turkish literature – Three Percent /College/translation/threepercent a resource for international literature at the University of Rochester Mon, 16 Apr 2018 17:19:54 +0000 en-US hourly 1 https://wordpress.org/?v=6.9.4 The Brige of the Golden Horn /College/translation/threepercent/2010/04/23/the-brige-of-the-golden-horn/ /College/translation/threepercent/2010/04/23/the-brige-of-the-golden-horn/#respond Fri, 23 Apr 2010 15:00:00 +0000 http://www.wdev.rochester.edu/College/translation/threepercent-dev/2010/04/23/the-brige-of-the-golden-horn/ “Since their beginning, stories have pretended to take place far away. Faraway and once-upon-a-time are code words for Here and Now.” When these words from John Berger’s introduction are applied to this moving novel by Turkish playwright and actress Emine Sevgi Ozdamar, they ring inordinately true. The Bridge of the Golden Horn opens with the most well-known plotline: Once upon a time there was a young girl who sought more out of life than she currently possessed. So she left home, traveled to a faraway land, and along the way encountered a myriad of obstacles, found herself in both silly and impossible situations, all of which taught her valuable lessons by the novel’s conclusion. The end. Yet in the case of The Bridge of the Golden Horn, this familiar narrative device takes the reader along on a surprising and wholly satisfying journey with a quirky and complicated narrator. This unnamed narrator is a sixteen-year-old girl who dreams of being an actress, and so she forsakes her native Istanbul for Berlin—lying about her age in order to obtain a job as a migrant worker in a factory—in the hopes that she’ll accumulate enough money to send herself to drama school. As is usually the case in such stories, all does not go according to plan, and the novel chronicles the four year span—beginning in 1966—during which the heroine acquaints herself with love, sex, communism, and foreign languages. So she says herself: “I wanted to learn German, and then rid myself of my diamond in order to become a good actress. Here [Istanbul] I would have to come home every evening and look in my parents’ eyes. Not in Germany.”

Written in a fluid stream-of-consciousness style, Emine Sevgi Ozdamar’s semi-autobiographical novel propels the reader through the narrative with its long chapters and quick pacing; it feels like you’re straddling a cantering horse, powerless to slow down. The novel’s tone forces the reader to feel what the narrator feels at any given moment, whether it be about her family, home, sexuality, politics, or theatrical aspirations. With its clipped and direct prose, the narrative pulls you in without being sentimental or melancholy: “Every cigarette we smoked that night showed us that we had made a mistake. We had run away from the herd and now we wept for the herd. This was Berlin. This Berlin had not existed for us yet. We had our hossel [sic], and the hossel was not Berlin.”

While Ozdamar’s lyrical writing technique contains shades of Postmodernists who have especially favored a stream of consciousness style (such as Joyce and Woolf), her writing is wholly her own:

Berlin had been like a street to me. As a child I had stayed in the street until midnight, in Berlin, I had found my street again. From Berlin I had returned to my parents’ house, but now it was like a hotel, I wanted to go back on the street again. On the ship the men took the newspapers down from their faces and looked at me. Every evening a shipful of people would come to see me on the stage as an actress. The men would fall in love with me. I suddenly realized that I was very curious about what these men who would fall in love with me would look like. I wanted to die onstage like Moliere, in the middle of the set. I saw myself onstage, other actors carried me in their arms, I bled from my mouth, died and left behind no children who had to weep after my death. The ship was just in the middle between Asian and European Istanbul. The actress came out of my body, she pushed a man and child in front of her and threw them into the Sea of Marmara. Then she came back and entered me again. When the ship reached the Asian side, I knew that I never ever wanted to get married. I could hardly wait to get home. Before I got on the bus, I called my mother. ‘I don’t want to marry, I want to go to drama school.’

In addition to being the author of The Bridge of the Golden Horn, Emine Sevgi Ozdamar has also written plays, and is a trained actress. With this experience, Ozdamar has clearly gained a masterful understanding of the nuances of language, and sheutilizes literary devices found in playwriting to push the novel’s plot towards its conclusion, a technique that works brilliantly throughout the entire novel.

At its core, though, The Bridge of the Golden Horn is a modern-day fairy tale. While few would consider 1966 “long ago”, or Istanbul and Berlin “a far away land” (in the traditional fairy-tale sense; both are pretty far away from where I sit in Phoenix), the novel contains a colorful cast of characters, heartbreaking and hilarious events, a teenage girl on the verge of womanhood, and all of this takes place in a dramatically shifting modern world – a densely wooded forest of life, iconic of a fairy tale. In his introduction, John Berger states, “perhaps story-tellers have always been listened to because they fill a lack.” Luckily for readers, Emine Sevgi Ozdamar’s profound, illuminating, and ultimately lovely novel, The Bridge of the Golden Horn is a powerful story that can fill in for whatever may be lacking.

