valeria luiselli – Three Percent /College/translation/threepercent a resource for international literature at the University of Rochester Fri, 04 May 2018 14:48:14 +0000 en-US hourly 1 https://wordpress.org/?v=6.9.4 “The Story of My Teeth” by Valeria Luiselli [Why This Book Should Win] /College/translation/threepercent/2016/04/13/the-story-of-my-teeth-by-valeria-luiselli-why-this-book-should-win/ /College/translation/threepercent/2016/04/13/the-story-of-my-teeth-by-valeria-luiselli-why-this-book-should-win/#respond Wed, 13 Apr 2016 14:00:00 +0000 http://www.wdev.rochester.edu/College/translation/threepercent-dev/2016/04/13/the-story-of-my-teeth-by-valeria-luiselli-why-this-book-should-win/ This entry in the Why This Book Should Win series is by Amanda Bullock, BTBA judge and director of public programs at We will be running two (or more!) of these posts every business day leading up to the announcement of the finalists.

 

by Valeria Luiselli, translated from the Spanish by Christina MacSweeney (Mexico, Coffee House Press)

Valeria Luiselli’s The Story of My Teeth, translated by Christina MacSweeney, is the most inventive and invigorating book I have read this year and it the most deserving of the Best Translated Book Award. The Story of My Teeth is about stories and storytelling, about art and how we value objects, about influence, and about teeth. It manages to be intelligent and experimental without an ounce of pretension (something I could not say for some of the other books on the longlist). In her afterword, Luiselli describes the book as a “collective ‘novel-essay’ about the production of value and meaning in contemporary art and literature.”

Our narrator is the self-proclaimed “best auctioneer in the world,” Gustav Sánchez Sánchez, known as “Highway.” Highway is “a lover and collector of good stories, which is the only honest way of modifying the value of an object.” One of the most delightful sections is “The Hyperbolics,” in which Highway auctions off his own teeth, which he had removed in order to make room for Marilyn Monroe’s (well, allegedly Marilyn Monroe’s), spinning yarns about his teeth’s origins in the jaws of Plutarch, Virginia Woolf, G. K. Chesterton, and more of his philosophical heroes. He is demonstrating, he explains, that objects themselves have no value, but that we give them value and meaning through stories.

The book is about storytelling, yes, and another way to describe “storytelling” could be “making things up,” or “lying.” Highway is an unreliable narrator, sure, and in fact we meet a second narrator, Jacobo Voraigne, a little more than midway through the story, but Highway’s unshakeable confidence in himself and his style are irresistible. As we learn later from Voraigne, Highway is a self-made and self-mythologized man, a man who has written his own story.

The book is just the right amount of odd, making it playful where a lesser writer would be in danger of falling into pretentiousness or tweeness. Highway learns auctioneering from a Japanese man, “Master Oklahoma,” in Mexico City and furthers his studies in Missouri. He builds a huge house and a warehouse for all of his objects bought at auction on Calle Disneylandia. He buys Marilyn Monroe’s teeth and has them put into his own mouth. There is a truly disturbing scene that will haunt me forever involving clowns. Luiselli provides lanterns to the larger project at play. There is a lot of name-checking: Highway mentioned uncles including Juan Sánchez Baudrillard, Miguel Sánchez Foucault, Marcelo Sánchez Proust, Roberto Sánchez Walser, and Fredo Sánchez Dostoyevsky. Most of the seemingly strangest parts of the book are the parts that are real places (the Missouri Auction School, Calle Disneylandia, an art gallery attached to and funded by a juice factory) or people (El Perro) or events (the clowns are a real art installation, at the Jumex Gallery). Luiselli’s is an intelligent humor, but is actually smart and actually funny.

Although I would argue that the novel alone, outside of the origin story, is worthy of the prize, in fact, the collaboration throughout this book is, if anything, the clincher. The award is not the “Best Novel Originally Written in a Foreign Language,” or even “Best Novel.” It is specifically “Best Translated Book Award,” and both the author and the translator are recognized. I think that the final of the book’s seven sections, “The Chronologic,” (and the Afterword, in fact) is one of the strongest arguments for why it should win this award and not, as some would posit, a strike against the novel. The Chronologic was written by the translator, Christina MacSweeney, and is a narrative timeline of Highway’s (fictional) life alongside events directly relating to the people and places in the novel: the death of Foucault, the beginning of work on Mexico’s first Volkswagen plant, the birth of Doug Aitken. It’s an amazing footnote to this strange story and highlights the close work between Luiselli and MacSweeney. In the Afterword, Luiselli says that she prefers to think of the translations of her books as “versions,” as she is so involved in their journey into English and often much changes in the the process. This book in particular, written as a commission by the Jumex gallery and then in direct collaboration with the workers at the factory that funds the gallery, is so highly and intentionally participatory and open that it strikes at the very heart of translation.

The Story of My Teeth is a book about truth and fiction, a question I think is central to reading translated work. How does the reader know this is “true”? Can a translation ever be “true”? How do we know what was meant by the author? Who is telling the story? The novel is in many ways directly tied to the dilemma of translation itself, making it the perfect winner of the Best Translated Book Award.

End of argument.

]]>
/College/translation/threepercent/2016/04/13/the-story-of-my-teeth-by-valeria-luiselli-why-this-book-should-win/feed/ 0
Valeria Luiselli and the Transformative Power of Translated Storytelling [BTBA] /College/translation/threepercent/2016/01/15/valeria-luiselli-and-the-transformative-power-of-translated-storytelling-btba/ /College/translation/threepercent/2016/01/15/valeria-luiselli-and-the-transformative-power-of-translated-storytelling-btba/#respond Fri, 15 Jan 2016 15:24:33 +0000 http://www.wdev.rochester.edu/College/translation/threepercent-dev/2016/01/15/valeria-luiselli-and-the-transformative-power-of-translated-storytelling-btba/ This week’s Best Translated Book Award post is from judge Kevin Elliott, bookseller at in Chicago. As a reminder, you can stay up to date with all BTBA goings on by and by And by checking in regularly here at Three Percent.

is an experimental novel, but not one that any coffee-house denizen twisting his mustache and wearing a beret will be able to keep and lord over you as a privileged work of literature written for the few. If anything, Valeria Luiselli brings literary know-how and attachment to the masses with the simultaneously entertaining and insightful story of Gustavo Highway Sanchez Sanchez.

Sanchez is a one man traveling circus and auctioneer who makes an art of selling his teeth in black-market auctions. The teeth in question each belong to a different historical figure, and behind each dental attachment, is a story that Gustavo spins in order to sweeten the cavity in what is otherwise a useless commodity. The stories he tells in order to make a sale seem far fetched and somewhat unbelievable, but there is always a customer. Perhaps it is Gustavo’s past as a simple security guard at a Juice Factory that keeps the auction-goers from questioning his sincerity. Even in his final auction lot, where he sells the very teeth he had implanted into his mouth—none other than the original teeth of Marilyn Monroe—the reader’s suspension of disbelief is held. Even beyond the realization that it is Gustavo’s own son who buys his teeth . . . with Gustavo attached.

While the structure of Luiselli’s second novel (her third book to be translated into English) is fragmented and as digressive as Gustavo’s auctioneering, what lies at the core is the power of stories and the interpretation of such to make individual meaning for the people consuming them. After a tragedy in Gustavo’s life that once again centers on his teeth and the theme-park wonderland where he lives in seclusion, we are brought into his biography through the re-interpretation of an auction catalog where a contemporary cast of literary characters, including Latin American novelists such as Yuri Herrera, Cesar Aira, and even Luiselli herself show up in simultaneously hilarious and insightful ways.

If the dizzying array of style and structure isn’t enough for readers, there is the integrated translation of sorts that took place during Luiselli’s first drafts of the novel. The Jumex Juice factory isn’t just a location that the central character of the novel once worked, but a real factory outside of Mexico City where a group of workers met regularly to discuss and help form the fragments of the novel. Furthermore, Christina MacSweeney, who translated the text into English is more present in the story as the author of the book’s Seventh section, “The Chronologic,” which is a timeline of the events surrounding and contained in Teeth’s story, which not only serves as a brief history of Latin American literature, but aids in creating an entirely new book when compared to the original Spanish publication of the novel.

