victor segalen – Three Percent /College/translation/threepercent a resource for international literature at the University of Rochester Mon, 16 Apr 2018 17:39:00 +0000 en-US hourly 1 https://wordpress.org/?v=6.9.4 Aldo and Jeanne Scaglione Prize for a Translation of a Literary Work /College/translation/threepercent/2008/12/29/aldo-and-jeanne-scaglione-prize-for-a-translation-of-a-literary-work/ /College/translation/threepercent/2008/12/29/aldo-and-jeanne-scaglione-prize-for-a-translation-of-a-literary-work/#respond Mon, 29 Dec 2008 16:38:28 +0000 http://www.wdev.rochester.edu/College/translation/threepercent-dev/2008/12/29/aldo-and-jeanne-scaglione-prize-for-a-translation-of-a-literary-work/ One other MLA thing worth mentioning is that Timothy Billings and Christopher Bush (of Middlebury College and Northwestern University respectively) won this year’s Aldo and Jeanne Scaglione Prize for their translation of 厂迟猫濒别蝉 by Victor Segalen, which was published by Wesleyan University Press in 2007.

NYRB published Segalen’s a few years back, and based on the bits I’ve read of Segalen’s biography, both of these books are on my “to read” shelf. Here’s a bit from a review of 厂迟猫濒别蝉 that appeared in The Believer (today it’s all about The Believer) earlier this year:

When Victor Segalen first printed 厂迟猫濒别蝉 in Beijing in 1912, the Republic of China had just been formed, ending two millennia of dynastic rule. When he expanded and republished the book in Paris in 1914, the Western powers were on the verge of successive world wars that would effectively end their colonial system of governance. Five years later, Segalen was dead at the age of forty-one, from either suicide or a severe foot injury suffered while taking a walk in the woods.

So when Segalen refers to 鈥渢he crumbling unsteadiness of the Empire,鈥 it鈥檚 not entirely clear to which sovereignty he鈥檚 referring, a situation made even more confusing by the fact that he was a European living in China who wrote sections of 厂迟猫濒别蝉 in the voice of an imaginary emperor. If this is history as an allegory for the psyche, then Segalen鈥攗nlike many writers, adventurers, and hippies before and since鈥攄idn鈥檛 go to the East to find himself. Rather, he was committed to 鈥渢he intoxicating eddies of the great river Diversity,鈥 along with a desire to saturate himself in Chinese culture.

]]>
/College/translation/threepercent/2008/12/29/aldo-and-jeanne-scaglione-prize-for-a-translation-of-a-literary-work/feed/ 0
Poetry Magazine and Translations /College/translation/threepercent/2008/04/02/poetry-magazine-and-translations/ /College/translation/threepercent/2008/04/02/poetry-magazine-and-translations/#respond Wed, 02 Apr 2008 13:41:28 +0000 http://www.wdev.rochester.edu/College/translation/threepercent-dev/2008/04/02/poetry-magazine-and-translations/ April is so we’ll be highlighting more works of translated poetry over the next few weeks than we normally do. (In case you’re wondering, in the database there are 11 collections of translated poetry scheduled to come out this month.)

Interestingly, Poetry magazine’s subtitled “The Translation Issue” and features a ton of works in translation, including an translated from Catalan by Lydia Davis.

There are a lot of great translators included in this issue, such as Jonathan Galassi, Fiona Sampson, Michael Hofmann, Forrest Gander, and many many more, along with poets (both recognized and more obscure) from China, Sweden, Greece, Germany, Norway, Italy, France, and elsewhere.

And if that wasn’t enough translation coverage at Poetry, the Foundation’s weblog has a very interesting article by Paul La Farge about

In case the actual description of Feneon’s Novels in Three Lines (and the fact that it’s translated by the amazing Luc Sante) isn’t enough to get you interested, here’s a description of Feneon’s life that might do the trick:

One might suspect that F茅n茅on was a fictional character, if only his biography did not contain so many improbable contradictions. A Frenchman born in Turin, Italy, he placed first in a civil service exam and went to work for the War Department, where he delighted so much in writing reports that, when he had completed his own, he would write those of his colleagues. At the same time, F茅n茅on was a committed anarchist. He took over the Anarchist Review when its editor went into hiding, and he was a friend to 脡mile Henry, who threw a bomb into the aptly named Caf茅 Terminus near the Gare Saint-Lazare, killing 20 strangers. F茅n茅on himself was suspected of bombing a different caf茅, and was arrested when the police found mercury and detonators in his office at the War Department. (He claimed his father had found them in the street.)