]]>
/College/translation/threepercent/2010/04/23/the-brige-of-the-golden-horn/feed/ 0
Latest Review: "The Bridge of the Golden Horn" by Emine Sevgi Ozdamar /College/translation/threepercent/2010/04/23/latest-review-the-bridge-of-the-golden-horn-by-emine-sevgi-ozdamar/ /College/translation/threepercent/2010/04/23/latest-review-the-bridge-of-the-golden-horn-by-emine-sevgi-ozdamar/#respond Fri, 23 Apr 2010 15:00:00 +0000 http://www.wdev.rochester.edu/College/translation/threepercent-dev/2010/04/23/latest-review-the-bridge-of-the-golden-horn-by-emine-sevgi-ozdamar/ The latest addition to our Reviews Section is a piece by Jessica LeTourneur on Emine Sevgi Ozdamar’s The Bridge of the Golden Horn, which is translated from the German by Martin Chalmers and published by Serpent’s Tail.

Ozdamar was born in Turkey and moved to Berlin because of her interest in German theater. She’s the author of several plays and was awarded the Ingeborg Bachmann Prize for an excerpt from her first novel.

Jessica LeTourneur studied literature, history, and journalism at the University of Missouri, and attended New York University’s Publishing Institute in 2005. In the past, Jessica has worked as a journalist, as well as at The Missouri Review and W. W. Norton & Company. Jessica currently resides in Phoenix, Arizona and is pursuing a Master’s degree in History and Scholarly Publishing at Arizona State University. She’s also working on a review of Suzanne Jill Levine’s The Subversive Scribe . . . .

Here’s an excerpt from her review of The Bridge of the Golden Horn:

“Since their beginning, stories have pretended to take place far away. Faraway and once-upon-a-time are code words for Here and Now.” When these words from John Berger’s introduction are applied to this moving novel by Turkish playwright and actress Emine Sevgi Ozdamar, they ring inordinately true. The Bridge of the Golden Horn opens with the most well-known plotline: Once upon a time there was a young girl who sought more out of life than she currently possessed. So she left home, traveled to a faraway land, and along the way encountered a myriad of obstacles, found herself in both silly and impossible situations, all of which taught her valuable lessons by the novel’s conclusion. The end. Yet in the case of The Bridge of the Golden Horn, this familiar narrative device takes the reader along on a surprising and wholly satisfying journey with a quirky and complicated narrator. This unnamed narrator is a sixteen-year-old girl who dreams of being an actress, and so she forsakes her native Istanbul for Berlin—lying about her age in order to obtain a job as a migrant worker in a factory—in the hopes that she’ll accumulate enough money to send herself to drama school. As is usually the case in such stories, all does not go according to plan, and the novel chronicles the four year span—beginning in 1966—during which the heroine acquaints herself with love, sex, communism, and foreign languages. So she says herself: “I wanted to learn German, and then rid myself of my diamond in order to become a good actress. Here [Istanbul] I would have to come home every evening and look in my parents’ eyes. Not in Germany.”

Written in a fluid stream-of-consciousness style, Emine Sevgi Ozdamar’s semi-autobiographical novel propels the reader through the narrative with its long chapters and quick pacing; it feels like you’re straddling a cantering horse, powerless to slow down. The novel’s tone forces the reader to feel what the narrator feels at any given moment, whether it be about her family, home, sexuality, politics, or theatrical aspirations. With its clipped and direct prose, the narrative pulls you in without being sentimental or melancholy: “Every cigarette we smoked that night showed us that we had made a mistake. We had run away from the herd and now we wept for the herd. This was Berlin. This Berlin had not existed for us yet. We had our hossel [sic], and the hossel was not Berlin.”

Click here to read the full review.

]]>
/College/translation/threepercent/2010/04/23/latest-review-the-bridge-of-the-golden-horn-by-emine-sevgi-ozdamar/feed/ 0
Selcuk Altun's Turkish Lit Recommendations /College/translation/threepercent/2009/08/27/selcuk-altuns-turkish-lit-recommendations/ /College/translation/threepercent/2009/08/27/selcuk-altuns-turkish-lit-recommendations/#respond Thu, 27 Aug 2009 14:31:24 +0000 http://www.wdev.rochester.edu/College/translation/threepercent-dev/2009/08/27/selcuk-altuns-turkish-lit-recommendations/ To mark the English-language release of Selcuk Altun’s new novel, asked him to give a top 10 list of his favorite Turkish novels. Click the above link for all of his descriptions, but here’s the list with links to purchase English translations and a few of my comments:

1. by Feyyaz Kayacan Fergar

Not the easiest book to find, but it was translated and published in the UK in 2007.

2. by Oktay Rifat

Thank God for Anvil Press.

3. by Yaşar Kemal

Personally I’ve been very interested in reading this ever since NYRB reissued it a few years back.

4 Yaşar Kemal: On his Life and Art by Yaşar Kemal

Can’t find an English translation—not much of a surprise.

5. by Orhan Pamuk

6. by Orhan Pamuk

7. by Sait Faik

This book—which was published in English by Syracuse University Press and translated by Jayne Warner—sounds pretty intriguing. Compared to Chekhov, the stories range from “the realistic to the surrealistic, from the romantic to the modern, from the cynical to the compassionate.”

8. Night by Bilge Karasu

This is OP, but something I’m picking up from the library. . . . Here’s a PW review:

Karasu’s Kafka-esque political parable, first published in his native Turkey in 1984, evokes the fear and paralysis of will that grip ordinary citizens in a modern police state. His dystopia is a tyranny where squads of “nightworkers” randomly shoot or beat to death victims. The plot concerns a nameless, open-minded writer whose ex-schoolmate (known simply as “N”), now the head of a repressive state agency, orders him to attend a symposium abroad. The writer learns in advance that he is to be shot—though not killed—at the conference for propaganda purposes. Sevinc, the agent assigned to set him up, becomes his homosexual lover; another agent, Sevim, N’s former wife, develops a conscience and turns up dead on the writer’s doorstep. In postmodern footnotes, Karasu periodically interrupts the narrative to further the plot while commenting on its artifice. Winner of the Mobil Corporation’s Pegasus Prize honoring works from countries whose literature is rarely translated into English, this is a fiercely inventive novel, but the dreamlike atmosphere and setting tends to weaken its impact.

Wow.

9. by Ahmet H Tanpınar

Gifted to Obama earlier this year . .

10. by Nazım Hikmet

Another Anvil book . . .

]]>
/College/translation/threepercent/2009/08/27/selcuk-altuns-turkish-lit-recommendations/feed/ 0
A Mind at Peace /College/translation/threepercent/2009/05/28/a-mind-at-peace/ /College/translation/threepercent/2009/05/28/a-mind-at-peace/#respond Thu, 28 May 2009 16:00:19 +0000 http://www.wdev.rochester.edu/College/translation/threepercent-dev/2009/05/28/a-mind-at-peace/ In his novel A Mind at Peace, Ahmet Hamdi Tanpınar asks if it’s possible for a culture that is tied so closely and intimately to its past to survive in a trying time of change. The novel begins in Istanbul the morning of the declaration of World War II and ends with the same announcement, framing the story while we learn about several characters whose lives are marked by events that test their existence and define what it is to be human. A Mind at Peace centers on the life of a man named Mümtaz whose life is surrounded by these characters in a deeply moving portrait as he grows from a child to a young man.

Tanpınar’s novel is set up in four parts, each titled as a character in the novel: İhsan, Nuran, Suad, Mümtaz. The sections of İhsan and Mümtaz act as end plates where the story takes place in the present, holding the past that Nuran and Suad represent.

In Part I, we learn about Mümtaz, the people in his life, and his feelings toward humanity. After the loss of his mother and father when Mümtaz is a child, he goes to live with İhsan, his paternal cousin. İhsan acts as both father and mentor to Mümtaz, sending him to school in France for two years and later on his return, continuing his education under İhsan’s instruction, nurturing his intellectual life in literature, history, and social events. This teaching becomes a backbone for Mümtaz, learning about his self-identity as a Turk in a time when the Ottoman Empire is facing dissolution. The novel continues with historical references and the music and poetry of Turks, which is recited or sung at social gatherings and within the characters, but most significantly within Mümtaz.

A central moment in Mümtaz’s life takes place in Part II when he meets Nuran on a passage over the Bosphorus. In this section, we learn about Nuran and the relationship that ensues between her and Mümtaz. For Mümtaz, this is a moment in his life when “he acknowledged for the first time how sentimental he let himself be.” Mümtaz knew Nuran’s story, her husband’s infidelity, her unhappiness, and Mümtaz, “through a compassion that rose up within him, promised to bring her happiness, for as long as he lived.” Tanpınar’s master storytelling shows two people at the beginning of their relationship, the way they carry themselves physically and emotionally in shyness and in eagerness:

The Music of Silence existed in both, rising to their faces from deep within, and Nuran, frantic to suppress it, appeared more crestfallen than she actually was, while in contrast, Mümtaz, yearning to mask the shyness of his character, forced himself to be bolder and more carefree.

Through this relationship, Mümtaz discovers himself and learns more about his history through the music of Istanbul. A song that plays throughout the novel, “Song in Mahur” is Nuran’s family heirloom. When Mümtaz hears this song from Nuran it is through her singing that Mümtaz feels himself more connected with his past. The relationship between Mümtaz and Nuran becomes one in which their conversation dwells mainly on the current issues of modernization and the importance of keeping their history in mind. Mümtaz believes that to know their history is to know Istanbul, therefore, “if we don’t truly know Istanbul, we can never hope to find ourselves.” As Mümtaz further explains:

Our attachments to the past are also part of these social realities, because those attachments constitute one of the manifest forms our life has taken, and this persists into the present as well as the future.

Their self-identity is tied to the country they are from, but since the dissolution of the Ottoman Empire, modernization is taking over the country and the natives are trying to adapt to the new. When Mümtaz does a task like furnishing his and Nuran’s apartment, he notices how every sofa shop contains furniture of every “sort and style,” displaying Istanbul’s “changing standards of taste and lifestyle.”

As the music is sung and remembered throughout the novel, it seems it is the only thing that remains within the natives, as a remembrance of their history and their identity. Nuran feels differently, however, “growing tired of Mümtaz’s life and thoughts. The anxiety that he’d been confined to an absolute idea, to an orbit of sterility that took him outside of existence gnawed at him like a worm. It represented a vein of decay that would only grow with time.”

It is expected that this love between Mümtaz and Nuran be put into question: “At times, he attributed their state of satiety and lunacy to the exuberance induced by Ottoman music.” Mümtaz is continually questioning his love with Nuran, and his idea of her is something within his imagination that he ties to their culture. When Mümtaz is faced with reality, he finds himself distraught by humanity. In Part III, Suad enters. A former lover of Nuran’s and ailing from a liver disease, he writes Nuran a letter, expressing his discontent without Nuran in his life. It is Suad’s entrance into the story when Mümtaz feels humanity is harmful. This letter runs through Mümtaz’s memory and leaves him wondering and soon expecting the demise of his relationship with Nuran. Mümtaz sees humankind as “the enemy of contentment [that] struck wherever happiness appeared or made its presence felt.” For Mümtaz, it is hard to be happy in a world that is changing, a world in which the contingencies of life seem to prevent complete happiness. “Humanity couldn’t be fully content; this was impossible. What with thought, settling accounts, and anxiety. Especially anxiety. Humans are creatures of anxiety and fear.” Suad tests Mümtaz, a man of constant worry who lives within his thoughts and his ideas on history and change, and his ability to hold on to Nuran, while the current times move closer to modernization and Mümtaz is forced to question his own life. At one point he comes to this realization, realizing that his loss of his parents at an early age had “instilled the tendency to think and feel this way, to consider everything he cherished as far away,” a distance which makes it impossible for him to hold on to Nuran in the present.

In Part VI, we learn how Mümtaz has slowly been adjusting to several changes, his own belief on humanism changing, but one wonders if this new thought is for the good or better of Mümtaz’s own existence. What we believe about humanism is put into question as we see the change in Mümtaz, and here Tanpınar plucks at our inner selves, expressing what we are either incapable of expressing or are too fearful to admit. Tanpınar’s beautifully descriptive narrative expresses what is at the center of a human being, and what the human spirit strives to attain.

]]>
/College/translation/threepercent/2009/05/28/a-mind-at-peace/feed/ 0
Latest Review: A Mind at Peace by Ahmet Hamdi Tanpinar /College/translation/threepercent/2009/05/28/latest-review-a-mind-at-peace-by-ahmet-hamdi-tanpinar/ /College/translation/threepercent/2009/05/28/latest-review-a-mind-at-peace-by-ahmet-hamdi-tanpinar/#respond Thu, 28 May 2009 16:00:16 +0000 http://www.wdev.rochester.edu/College/translation/threepercent-dev/2009/05/28/latest-review-a-mind-at-peace-by-ahmet-hamdi-tanpinar/ The latest addition to our review section is a piece by Emily Shannon on Ahmet Hamdi Tanpinar’s A Mind at Peace, which was translated from the Turkish by Erdag Göknar, published by Archipelago Books late last year, and most famously given as a gift to President Obama by Deniz Baykal, a member of the Turkish parliment.

Emily—a former intern at Open Letter—opens her review:

In his novel A Mind at Peace, Ahmet Hamdi Tanpınar asks if it’s possible for a culture that is tied so closely and intimately to its past to survive in a trying time of change. The novel begins in Istanbul the morning of the declaration of World War II and ends with the same announcement, framing the story while we learn about several characters whose lives are marked by events that test their existence and define what it is to be human. A Mind at Peace centers on the life of a man named Mümtaz whose life is surrounded by these characters in a deeply moving portrait as he grows from a child to a young man.

Tanpınar’s novel is set up in four parts, each titled as a character in the novel: İhsan, Nuran, Suad, Mümtaz. The sections of İhsan and Mümtaz act as end plates where the story takes place in the present, holding the past that Nuran and Suad represent.

Click here for the complete review.

]]>
/College/translation/threepercent/2009/05/28/latest-review-a-mind-at-peace-by-ahmet-hamdi-tanpinar/feed/ 0