In the end, The Story Of My Teeth is more than just a novel . . . as all novels that impact our lives are. It is a testament to not only the work that goes into translation, but also to the value of storytelling in a world that sometimes seems to commodify authenticity through our all-access lifestyle. A lifestyle that can seem bland once the curtain of mystery is pulled away only to reveal another character waiting behind it.

]]>
/College/translation/threepercent/2016/01/15/valeria-luiselli-and-the-transformative-power-of-translated-storytelling-btba/feed/ 0
Still Hating on DraftKings [3 Books] /College/translation/threepercent/2015/10/02/still-hating-on-draftkings-3-books/ /College/translation/threepercent/2015/10/02/still-hating-on-draftkings-3-books/#respond Fri, 02 Oct 2015 18:01:56 +0000 http://www.wdev.rochester.edu/College/translation/threepercent-dev/2015/10/02/still-hating-on-draftkings-3-books/ Rather than reinvent the ranting wheel (I don’t know what that is, but it sounds fun), I’m going to preface this preview of three new books with a couple of updates from last week’s post.

First off, DraftKings. I spend way too much of my mental time hating all over this stupid company. I should just stop. Just ignore them. Mute every single commercial interruption. (Because no matter what you’re watching, there’s a 90% chance an ad for DraftKings will show up and crap all over your TV screen. There should be a law.) That said, I really appreciated Drew Magary’s column,

I signed up for DraftKings and was immediately bombarded with dozens of options for wasting my money. There is a baseball game, in case you simply can’t wait until the weekend and have to lose your money RIGHT NOW THIS INSTANT. There were four million different football pools to join, the most expensive of which had a $5,300 entry fee. And there was a “limited time offer” wherein the site offered me extra credit if I put my deposit in before the clock ran down. PRESSURE’S ON . . . [. . .]

As for the game itself, it’s like any other casino game: fun right up until the moment you don’t win. I drafted my two lineups, talked myself into those lineups winning me a million bucks, and eye-banged both lineups all Sunday long.[. . .] You can talk yourself into being a football wizard who knows just the right matchups to exploit for sleeper picks that week, but I can assure you that you are bullshitting yourself, and that DraftKings is counting on you to bullshit yourself.

Yup. As if Fantasy Baseball/Football isn’t already the worst. That game—which I am truly addicted to now, thanks almost entirely to Jacob Knapp of Curbside Splendor who got me into his fantasy baseball league for book people and then bounced me from the playoffs, THANK YOU FOR BEING EVIL—is a game of nightmares. Did I set my lineup correctly? Which order should I set for my waiver wire pickups? Is that guy going to break out, or is his hamstring made of string cheese? Why am I caring about the Jacksonville Jaguars training camp when no one in their right mind cares about the stupid Jacksonville any—ARRGH! It’s like some evil genius invented this to torment his family: “You think you’re so smart and understand numbers and sports, don’t you? Well here, here’s a game mixing exactly that and pitting you against all of your peers—figure it out, puzzle-boy!”

Since I sometimes feel the need to lather up some rage, I wasted four minutes of my life yesterday watching this:

These people are the worst. The way she says, “well, since he’s actually good at his hobby.” The way he poses with the belt and the check. Oh my god, it’s all so awful. My eyes are burning just from thinking about it. This is what DraftKings has created. This couple. Their houses. The “baby machine” that they’re about to start up if he wins another million dollars with his “hobby” and “skills”, which have also “earned” him the “respect” of his “Wifey’s” family.

OK, I’m done. All the DraftDemons have been purged. I will never write of this again. Next week I’ll have some fresh material about some other minor, totally ignorable thing that’s gotten stuck in my brain.

*

But before going onto this week’s books, I have to go back to last week’s post one more time.

As with this week, when I was putting that together, I was looking for some common theme to group the three books. Bolaño became the thread between Sada’s One Out of Two and Neuman’s The Things We Don’t Do, but Piglia’s Target in the Night was a bit of an outlier. (Aside from being Spanish, which is why I chose it.)

WELL. I started reading that book, and right away found the connection between it and Sada’s book—twins!

Tony Durán was an adventurer and a professional gambler who saw his opportunity to win the big casino when he met the Belladona sisters. It was a ménage à trois that scandalized the town and stayed on everyone’s mind for months. He’d sow up with one of the two sisters at the restaurant of the Plaza Hotel, but no one could ever tell with which because the twins were so alike that even their handwriting was indistinguishable. Tony was almost never seen with both at the same time; that was something he kept private. What really shocked everyone was the thought of the twins sleeping together. Not so much that they would share the same man, but that they would share each other.

There. The triangle is complete.

by Naja Marie Aidt. Translated from the Danish by K. E. Semmel (Open Letter)

Naja is just starting her book tour, which will include stops in Chicago, Minneapolis, San Francisco, Dallas, and Houston. She’s already done events in Rochester (video coming soon!), at the Brooklyn Book Festival, as part of the Fall for the Book celebration, and, just yesterday, at in Park Slope with Valeria Luiselli. So, if you haven’t already read Naja’s book, this is a perfect time to

At her events here in Rochester, Naja always asked me to “pitch” the book, as she wasn’t sure how exactly to describe it. Since this is a book with a strong plot, I’d generally start there, explaining how it’s about Thomas, a stationery-store owner whose dad died in prison and who left behind a mysterious package that gives Thomas the hope that he can change his life forever, but which ends up bringing about one awful occurrence after another. This is a real page-turner, functioning in some ways like a mystery novel, but also very literary, written in precise, enchanting prose. It’s also very character-driven, with all of these people—each one a little bit awful, but very recognizable—fully-fleshed out, concrete and compelling.

Although the plot totally pulls you along, it’s these characters and the discomfort that they inflict on the reader that really drew me into the book. Thomas is kind of an asshole. You don’t exactly regret that shit falls apart for him—he sort of deserves it. But his girlfriend isn’t that much better, and his sister? Man. That’s that thing that Naja does better than anyone: She creates characters who are a bit too honest with each other about their internal thoughts and feelings. It’s as if she peels back all the layers of niceness that we inhabit in the real world and exposes the underlying desires and reactions we all have, and which aren’t always the most pleasant. In some ways, her writing reminds me of Nathalie Sarraute’s. (Speaking of, I’ll have to feature the sometime soon.)

by Valeria Luiselli. Translated from the Spanish by Christina MacSweeney (Coffee House)

Although I’ve been championing Valeria’s work for a few years (see the original World Cup of Literature championship match), and despite the fact that she literally just did an event with Naja and was on a panel with Andrés Neuman a couple weeks ago, I have yet to meet her. Which is why I’m really excited about this year’s conference later this month. Valeria will be there, in conversation with no less. I’m going to fanboy out that entire day, I guarantee it.

Rather than try and explain The Story of My Teeth, I’m going to let Stephen Sparks (from and co-author of the Best Translations of the Century (So Far) book that we’re working on) take it away with he did with her for The White Review:

Valeria Luiselli’s second novel, The Story of My Teeth, was commissioned by two curators for an exhibition at Galeria Jumex, a Mexico City art gallery funded by Grupo Jumex—a juice factory. Written in a series of weekly installments that were published as chapbooks to be shared with factory’s employees, the project endeavoured to bridge the gap between the art world and that of blue-collar workers. Several employees gathered to talk informally about the exploits of Gustavo “Highway” Sánchez Sánchez, the larger-than-life auctioneer at the heart of The Story of My Teeth, The book club’s conversations were recorded and subsequently emailed to Luiselli as MP3s, and those conversations informed her subsequent installments. As the author puts it in the afterword, “The formula, if there was one, would be something like Dickens + MP3 ÷ Balzac + JPEG.” The following exchange, which typifies Luiselli’s willingness to lay bare artifice and to expose “the many layers of its making,” captures the spirit of her work—and the charm of the writer herself.

