressions” (is “whose” the word to use here? does the crowd have faces or is it a crowd of faces? does each face have no expression or no expressions?) which “this audience of cancelled faces” circumvents, though we do wonder what was wrong with “expressionless faces.” Robertson is certainly not blameless, but past reviews have focused on his occasional admittedly superfluous additions (Orr cites his simile “like the mess of a knife-fight” as the most egregious example, since it is absolutely without basis in the Swedish), without giving equal weight to the majority of the time when his changes are perfectly permissible and frequently elegant, adding rhythm to the jerks and offering up Tranströmer’s images in language that flows like water rather than dripping like ice. In a later poem, “The sun scorches. The plane flies low / throwing a shadow in the form of a large cross rushing forward on the ground” becomes “The sun is scorching. The plane comes in low, / throwing a shadow in the shape of a giant cross, rushing over the ground.”

Others cite this as precisely what’s wrong with Robertson’s Tranströmer, that the poems are too poetic, not strange enough. Such an effect may precisely be the hardest to produce: “Sick of those who come with words,” writes Tranströmer through Robertson, “words but no language.”

]]>
/College/translation/threepercent/2012/06/26/the-deleted-world/feed/ 0
Latest Review: "The Deleted World" by Tomas Tranströmer /College/translation/threepercent/2012/06/26/latest-review-the-deleted-world-by-tomas-transtromer/ /College/translation/threepercent/2012/06/26/latest-review-the-deleted-world-by-tomas-transtromer/#respond Tue, 26 Jun 2012 17:00:00 +0000 http://www.wdev.rochester.edu/College/translation/threepercent-dev/2012/06/26/latest-review-the-deleted-world-by-tomas-transtromer/ The latest review to our Reviews Section is a piece by Tim Nassau on Tomas Tranströmer’s The Deleted World, which is available from .

This book promises to be an interesting read. Take a look at Tim’s review to see why:

Swedish poet Tomas Tranströmer’s winning the Nobel Prize brought to light a rare bit of translation gossip: that there’s bad blood between a few of his translators. And as there should be—a lot of people suddenly want to buy Tranströmer’s poetry; of the five plus out there, which book are you going to get? The Deleted World, Scottish poet Robin Robertson’s “versions” of Tranströmer’s poems (Robertson doesn’t like to call them “translations”), is the controversial one. Its first American publication at the end of last year, half a decade after it originally appeared from Enitharmon Press in Britain, drew new attention to the paper war abroad. In the introduction to the slim volume of fifteen poems from across Tranströmer’s career, Robertson makes it clear, “The free versions in The Deleted World were never intended as literal translations.” Not free enough for some. As David Orr chronicled in March in the New York Times Book Review, Robin Fulton, also a Scottish poet-translator of Tranströmer, and who does speak Swedish, “accused Robertson (who doesn’t speak Swedish) of borrowing from his more faithful versions while inserting superfluous bits of Robertson’s own creation — in essence, creating poems that are neither accurate translations nor interesting departures.” Robertson has barbs of his own: in reference to other Tranströmer collections, he dubs Samuel Charter’s Baltics a “good reading” and Robert Bly’s The Half-Finished Heaven “a strong American selection,” while Fulton’s Collected Poems is a delightfully back-handed “useful.” Good for a gloss, but get your poetry elsewhere.

Click here to read the entire review.

]]>
/College/translation/threepercent/2012/06/26/latest-review-the-deleted-world-by-tomas-transtromer/feed/ 0
Thank God, Bob Dylan Didn't Win /College/translation/threepercent/2011/10/06/thank-god-bob-dylan-didnt-win/ /College/translation/threepercent/2011/10/06/thank-god-bob-dylan-didnt-win/#respond Thu, 06 Oct 2011 13:18:24 +0000 http://www.wdev.rochester.edu/College/translation/threepercent-dev/2011/10/06/thank-god-bob-dylan-didnt-win/ And this year’s Nobel Prize in Literature goes to Tomas Transtromer.

From the “Guardian:”:

Praised by the judges for “his condensed translucent images” which give us “fresh access to reality”, Tranströmer’s surreal explorations of the inner world and its relation to the jagged landscape of his native country have been translated into 50 languages.

Born in Stockholm in 1931, Tranströmer studied at the University of Stockholm and worked as a psychologist at an institution for young offenders. His first collection of poetry, 17 Dikter (17 Poems, was published in 1954, while he was still at college. Collections including Hemligheter på vägen (1958) and Klangar och spår (1966) reflected on his travels in the Balkans, Spain and Africa, while the poems in Östersjöar (1974) examine the troubled history of the Baltic region through the conflict between sea and land.

He suffered a stroke in 1990 which affected his ability to talk, but has continued to write, with his collection Sorgegondolen going on to sell 30,000 copies on its pubilcation in 1996. At a recent appearance in London, his words were read by others, while the poet, who is a keen amateur musician, contributed by playing pieces specially composed for him to play on the piano with only his left hand.

Tranströmer has described his poems as “meeting places,” where dark and light, interior and exterior collide to give a sudden connection with the world, history or ourselves. According to the poet, “The language marches in step with the executioners. Therefore we must get a new language.”

Of course, seeing that Transtromer is Swedish, a lot of critics are going to get their hackles up, such as this line that opens the same Guardian article: “The Swedish Academy has responded to accusations of insularity over recent years by awarding the 2011 Nobel prize for literature to one of their own.” Snarky!

I don’t actually think this is very controversial at all, but others do . . .

Anyway, congrats to Transtormer and to New Directions, Green Integer, Graywolf, Ecco, and his other publishers. And speaking of ND, the podcast going up tomorrow is a special discussion about the Nobel Prize, with the first half recorded yesterday before the announcement, and the second half today. So Tom can share the excitement of the ND office . . .

]]>
/College/translation/threepercent/2011/10/06/thank-god-bob-dylan-didnt-win/feed/ 0