Segalen—whose is featured in this piece—is also the author of which is available from NYRB and has been on my “to read” shelf for ages . . . He sounds pretty fascinating as well:

ike F茅n茅on, Segalen has a biography worth recounting: Born in Brest in 1878, he worked as a naval doctor in Tahiti, where he bought paintings from Gauguin鈥檚 widow and began a novel about the decline of the Maori people. He returned to France in 1904, finished his novel, married, had a son, collaborated with Debussy on two projects that never went anywhere, and, at age 30, worried that life was passing him by. 鈥淚n France,鈥 Segalen wrote, 鈥渨ith my current projects brought to completion, what will I do next, but 鈥榣iterature鈥!鈥 The very idea of it was appalling, so he left for China.

]]>
/College/translation/threepercent/2008/04/02/poetry-magazine-and-translations/feed/ 0
Believer #50 /College/translation/threepercent/2008/01/11/believer-50/ /College/translation/threepercent/2008/01/11/believer-50/#respond Fri, 11 Jan 2008 14:11:52 +0000 http://www.wdev.rochester.edu/College/translation/threepercent-dev/2008/01/11/believer-50/ The fiftieth issue of is out and has a couple of pieces on international fiction.

The of Havana Noir from Akashic Books is available online in full, and ends with a decent enough recommendation: “In Havana Noir, better than half the stories are truly gripping, and all of them resuscitate a dark Havana that seethes beneath the idealized island of our imagination.”

Unfortunately the review of Victor Segalen’s Steles is not, but the available excerpt captures what’s so intriguing about Segalen:

When Victor Segalen first printed 厂迟猫濒别蝉 in Beijing in 1912, the Republic of China had just been formed, ending two millennia of dynastic rule. When he expanded and republished the book in Paris in 1914, the Western powers were on the verge of successive world wars that would effectively end their colonial system of governance. Five years later, Segalen was dead at the age of forty-one, from either suicide or a severe foot injury suffered while taking a walk in the woods.

So when Segalen refers to 鈥渢he crumbling unsteadiness of the Empire,鈥 it鈥檚 not entirely clear to which sovereignty he鈥檚 referring, a situation made even more confusing by the fact that he was a European living in China who wrote sections of 厂迟猫濒别蝉 in the voice of an imaginary emperor. If this is history as an allegory for the psyche, then Segalen鈥攗nlike many writers, adventurers, and hippies before and since鈥攄idn鈥檛 go to the East to find himself. Rather, he was committed to 鈥渢he intoxicating eddies of the great river Diversity,鈥 along with a desire to saturate himself in Chinese culture.

Finally, there’s a review of Jenny Erpenbeck’s The Book of Words that has a great opening: “The Book of Words is a sinisterly lyrical novel.”

]]>
/College/translation/threepercent/2008/01/11/believer-50/feed/ 0
Another Interesting Writer in the Sun /College/translation/threepercent/2007/07/25/another-interesting-writer-in-the-sun/ Wed, 25 Jul 2007 13:46:27 +0000 http://www.wdev.rochester.edu/College/translation/threepercent-dev/2007/07/25/another-interesting-writer-in-the-sun/ What is it with the books coverage in the NY Sun? Totally makes the daily Times look like a provincial rag . . .

Anyway, Benjamin Ivry has a review of Victor Segalen’s Steles, a collection of prose poems just out from Wesleyan University Press in today’s .

I personally don’t know much about Segalen, except that his novel was recommended to me on several occasions. And was reissued not too long ago by the ubiquitous (at least on this blog) New York Review Books.

But back to the real matter—how is it that the Sun has such a kick-ass book review section? I’ve never actually seen anyone reading this on the subway . . . Anyone? Anyone?

]]>