SS: You populate The Story of My Teeth with characters who share names with several contemporary writers. For instance, Yuri Herrera becomes a female police officer, etc. This kind of playful adjustment of reality is one of the more interesting formal elements in a novel full of interesting formal elements, and I wonder just how you came to the decision to blur the boundaries of reality and fiction like this.

VL: I had one question in mind when I decided to, quite literally, drop names of real writers into the narrative tissue of The Story of My Teeth. I wanted to explore how names modify the context into which they are placed, as well as how context re-frames names. In many ways, this was a process akin to using ready-mades in art. I found and used names of people, whose value and meaning both altered and were altered by context. While I was writing the novel, I engaged with procedures common to contemporary art, and looking for narrative or literary analogies to those procedures. Using names the way I did was a kind of narrative transposition of ready-mades. I basically used a series of writers—including myself—as if they were ready-mades or found objects, and did what many have done before me: dislocate them from their traditional context and relocate them to another, or decontextualise them and repurpose them, in order to reflect upon their value—be it use value, exchange value or symbolic value. If a reader has no idea who Yuri Herrera is, to use your example, then nothing in the narrative tissue around that name is altered. Yuri Herrera is just a policewoman. If, on the contrary, the name bears a certain weight by virtue of the many associations it has for the reader, then both the name and the narrative around it suffer a kind of indent. The name weighs more heavily and the narrative around it takes a different shape, and also envelopes the name more tightly. But the mere fact that this effect depends completely on the reader’s pre-conceptions of a name and its associations says a lot about the ultimate value, content or meaning of names. I see names as objects in this novel: objects that vary in value and meaning depending on a series of circumstances, both intrinsic and exterior to the book itself. The novel is a map, but it takes different readers to very different places, depending on what they bring to it.

Read the full interview

by Marianne Fritz. Translated from the German by Adrian Nathan West (Dorothy Project)

This may well be the most intriguing jacket copy I’ve read in a while. (Should’ve used this in our recent podcast.)

The Weight of Things is the first book, and the first translated book, and possibly the only translatable book by Austrian writer Marianne Fritz (1948–2007). For after winning acclaim with this novel—awarded the Robert Walser Prize in 1978—she embarked on a 10,000-page literary project called “The Fortress,” creating over her lifetime elaborate, colorful diagrams and typescripts so complicated that her publisher had to print them straight from her original documents. A project as brilliant as it is ambitious and as bizarre as it is brilliant, it earned her cult status, comparisons to James Joyce no less than Henry Darger, and admirers including Elfriede Jelinek and W. G. Sebald.

My knee-jerk reaction when I see something referred to as “untranslatable” is to cry Nonsense! and bust out all sort of practical versus theoretical reasons why everything’s translatable, just maybe not in the way the speaker has in mind.

But then I Googled Marianne Fritz’s later works and found this:

Yep. That. Amazing.

I’m going to end with a mini-rant . . . Do you think that if Fritz were a man her “impossible to translate” project would still be considered untranslatable? Given the statistics about gender in translation that we’ll be releasing shortly (spoiler alert! the numbers aren’t very good, with women authors representing just over 26% of all works of fiction published in translation since 2008) I have a feeling that Martin Fritz would have all his works in English and be celebrated as a genius. Stealing from Kaija who stole it from somewhere else, it’s possible this is one of those “great book, Marianne, but let’s see if one of the men will write it” situations. Or maybe not. But when 75% of all books published in translation are by men—a significant percentage of which are garbage—it raises certain questions.

I’ve been on a private rant of late about how the mainstream media will only ever focus on one female literary author (in translation) at a time, something that would never happen to male authors. First it was Ferrante, then Lispector, now Luiselli. I doubt it’s a conscious thing, but I wouldn’t be surprised if somewhere, in the back of their minds, editors look at what books they’re reviewing and thing, “well, we have one woman on here—good enough!”

Open Letter won’t be publishing all women anytime soon—our scheduling is impossible that way and we do have some amazing male authors signed on—but I applaud And Other Stories for committing to a Instead, what I can do is spend more of these posts promoting the books by women that do make their way into English. There’s some great stuff out there—in addition to Ferrante, Lispector, Luiselli, etc.—and we should make a concerted effort to highlight it here.

]]>
/College/translation/threepercent/2015/10/02/still-hating-on-draftkings-3-books/feed/ 0
Asymptote Summer 2015 Issue /College/translation/threepercent/2015/07/16/asymptote-summer-2015-issue/ /College/translation/threepercent/2015/07/16/asymptote-summer-2015-issue/#respond Thu, 16 Jul 2015 15:40:23 +0000 http://www.wdev.rochester.edu/College/translation/threepercent-dev/2015/07/16/asymptote-summer-2015-issue/ This post is from current intern, soon to be Literary Translation grad student, Daniel Stächelin.

From Mexican poet José Eugenio Sánchez and Danish poet Naja Marie Aidt, to Albanian author Ismail Kadare, among others, issue features some mind-bendingly vivid nuggets of literary and existential gold. And to call them gold is no stretch of the imagination; Asymptote blog editor Patty Nash writes, “This might be our most star-studded issue yet—our translators, our writers, and, as of the London Book Fair, Asymptote itself have all been bestowed with gold medal love.”

José Eugenio Sánchez has two poems featured in this issue that were translated by Anna Rosenwong, who recently won the the Best Translated Book Award for her poetry translations of Rocío Cerón. Definitely a great start to fantastic issue.

The selections from Maja Marie Aidt’s collection of poetry (translated by Susannah Nied), with their colorful and vivid vignettes, made me at times feel a little woozy. But that’s exactly what made them stick; from death and violence to the mundane, Aidt packages life in a surreal and captivating box that lacks corners or edges. Here are two stanzas from the first selection:

Spiderweb-fine jellyfish
moon jellies
floating through
the water as through
et himmelrum, a sky
now in their fifth stage
of peculiar existence and like
the shining violet
veins on your
suntanned hand:
the child in his fifth year
understanding now that people
can really be gone
and disappear

Children are left to cry themselves to sleep
while the adults talk psychoanalysis;
sikke en fest, what a party.
On the subway a mother hits her child; there’s no law against that;
so many threats, so many games.
At night I walk home along sinister streets. Rats scuttle.
People throng. Loud music
from a car full of bitching women. I have a bunch of carnations in my hand,
a blood-spotted dress with a train. Back behind the light is
a darkness I do not understand.
And the moon rises like a glowing grapefruit.
And the clouds drift.
Someone spits from a window
up high.

Boom. That hits me pretty hard in the gut. Not just because of its content, but because of the incredible quality of Aidt’s word choice and use of juxtaposition; having the crying, emotional children side by side with the cerebral and emotionless adults would definitely be a party where I’d sit by myself in a corner and quietly sip my drink and rethink my life and life in general.

The other submission that really stuck out to me was the short story, = by Albanian author Ismail Kadare (translated by Ani Kokobobo, Ph.D.). First written in 1986, the story follows the narrator as he follows the second-hand details of a love affair between a woman from the north and an older poet. But the version presented in Asymptote is the version he wrote in 1998, after the fall of communism, which makes itself pretty evident when it shifts to move political narration.

Here’s what the translator has to say:

. . . the mystery of the love story is a smoke screen for the darker realities of communist Albania. The discussions of the leader H are obvious allusions to Enver Hoxha, the Albanian dictator who regularly vacationed in Pogradec. Kadare renders the significant political tensions and downright paranoia typical of Hoxha’s later years in power. There are numerous road checks en route to Pogradec and reference is made to the fall from grace of Mehmet Shehu, Enver Hoxha’s second in command, who was found dead under suspicious circumstances in 1981. The death was declared a suicide, but there have been speculations that it was a murder ordered by Hoxha. (Kadare produces a fictionalized account of these events in his 2003 novel, The Successor.)

Kadare reflects on the realities of being a writer in such a political climate, relating an incident of writers reprimanded for falling short on socialist realist cheerfulness. This cultural moment shows just how little room there was for any display of authorial creativity during Enver Hoxha’s repressive regime (1944-1985). Aside from limiting creative freedoms, the hyper-ideologized reality of communist Albania also appears drab and boring. The story’s narrator is grateful for the few surviving specters of an earlier era, like the great “stork,” Lasgush, a valuable muse that brings otherworldly charm to the socialist wasteland.

Lastly, there’s an with Mexican author Valeria Luiselli, in which she explains to writer and translator Ezio Neyra her progression as a writer and the insecurities that went along with being raised bilingually, having been forced to move frequently to different countries due to her father’s political career as an ambassador. Here’s an excerpt:

With so much traveling about and so many different languages, did Spanish end up becoming a sort of home that gave you confidence, the place where you felt most at ease?

I’ll start by saying that I don’t think Spanish ever became that sort of refuge you mentioned. In fact, the language in which I was writing and reading was English. Outside home, my life was lived in English; my school life, my intellectual life all happened in English. The language in which I felt most comfortable was English, and that was the way it was for a long time. But you could say that, in terms of Spanish, I felt more confident writing than speaking. I didn’t communicate badly in Spanish, but there were always high levels of uncertainty and resistance, and a sense of its not being natural. I spoke a sort of vacuum-packed Spanish. Out of context. I was aware that I spoke strangely, that I didn’t speak with the same fluency as my sisters (they had stayed in Mexico), who used to tell stories at mealtimes, make us laugh, things I couldn’t manage to do with Spanish. The terrain of writing in Spanish also ended up being a space where I could take more risks. It was a space where I could get my own back. I could experiment more without feeling observed or judged. In a sense, I used written Spanish as a way of making the language mine.

They then go on to discuss Luiselli’s novels Papeles falsos (published in English as ), Los ingrávidos (published in English as ), and her most recent book, La historia de mis dientes (published in English as and which Chad tells me is “fucking fantastic”), all of which were translated in close collaboration by Christina MacSweeney, “the results of which often feed back into the Spanish ‘original.’”

If you’re looking for some gripping stuff to read this summer, then Asymptote’s Summer 2015 has a great selection. Sikke en fest!

]]>
/College/translation/threepercent/2015/07/16/asymptote-summer-2015-issue/feed/ 0
BEA Translation "Buzz" Panels: Adult Fiction /College/translation/threepercent/2015/05/26/bea-translation-buzz-panels-adult-fiction/ /College/translation/threepercent/2015/05/26/bea-translation-buzz-panels-adult-fiction/#respond Tue, 26 May 2015 17:00:00 +0000 http://www.wdev.rochester.edu/College/translation/threepercent-dev/2015/05/26/bea-translation-buzz-panels-adult-fiction/ So, this year, for the first time ever, BookExpo America is sponsoring two panels highlighting forthcoming works of fiction: one featuring general fiction, the other focusing on crime and thrillers. (Naturally, I’m moderating the first one and Tom Roberge is doing the other.)

The one on general adult fiction will take place first on Thursday, May 28th, at 10:30am on the Eastside Stage. The Crime one will be on Friday, May 29th, at 10:30am on the Eastside Stage.

Any of you who happen to be attending BEA should definitely come check this out. As a pilot program, it’s very important that we have a decent number of people show up for the events, so that we can hopefully grow this more and more in the future.

To whet your interest, here’s a bit of a preview of the General Fiction panel (I’ll do crime separately), complete with booth numbers so that you can go snag galleys of the books that look most interesting to you:

BEA Selects Adult Fiction in Translation
Thursday, May 27th, 10:30am
Eastside Stage

Coach House Books (Booth 648) will present Guano by Louis Carmain, translated from the French by Rhonda Mullins.

Since this won’t be available for a while, I can’t find any information about this on Coach House’s site, but I was able to scrape this off of Google Translate:

This is a story of war and love. Now, as these two are often born of entertainment no – tense border, made smiles – to surprise us in the end to be all – dead, tears, surprises – there was virtually no grand departure thing.

Which . . . is intriguing . . . (Seriously though, Coach House does great work and I’m really glad they’ll be featured on this panel.)

Coffee House Press (Booth 642) will present Valeria Luiselli’s translated from the Spanish by Christina MacSweeney:

Highway is a late-in-life world traveller, yarn spinner, collector, and legendary auctioneer. His most precious possessions are the teeth of the ‘notorious infamous’ like Plato, Petrarch, and Virginia Woolf. Written in collaboration with the workers at a Jumex juice factory, Teeth is an elegant, witty, exhilarating romp through the industrial suburbs of Mexico City and Luiselli’s own literary influences.

(I actually just finished reading this and it’s wonderful.)

Graywolf Press (Booth 3064) will present by Andreï Makine, translated from the French by Geoffrey Strachan:

Catherine the Great’s life seems to have been made for the cinema—her rise to power, her reportedly countless love affairs and wild sexual escapades, the episodes of betrayal, revenge, and even murder—there’s no shortage of historical drama. But Oleg Erdmann, a young Russian filmmaker, seeks to discover and portray Catherine’s essential, emotional truth, her real life, beyond the rumors and facades. His first screenplay just barely makes it past the Soviet film board, and is assigned to a talented director, but the resulting film fails to avoid the usual clichés. After the dissolution of the Soviet Union, as he struggles to find a place for himself in the new order, Oleg agrees to work with an old friend on a TV series that becomes a quick success—as well as increasingly lurid, a far cry from his original vision. He continues to seek the real Catherine elsewhere . . .

Makine is extremely well-known throughout the world (you may be familiar with Dreams of My Russian Summers, which enjoyed a great deal of success) and it’s great that he’s found a home at Graywolf for his new books.

Come out on Thursday morning to see Erin Kottke, Alana Wilcox, and Caroline Casey talk about all of these!

]]>
/College/translation/threepercent/2015/05/26/bea-translation-buzz-panels-adult-fiction/feed/ 0
Why This Book Should Win – Faces in the Crowd by Guest Critic Tom Roberge /College/translation/threepercent/2015/04/24/why-this-book-should-win-faces-in-the-crowd-by-guest-critic-tom-roberge/ /College/translation/threepercent/2015/04/24/why-this-book-should-win-faces-in-the-crowd-by-guest-critic-tom-roberge/#respond Fri, 24 Apr 2015 10:00:00 +0000 http://www.wdev.rochester.edu/College/translation/threepercent-dev/2015/04/24/why-this-book-should-win-faces-in-the-crowd-by-guest-critic-tom-roberge/ Tom Roberge is the Deputy Director of and Bookstore Liaison for .

– Valeria Luiselli, translated from the Spanish by Christina MacSweeney, Mexico
Coffee House Press

Early in Valeria Luiselli’s Faces in the Crowd, she offers an explanation — of sorts — for the format of her book, a format that exists if not in service of her style, than alongside it, a fellow-traveler on the book’s quest.

Novels need a sustained breath. That’s what novelists want. No one knows exactly what it means but they all say: a sustained breath. I have a baby and a boy. They don’t let me breathe. Everything I write is—has to be—in short bursts. I’m short of breath.

This is a stand-alone paragraph, in its entirety, set apart from its predecessor and successor by several line breaks. And so the book unfolds in a series of observations and stories contained in paragraphs that more often that not relate to each other, but not always, much like the way the human mind functions. Its both trite and lazy to assert that this fracturing of ideas is a grotesque symptom of contemporary society, that we’re all beset by so many forms of media, by so many voices and concerns and assaults on our attention that we’re incapable of focusing on any one thought for more than a few minutes. And it’s especially trite and lazy because it presumes that people in different times and places were passive lumps of clay for whom the notion of multi-tasking, even intellectually if not physically, was an outright impossibility. It also smacks of nostalgia. All of which I say in order to say what I what to say about this book: it is all things. The structure and style, the jumping back and forth between past and present, accomplishes something mesmerizing: it paints a truly believable and empathetic and insightful portrait of life. It grabs hold of and dissects and analyzes life in all of its multifaceted glory and misery and whatever falls in between. But do not allow yourself to believe that this is a novel merely about contemporary life. No. It’s a novel about life. Full stop.

As fractured as I’m perhaps suggesting this book is, I want to make it clear the book as a whole doesn’t feel the slightest bit fractured. The paragraphs, as the book progresses, talk to each other. Stories from the narrator’s youth in New York unfold in between observations and stories of her current situation, mostly the detailed descriptions of her domestic life and how it informs not only her writing, but her ever-evolving outlook on the world at large. At one point she tells the story of Ezra Pound stripping down a poem from pages and pages of lines to what would eventually become “In a Station of the Metro.” It’s touching and literarily charming (I am a total sucker for anything related to Pound) and offers what might qualify as a manifesto in the context of this book: the idea that adornment or imparted symbolism or anything along those lines should be excised without mercy, so as to get to the heart of the thing. She follows through on her manifesto by not overpopulating the book, by keeping the narrative trajectories fairly straightforward. The result is that the important characters, the important places, have space to assert themselves, to become well-rounded and memorable. This idea also allows for stories to be revisited and re-positioned as new memories are injected into the narrative, creating, in the end, a story that has itself morphed over the course of the book, a story that comments on itself, saying, it seems: this is life; no more, no less.

* * *

The following is taken from another brilliant book, Maggie Nelson’s , in which she, too recognizes the inherent beauty in the quotidian. And I’m including it here in support of my argument on behalf of this book because, well, because why not.

The pleasure of abiding. The pleasure of insistence, of persistence. The pleasure of obligation, the pleasure of dependency. The pleasures of ordinary devotion. The pleasure of recognizing that one may have to undergo the same realizations, write the same notes in the margins, return to the same themes in one’s work, relearn the same emotional truths, write the same book over and over again—not because one is stupid or obstinate or incapable of change, but because such revisitations constitute a life.

In the first sentence of this post, I mentioned the book’s quest. Here’s the thing: although there is a quest, there is no quest to or for any specific thing. No objective, no overarching morality, no ambition beyond the one that’s sitting front and center: a masterful demonstration that life and art are—or at least can be, and should be more often than they are allowed to be—quests without destinations, without endgames.

It’s no easy feat to do this with such captivating ease, and that’s why I believe this book should win.

]]>
/College/translation/threepercent/2015/04/24/why-this-book-should-win-faces-in-the-crowd-by-guest-critic-tom-roberge/feed/ 0
Faces in the Crowd /College/translation/threepercent/2015/01/22/faces-in-the-crowd/ /College/translation/threepercent/2015/01/22/faces-in-the-crowd/#respond Thu, 22 Jan 2015 18:00:00 +0000 http://www.wdev.rochester.edu/College/translation/threepercent-dev/2015/01/22/faces-in-the-crowd/ At 30, the Mexican writer Valeria Luiselli is already gathering her rosebuds. Faces in the Crowd, her poised debut novel, was published by Coffee House Press, along with her Brodsky-infused essay collection, Sidewalks. The essays stand as a theoretical map for this conceptually complex work of fiction, which comes in a petite, 144-page package. Ms. Luiselli was born in Mexico City, though her father’s diplomatic post brought them to countries like South Korea, South Africa, or India. She now lives in New York City.

Both books spend a great deal of time in subways and cemeteries asking philosophical questions, like what happens to language if you are disappearing? Why write to sustain life like Scheherazade in 1001 Nights? Why not write from death to life? Keeping in mind the Mexican rites on the Day of the Dead, when altars are built to the departed, it’s oddly appropriate that Ms. Luiselli should find in the New York subway a perfect setting for a classical “nekyia” rite, a descent into the underworld to ask ghosts about the future.

The title is taken from Ezra Pound’s fourteen-word Imagist poem titled “In a Station of the Metro”: “The apparition of these faces in the crowd / Petals on a wet, black bough.” The unnamed female character (hilariously catty, telling fibs and swiping things from friends) unreliably narrates Pound’s shock after seeing his friend, Henri Gaudier-Brzeska, in a train station in Haarlem, a month after he died in a trench at Neuville St. Vaast. “The doors of the train car opened and he saw the face of his friend appear among the people.” Pound pruned the poem down to an essential image that was “as brief as his dead friend’s appearance, exactly as startling.” This image and this style inaugurate Ms. Luiselli’s novel, which breathes life into the famous Mexican poet and diplomat, Gilberto Owen, who died in Philadelphia half blind and in a delirium tremens, in 1952.

Faces in the Crowd is told in two voices, three cities, and four temporal planes. The narrator’s present, living in Mexico City with her husband and two children, simply named “the boy” and “baby,” sets the framework narrative. She is in the process of writing a novel about when she was a young Bohemian and assistant editor in New York, obsessed with the poetry of Gilberto Owen. Feeling displaced and alienated, she had found solace in his book of poems, Obras. Owen experienced the heyday of the Haarlem Renaissance, when Duke Ellington was swinging and García Lorca writing his famous “Poet in New York,” before the market crashed in 1929.

Fast forward again to the present in Mexico City, where our writer is struggling with motherhood, trying to take up the project she had left unfinished so long ago. Like Emily Dickinson, she is unable to leave her home. When she goes into baby’s room, she knows she’ll “catch my smell and shiver in her cot, because some secret place in her body is teaching her to demand part of what belongs to us both, the threads that sustain and separate us.” The children’s diapers and toys fill her writing space, they don’t let her breathe. A novel requires sustained breath but she is short of it, so everything she writes “is—has to be—in short bursts.” She will write “a silent novel, so as not to wake the children.”

Back when she still lived in New York, she had tried to convince the editor she worked for, Mr. White, to publish translations of Owen’s poems and drop his monomaniacal quest to find the next Bolaño. So she forged an original document with her artist friend Moby, and tried to pass her own translations off as if they were those of the Objectivist poet, Louis Zukovsky. Just before the books are sent off to print, she confesses to the hoax, losing her job and ruining the editor’s reputation in one fell swoop.

So she took to snooping around the building where Gilberto Owen had lived, and at one point sees someone she could have sworn looks just like him. She found a dead orange tree in a pot on the rooftop, which she stole and brought home. She wrote notes about him on post-its and stuck them to the dead branches, creating a tree of life. When the branches were teeming with her notes, she would “gather them up as they fell and write the story of Owen’s life in that same order.”

In Mexico, the notes are now stuck to her wall. Her son reads them. Her husband asks how many people she had sex with back then. They are the notes of a breathless mother with shadows under her eyes, and they begin to tell her own story, her writing diary, every day scenes, circumscribed by the moment, but yet holding a lingering element, a phonetic or symbolic thread that moves the story forward. “It all began in another city and another life,” she writes. “I would have liked to start the way Hemingway’s A Moveable Feast ends.” She remembers her pregnancies, when she was so large she used to drag herself “like a sea lion along the wood floor.” She will write “a dense, porous novel like a baby’s heart.”

She remembers reading in a Bellow book that the difference between being alive and dead is a matter of perspective; “the living look from the center outwards, the dead from the periphery to some sort of center.” So she now channels Owen’s voice, who narrates his own novel in the first person: “This is how it starts: it all happened in another city and another life. It was the summer of 1928.” And continues, “I would have liked to start the way Fitzgerald’s The Crack-Up begins.” Instead of reality imposing itself on fiction, fiction begins to take on its own life, to breathe beneath the surface. “A horizontal novel, told vertically. A novel that has to be told from the outside in order to be read from within,” she writes. She’s sure she’s seen his face this time.

The Vorticist center of the novel comes when the parallel stories converge in time and space, two trains running on parallel tracks synchronize for a moment before breaking again to follow their own trajectories. She sees his face, he sees hers, and their phantasmagorical reflections in the windows superimpose. From that point on, they become like voices on the page, weightless, echoes over time, locked in a shadowy Möbius strip. “The ghost, it was obvious, was me,” she writes. “A vertical novel told horizontally. A story that has to be seen from below, like Manhattan from the subway.”

In a wink to Max Beerbohm’s “Enoch Soames,” in which the character travels to the future to see if his books have lasted over time, one of Jorge Luis Borges’s favorite stories, Owen recounts the next vision of the woman in the train. He can just make out the title of the book she’s reading; Obras. Owen writes notes for a novel “narrated in the first person, by a tree, a woman with a brown face and dark shadows under her eyes.” The novel closes with an earthquake.

When Granta published its Best of Young Spanish Language Novelists issue in 2010, Ms. Luiselli hadn’t yet published fiction or she might have been included. The novel is a stunning example of the type of writing that is currently coming out of Latin America: formal innovation, cosmopolitanism, and a renewed exploration of the twentieth century avant-garde.

Writing from death to life instead of from life to death allows risks; to dare, why not? Audacious, conceptually cutting edge, Faces in the Crowd is, among other things, an allegory for the writing process itself, how words as empty vessels take on significance in the hands of a talented writer. Words that shape mental holograms, breathe life into the inanimate; allow us to inhabit the spaces of our own lives. A modern carpe diem, or ubi sunt, the novel prompts the sort of strange disquiet conveyed by Emily Dickinson’s famous line; “I heard a fly buzz when I died.”

]]>
/College/translation/threepercent/2015/01/22/faces-in-the-crowd/feed/ 0
Part Two of BTBA Judge Jeremy Garber's Faves for 2015 /College/translation/threepercent/2014/10/10/part-two-of-btba-judge-jeremy-garbers-faves-for-2015/ /College/translation/threepercent/2014/10/10/part-two-of-btba-judge-jeremy-garbers-faves-for-2015/#respond Fri, 10 Oct 2014 09:51:16 +0000 http://www.wdev.rochester.edu/College/translation/threepercent-dev/2014/10/10/part-two-of-btba-judge-jeremy-garbers-faves-for-2015/ Jeremy Garber is the events coordinator for and also a freelance reviewer.

Valeria Luiselli ~

As sinuous and singular a novel as Valeria Luiselli’s Faces in the Crowd (los ingrávidos) is (translated from the Spanish by Christina MacSweeney), it is all the more remarkable on account of it being a debut – and a most assured one at that. The Mexican novelist and essayist’s first fiction entwines multiple narratives and perspectives, shifting between them with the ease and gracefulness of a writer far beyond her years (Faces in the Crowd was published when Luiselli was 28).

The metafictional scaffolding of Faces in the Crowd is seamlessly constructed and its bibliocentric façade entrenches it within a rich tradition of referential Latin American literature. Mexican poet Gilberto Owen figures prominently into the multi-threaded plot that concerns a literary translator-cum-novelist. Owen himself narrates a great deal of Luiselli’s story, encountering along the way the likes of Ezra Pound, García Lorca, William Carlos Williams, Nella Larsen, and Duke Ellington. Though separated by more than a half-century, the characters’ lives appear to embrace as Luiselli plays with notions of temporal fidelity.

Faces in the Crowd, beyond its gorgeous writing and superb composition, is modest yet striking, measured yet salient. Luiselli is quite clearly a gifted writer and with the concurrent publication of her essay collection, Sidewalks, she ought to be garnering some much-deserved attention. Given the evident range of her myriad literary talents, it will be most interesting to see what comes next.

*Earlier last week, the National Book Foundation named Luiselli one of 2014’s (as selected by Karen Tei Yamashita).

**The Story of My Teeth, Luiselli’s second novel will be published by in 2015.

Bohumil Hrabal ~

Set in a “little town where time stood still,” Bohumil Hrabal’s Harlequin’s Millions (translated from the Czech by Stacey Knecht) is an elegantly written work of reminiscence and remembrance. Full of exquisite, expressive prose, the late Czech writer’s novel features an aged female protagonist/narrator reflecting on years past and moments elapsed. Hrabal’s rhythmic sentences and chapter-length paragraphs reveal the nameless lead’s life story (personally, politically, and professionally) – as well as those of her husband, Francin, and his older brother, Pepin. Their dalliances as residents in a local castle-cum-retirement home alternate between the wistful and the jubilant.

While touched by moments of melancholy, Hrabal’s tale tends more towards the nostalgic than the languid or rueful. As the titular song “Harlequin’s Millions” plays unendingly throughout the castle grounds, melodic memories of the novel’s richly drawn characters unfurl as well. Harlequin’s Millions is an evocative tale of aging that effortlessly mingles the bitter and the sweet.

Milena Michiko Flašar ~

A rhythmic, melodically paced novel of sorrow and rumination, I Called Him Necktie (translated from the German by Sheila Dickie) is an unassuming literary gem. Written by Milena Michiko Flašar, a young Japanese/Austrian novelist, the story features two main characters (Taguchi, a 20-something hikikomori, and Ohara, a late middle-aged former businessman) each suffering from a self-imposed alienation and existential denial. As they slowly become acquainted with one another, these two vividly composed protagonists begin to open up and reveal all they’ve been unable to share with those closest to them. Taguchi and Ohara recount their respective hardships, disappointments, and losses, finding both solace and wisdom in each other’s perspective.

Flašar’s doleful tale explores the interconnectedness of lives and the reliance we have on others in times of need. The sentiment expressed in I Called Him Necktie is genuine and tenderly portrayed. Never maudlin, even for an instant, Flašar’s empathetic, compassionate story hums with sincerity and grace. The first of Flašar’s works to appear in English translation, I Called Him Necktie is an unforgettable novel that effortlessly plumbs the depths of human emotion – exposing a rich vein of mercy amidst the pervading malaise.

]]>
/College/translation/threepercent/2014/10/10/part-two-of-btba-judge-jeremy-garbers-faves-for-2015/feed/ 0
Chile vs. Mexico [World Cup of Literature: CHAMPIONSHIP] /College/translation/threepercent/2014/07/14/chile-vs-mexico-world-cup-of-literature-championship/ /College/translation/threepercent/2014/07/14/chile-vs-mexico-world-cup-of-literature-championship/#respond Mon, 14 Jul 2014 16:00:00 +0000 http://www.wdev.rochester.edu/College/translation/threepercent-dev/2014/07/14/chile-vs-mexico-world-cup-of-literature-championship/

Our thirty-first match of the first ever World Cup of Literature features two amazing books written in Spanish: one by a revered, now dead author, the other by a young upstart; one by a man, one by a woman; one from Chile, the other from Mexico; one focused on a singular narrative voice, the other featuring a few storylines that mingle and merge; both published by high-minded, well-respected independent presses (New Directions and Coffee House).

Roberto Bolaño’s By Night in Chile made it to the finals by beating the Netherlands, Brazil, Italy, and Germany.

Valeria Luiselli’s Faces in the Crowd made it here by beating Croatia, Australia, Uruguay, and the USA.

Rather than go on about these books, or the competition itself, I’ll just say that we’re probably going to replicate this for the Women’s World Cup next summer, but featuring only women writers. So stay tuned!

But for now, let’s get it on: Bolaño vs. Luiselli!

George Carroll: Mexico

Yedlin, Green, James, Neymar, Besler. I’m going with youth. The future of the sport. The future of literature. Put me in the Luiselli column.

Chile 0 – Mexico 1

Chad W. Post: Mexico

Because Bolaño would’ve won in 2002, 2006, 2010, will likely win this match, and has already received enough accolades. Because Luiselli is living. Because more people need to read Faces in the Crowd and Sidewalks. And because I have a neurotic love for looking forward and supporting the things that I’m in love with now. Bolaño was one of the greatest authors ever, but I read all these books a while back and am currently in love with Luiselli’s writing.

Chile 0 – Mexico 2

Nick Long: Mexico

And here we’ve come to a neo-classical World Cup final between the old guard and the fresh-faced promise of the future. A masterpiece by an author dead for over a decade to which the announcers lovingly refer to as “the corpse of Roberto Bolaño” trots out onto to the field to delirious frenzy by the fans—By Night in Chile deserves all the acclaim it’s received. But nothing in the World Cup is ever guaranteed except controversy. And Faces in the Crowd is a more than worthy opponent for this final. Despite restless politicking (isn’t FIFA all about politics and corruption anyway?) and thinly veined satire about the corruption, BNiC kept missing chance after chance. FitC knocked in its sole chance in the match to win in a shocking upset, closing out an era.

Chile 0 – Mexico 3

Hal Hlavinka: Chile

Chile 1 – Mexico 3

Mauro Javier Cardenas: Chile

Chile 2 – Mexico 3

Tom Roberge: Chile

Chile 3 – Mexico 3

Scott Esposito: Chile

Chile 4 – Mexico 3

Stephen Sparks: Chile

By Night in Chile was my introduction to Bolano: I read it on a long flight and, after finishing in mid-air, I reread it immediately. Luiselli is very good: Faces in the Crowd might be the best novel I’ve read this year, but I wouldn’t class it in the same category as BNiC.

Chile 5 – Mexico 3

Rhea Lyons: Chile

Chile 6 – Mexico 3

Jeff Waxman: Chile

Chile 7 – Mexico 3

Jeffrey Zuckerman: Mexico

I don’t understand why anybody’s even bothering to ask me for an unbiased opinion. I interviewed Valeria Luiselli and then wrote about how her life and her work have merged into each other, and how wonderful both are. I have voted against Bolaño every single round, and this last one is no exception. Valeria Luiselli’s just so much better. This one goes to “a dense, porous novel. Like a baby’s heart.”

Chile 7 – Mexico 4

James Crossley: Chile

I really liked Faces in the Crowd and urge more people to read it. Remember when Ben Lerner got all that attention for Leaving the Atocha Station? Luiselli’s book is in some ways similar, but loads better. It’s one of the best books to come out this year, in fact. But By Night in Chile is one of the best books of this millennium. Bolaño should win the 2014 Cup, but I have a feeling I’ll be rooting for Luiselli four years from now.

Chile 8 – Mexico 4

P.T. Smith: Chile

By Night in Chile and Faces in the Crowd are a similar length, both books that I eye and think “If I time it right, I can finish this in a sitting.” By Night in Chile, with compelling, prose that pushes on and on, I read in one. Faces in the Crowd, fragmented, yet creative, and bringing those fractures together, took three. I cherish those one-sitting readings, and so want novels that aren’t structured to give me reasons to leave. Faces in the Crowd was my discovery of the tournament, and I’ll read Luiselli again, but By Night was a sitting I remember years later, and Faces seems less likely to do the same.

Chile 9 – Mexico 4

Chris Schaefer: Chile

Chile 10 – Mexico 4

Laura Radosh: Mexico

Stephen’s right, Faces isn’t in the same class as BNiC, but Luiselli shouldn’t go down like Brazil. Another vote for the future of literature.

Chile 10 – Mexico 5

Hannah Chute: Mexico

Bolaño is “one of the greats.” But hell, we all knew that before we started this competition. I’m pretty sure the whole point of this project was to highlight interesting, contemporary world literature, and Bolaño winning this isn’t going to help anyone. Faces in the Crowd is a fantastic book; everyone should go out right now to buy it, read it, and cherish the fuck out of it.

Chile 10 – Mexico 6

Ryan Ries: Chile

There’s an inescapable ad on a local radio station in which the hysterical business owner insists that using his service is “the biggest no-brainer in the history of mankind”. This isn’t quite at that level, but, c’mon.

Chile 11 – Mexico 6

Trevor Berrett: Chile

Chile 12 – Mexico 6

Elianna Kan: Chile

Bolaño, nearly no contest, for his unflinching vitality and for passages like this one:

. . . and life went on and on and on, like a necklace of rice grains, on each grain of which a landscape had been painted, tiny grains and microscopic landscapes, and I knew that everyone was putting that necklace on and wearing it, but no one had the patience or the strength or the courage to take it off and look at it closely and decipher each landscape grain by grain, partly because to do so required the vision of a lynx or an eagle, and partly because the landscapes usually turned out to contain unpleasant surprises like coffins, makeshift cemeteries, ghost towns, the void and the horror, the smallness of being and its ridiculous will, people watching television, people going to football matches, boredom navigating the Chilean imagination like an enormous aircraft carrier. And that’s the truth. We were bored. We intellectuals. Because you can’t read all day and all night. You can’t write all day and all night. Splendid isolation has never been our style . . .

Chile 13 – Mexico 6

Will Evans: Mexico

My vote for the final goes to Faces in the Crowd. This is the voice of a master in training. The voice of an author finding herself, creating herself as she goes along. The themes are universal, the text as intertext, the narrative voice is distinct, the exploration of motherhood is profound, and when it comes down to it I just liked reading it more than By Night in Chile, which I also loved, but for different ways. Maybe it was the strength of translator Christina MacSweeney lifting Luiselli to heights in English hard to fathom. And maybe because I want to crush the patriarchy. Even when the odds are stacked against little old Mexico’s team, the shock team in the final, Luiselli’s novel is strong enough to carry the Mexican people the way El Tri couldn’t quite manage this year, though they gave it everything they had and inspired me and millions more in the process. They say Mexico’s national team is the most popular national team in the USA, and Luiselli is soon to be everybody’s favorite author in the USA too. She is amazing, Faces in the Crowd is brilliant. Props to Coffee House for publishing Luiselli!!!!!!

Chile 13 – Mexico 7

Kaija Straumanis: Mexico

Copy paste anything I’ve said in the past being pro-Mexico and insert it here. I also agree with what Will says above, and not only because of his mustache. ¡VIVA MEXICO! (Or not. Bolaño-loving jerks.)

Chile 13 – Mexico 8

Lance Edmonds: Chile

Chile 14 – Mexico 8

Shaun Randol: Chile

Having refereed Chile’s killer first match and silently cheered them on since, I gotta go with fan loyalty on this one.

Chi Chi Chi! Le Le Le! Viva Chile!

Chile 15 – Mexico 8

Katrine Jensen: Chile

I’ve helped carry Luiselli’s excellent Faces in The Crowd to a well-deserved spot in the finals; but a wise man I know once wrote on Facebook, “Bolaño always wins,” and to this I must say yes. Yes he does.

Chile 16 – Mexico 8

Lori Feathers: Mexico

Faces in the Crowd and By Night in Chile are both smart and provocative. But simply put, Faces in the Crowd is a more interesting read.

Chile 16 – Mexico 9

Florian Duijsens: Chile

What a great surprise, this final battle. I’d imagined it would be a clash of legends, dead authors whose cult has only grown as their posthumous vaults have been methodically cleared these past few years. Ironic, then, that Luiselli’s is a book about ghosts, about seeing literary ghosts and becoming them. Faces in the Crowd is a stunning juggling act of truths and fictions, but ultimately the ghost stories collected in By Night in Chile (also not a very hefty book) weighed heavier on me.

Chile 17 – Mexico 9

And there you have it: Roberto Bolaño’s By Night in Chile wins the 2014 World Cup of Literature in a rout. Buy it, read it, and enjoy it!

——

]]>
/College/translation/threepercent/2014/07/14/chile-vs-mexico-world-cup-of-literature-championship/feed/ 0
Mexico vs. USA [World Cup of Literature: Semifinals] /College/translation/threepercent/2014/07/10/mexico-vs-usa-world-cup-of-literature-semifinals/ /College/translation/threepercent/2014/07/10/mexico-vs-usa-world-cup-of-literature-semifinals/#respond Thu, 10 Jul 2014 18:00:00 +0000 http://www.wdev.rochester.edu/College/translation/threepercent-dev/2014/07/10/mexico-vs-usa-world-cup-of-literature-semifinals/

Yesterday’s semifinal—which saw Roberto Bolaño secure a place in the WCL Championship with By Night in Chile —is a tough one to top, but I think we did it. Today’s match features upstart Valeria Luiselli from Mexico, whose first novel, Faces in the Crowd, is up against David Foster Wallace and his posthumous book, The Pale King.

Luiselli got to this match by sliding past the Croatian representative Dubravka Ugresic and her Baba Yaga Laid an Egg 3-2, running rampant over Australia and Murnane’s Barley Patch by a score of 3-0, and cruising past Uruguay and Mario Benedetti’s The Rest Is Jungle 7-0.

