wolfgang hilbig – Three Percent /College/translation/threepercent a resource for international literature at the University of Rochester Fri, 04 May 2018 14:49:01 +0000 en-US hourly 1 https://wordpress.org/?v=6.9.4 “The Sleep of the Righteous” by Wolfgang Hilbig [Why This Book Should Win] /College/translation/threepercent/2016/04/12/the-sleep-of-the-righteous-by-wolfgang-hilbig-why-this-book-should-win/ /College/translation/threepercent/2016/04/12/the-sleep-of-the-righteous-by-wolfgang-hilbig-why-this-book-should-win/#respond Tue, 12 Apr 2016 19:00:00 +0000 http://www.wdev.rochester.edu/College/translation/threepercent-dev/2016/04/12/the-sleep-of-the-righteous-by-wolfgang-hilbig-why-this-book-should-win/ This entry in the Why This Book Should Win series is by Hal Hlavinka, bookseller at We will be running two (or more!) of these posts every business day leading up to the announcement of the finalists.

 

by Wolfgang Hilbig, translated from the German by Isabel Fargo Cole (Germany, Two Lines Press)

Wolfgang Hilbig made his English-language debut last year with the publications of I (Seagull Books) and The Sleep of the Righteous (Two Lines Press). Isabel Fargo Cole, the translator for both titles, brilliantly renders the bizarre beauty and breathlessness of Hilbig’s German, its lyricism, its repetitions, its many shades and shadows. Of course, to call Hilbig’s prose beautiful or breathless is to fear a misreading, for it’s a beauty bloomed in ruin, a breathlessness bound to suffocation. Landing on the BTBA’s longlist, The Sleep of the Righteous should win for its seven visions of an East Germany gone mad, back when the wall was not yet a relic, Stasi roamed wolflike through the streets, and a longing for escape blurred against the feeling of abandonment.

Hilbig finds poetry in paranoia, and his stories are strewn with wreckage and warning. Writing for the Boston Review, Tyler Curtis carefully locates Hilbig’s unease as a product of the East German surveillance apparatus: “[The] very fabric of The Sleep of the Righteous is an instantiation of this anxiety, an exercise in memory, and a meditation on the struggle between concealment and excavation.” Indeed, paranoia, particularly in its political guise, tends towards multivocality, collapsing distinctions between past and present, presence and absence, self and other—sometimes all at once. At their very best, Hilbig’s sentences are many-headed with these horrors. The harrowing story “The Afternoon” features a writer (always a writer, with Hilbig) who seeks to describe the arc of a Stasi arrest which happened long ago, but feels as if its happening outside his door right now. Between sitting down to compose and lingering on the arrest, the writer falters:

“How can you sit at a table and write, I said to myself, and set down the impression of a completely inert town, when you’re constantly tormented by the knowledge that someone out there in the dark is being hunted, and may this very moment be running for his life?”

 

The scene is scattered: table, town, hunt, all held haphazardly together by the writing act. The tension between representation and reality seeks an ethical answer; the writer’s present chronicle might stand in as a savior, called forth from the shadows of a man’s memories of his town to bear witness, but the writing act is overwhelmed, finally, by the past’s political terror, and off the story goes into the arrest. It’s a question asked of the present and the past at once, and left unanswered by both. Witness, for Hilbig, isn’t enough, even when it’s the only thing we have, and the only thing his writing can offer. But the writer must conjure these images, tormenting as they may be, or else we’d have no narrative to contend with.

The Sleep of the Righteous arrived to several comparisons (from Two Lines’s jacket copy, from the LARB) to the work of Edgar Allan Poe, and, surprisingly enough, the comparison stands. Not that a riff on Poe is altogether unheard of—Bolaño sneaks more than a few into his stories—but it’s rare to encounter a mimic done well. In particular, the story “The Bottles in the Cellar” reads like pulp horror from the Eastern Bloc, uncanny enough to renew Poe’s same sense of panic, at least in this reader. The young man in the story, drunk off his family’s cider, finds himself increasingly unable to conceal his theft by refilling pilfered bottles. Humorous enough in its excess—“I had not filled them, the bottles, I had not yet disposed of them; on the contrary, I had bolstered their superior might with more and more fringe groups”—the story soon sobers, so to speak, against the threat of alcoholism: “[In] my body there was a curse like the very being of the bottles: for a fullness in me did not lead to satiety, but flung open ever greedier maws within.” Of course, it all ends where you’d expect—in vomit:

“It was something else I wanted to vomit, something imaginary: perhaps it was an ocean, frozen to glass to the very bottom, perhaps it was an Earth, plummeting through the night like an overripe apple.”

 

Vomit transforms into an image of the void. Hilbig’s horrors have the ability, like Poe’s, to explode the mundane (vomit from drink) into the cosmic (“an ocean, frozen”; “an Earth, plummeting”). But unlike Poe, whose stories hinge on allegory and metaphor to engage with the American republic, Hilbig refers again and again to the malaise and suffocation of life in East Germany, as set up in the story’s opening lines: “The old contraptions, survivors of two wars, held and held…no one generation gained the upper hand, and finally I accepted the fact that I didn’t belong to them.” The postwar generation under Communism cannot make their lives inside the glories and terrors of the past, but instead must suffice with drink and other petty pleasures that they find beneath the boot.

“The Dark Man,” the final story in the collection, twists the struggle for survival against the state back onto the state itself, or what’s left of it after the fall. The narrator, another writer, makes a trip back east to visit his mother, and begins receiving mysterious phone calls from an unknown man who demands they meet. Eventually, the story reveals that the unknown man is a former Stasi agent who was once tasked with reviewing the writer’s mail, from which he discovered an affair. At their first meeting, he describes the impenetrability of the writer’s style, even in correspondence: “A haze of writing . . . and can you even still see the life behind it? Is there actually still flesh behind the writing? