translator fight – Three Percent /College/translation/threepercent a resource for international literature at the University of Rochester Mon, 16 Apr 2018 17:36:21 +0000 en-US hourly 1 https://wordpress.org/?v=6.9.4 Andrey Kurkov and the Translators /College/translation/threepercent/2007/09/28/andrey-kurkov-and-the-translators/ /College/translation/threepercent/2007/09/28/andrey-kurkov-and-the-translators/#respond Fri, 28 Sep 2007 16:06:46 +0000 http://www.wdev.rochester.edu/College/translation/threepercent-dev/2007/09/28/andrey-kurkov-and-the-translators/ The Literary Saloon details with the recent translation of Andrey Kurkov’s The President’s Last Love. I loved his Death and the Penguin and A Matter of Life and Death, so it’s too bad that something not-so-good seems to have happened to his latest book.

Sometimes the translator – one character, posing for a sexy photo shoot, apparently “lies on the floor [and] flays her arms and legs” – and he, or she, also has a habit of switching tenses in mid-sentence (“Now I know what my wife wished for, it only remained to think about what I wanted”).

]]>
/College/translation/threepercent/2007/09/28/andrey-kurkov-and-the-translators/feed/ 0