DFW started with a tough matchup against Portugal’s Gonçalo Tavares and his novel Jerusalem, but prevailed 3-2. He then took down Belgium’s The Misfortunates by Dimitry Verhulst by a score of 3-1, and just got by France’s Michel Houellebecq and The Map and the Territory, 4-3.

Although DFW is a household name, this one could go either way . . .

Scott Esposito: Mexico

An actual book has to beat some notes hewn together by an editor. So Faces takes it.

Mexico 1 – USA 0

Chad W. Post: Mexico

I love DFW, but I think Luiselli deserves a spot in the finals with her incredibly well crafted Faces in the Crowd.

Mexico 2 – USA 0

Lance Edmonds: USA

Before the tournament started, I thought Your Face Tomorrow was a lock for the finals. I guess that’s why you play the games.

Mexico 2 – USA 1

Tom Roberge: USA

I’m just going to plagiarize . “The volume of perspectives in the book, the scope of humanness in these characters, is Wallace’s point: that as interesting as war orphans or autodidact artists or amoral professors are, so are paper pushers, if not for the details of their lives then for the substance of them, for the way they cope with a boredom that is as much a part of modern Western life as sex, war, or free trade. And then borrow a famous blurb for DeLillo’s Underworld, from Michael Ondatje, which I think applies here just as aptly: “The book is an aria and a wolf-whistle of our half century. It contains multitudes.”

Mexico 2 – USA 2

Lori Feathers: USA

Faces is a smart book with an interesting structure of doubling back on itself. “Horizontal vertigo,” a phrase that Luiselli uses, is a good description of that structure. But somehow I still felt distanced from the characters’ (or is it really just one character’s?) descent into crazy because the book is over-constructed—like seeing more nails sticking out of a wooden frame than are needed. I didn’t feel trapped in a mad mind like, for instance, reading The Yellow Wallpaper, and that made the narrative less compelling than it could have been.

Mexico 2 – USA 3

Laura Radosh: Mexico

After forcing myself to finish Infinite Jest only to find out the joke was on the reader I was sure that another DFW tome would be no match for Faces in the Crowd. But after page 6 of Pale King, I was hooked. That is some fancy footwork. Goal for USA!

But although I appreciate the fact that editor Michael Pietsch resisted cutting out dozens of pages just because his author could no longer object, DFW gets a yellow card for wasting time. Besides, the USA never makes it to the finals in the real World Cup.

Mexico evens the scores for that pretty little book in the last minute of extra time and gets a dramatic win on penalties.

Mexico 3 – USA 3

Will Evans: USA

Dude this is cancer-inducing stress. I love Valeria; Faces in the Crowd is great. But I have to vote for DFW. Faces in the Crowd is like a hello to the world from a brilliant new author, the process of an artist finding her voice; and her voice, the only female voice left in the tournament, one of precious few in the entire World Cup of Literature, scored the opening goal for Mexico against the weak American backline (all hype?!), but the Americans pressed, they’d been honed to a veteran’s precision and quickly countered. The Pale King is the final goodbye for a legend, a fully realized literary idea, a narrative voice that is as powerful as it is precise (which one can’t often say of 550-page “unfinished” final novels). These two books slugged it out for the remainder of the game, and it was in DFW’s philosophical musings on the state of twenty-first-century existence that the game winner was scored. Faces in the Crowd packs a punch far greater than its 150 pages, and I would peg Luiselli’s next novel as the odds-on favorite to reach the finals of the 2018 World Cup of Literature, she has many, many, many more World Cups of Literature ahead of her, and this is the last hurrah for DFW, and he makes it to the final by the skin of his teeth. RIP.

Mexico 3 – USA 4

Ryan Ries: USA

Mexico is certainly the Cinderella story of this tournament, earning a berth in the semifinals against three world-renowned (and, incidentally, dead) literary powerhouses. And, for the most part, its success is justified: Faces in the Crowd is a spare, punchy little book, impressive in construction and economy, but the reader can’t escape the feeling that you’ve read this all before somewhere (shades of Bolaño, Aira, and, to a lesser extent, Moya, to name a few fellow WCOL competitors). The Pale King isn’t without flaws, but it’s an original, mature, occasionally brilliant work, and it wins the match going away.

Mexico 3 – USA 5

P.T. Smith: USA

Faces in the Crowd is a wonderful debut, the discovery of the World Cup of Literature for me, but Pale King scores an early goal with bizarre powers (mind-reading, talking baby, ghosts) of many of its characters without a detachment from reality. Page by page, Faces in the Crowd is more entertaining, rewarding, and rush after rush to the goal is eventually rewarded with an equalizer. The heights of Pale King reach a greater lever though, the tie is preserved and we go to PKs. There, the focus, to attention to detail and ability to accomplish repetitive tasks without fault, serves Pale King and takes it to victory.

Mexico 3 – USA 6

Katrine Øgaard Jensen: Mexico

It’s not that Pale King isn’t interesting. It’s not that the book’s Pulitzer nomination isn’t interesting. It’s just . . . I’m recommending Faces In The Crowd to everyone I know. Maybe it’s because that book is more interesting.

Mexico 4 – USA 6

Mauro Javier Cardenas: Mexico

Is it because I am not Caucasian American that I don’t light candles to Saint DFW? Probably not. I enjoyed Good Old Neon, parts of Pale King. I can never make it pass page 100 of Infinite Jest due to extreme boredom though. Que le vamos a hacer. Viva Mexico, carajo!

Mexico 5 – USA 6

Kaija Straumanis: Mexico

A year or so ago, I was watching TV and wound up seeing a game played by UANL Tigres, a professional Mexican football club. Their uniforms were bright yellow, emblazoned with the logo of their sponsor, which I read as: BANANAMEX. It seemed appropriate. I then spent the next 60 minutes or so shouting “GO BANANA!” and things like “GET ANOTHER BANANA GOAL!” at the television, before I realized that the logo on their banana-yellow jerseys actually read “BANAMEX.” Which is a bank. Not a tropical fruit. Regardless, that night, UANL Tigres became my default favorite soccer team. They aren’t particularly good, they have absolutely nothing to do with bananas, but they have spirit, and they play with heart.

I’m one of the people who was left depressed after Mexico’s loss in the Real World Cup last week. I don’t want to go into the obnoxiousness of statements on how a team “deserves” to win—but Mexico deserved to have a fair ending to that game. And in our World Cup of Literature, where there are no champion floppers and no tasteless fans chanting “Vir-gin! Vir-gin! Vir-gin!” at the indifferent and unaware refs on the flatscreens overhead, Mexico actually gets a fair chance to represent itself and fight for its place in the finals, and for Faces in the Crowd to even win it all. Admittedly, I haven’t read The Pale King, though I want to, and I know I’ll probably like the book—I just don’t want to leave my favorite in the gathering dust and pick up a new team in the final stretch. Everyone’s entitled to their bias, and I’m going with mine. Mexico all the way!

Mexico 6 – USA 6

Elianna Kan: Mexico

While I tip my hat to DFW for his literary project and though I understand the tremendous undertaking that was the posthumous publication of Pale King, the novel simply does not stand up to his other work and is merely a more garbled, fragmented, inconsistent exploration of the same deeply depressing themes. For the sheer power of these themes and his exploration of them, Team USA earns a couple goals, but for the lack of a consistently impressive narrative framework and for what feels like a lazier deployment of those themes in this as opposed to his previous works, the win goes to team Mexico for never waking me from the dream, for at least making a consistent and lyrical effort to construct the dream with whatever tools were at Luiselli’s disposal.

Mexico 7 – USA 6

Upset! And with that, we have an all-Spanish-language final pitting Chile’s Roberto Bolaño and By Night in Chile against Mexico’s Valeria Luiselli and her Faces in the Crowd.

The winner will be announced at 11am on Monday, July 14th.

——

]]>
/College/translation/threepercent/2014/07/10/mexico-vs-usa-world-cup-of-literature-semifinals/feed/ 0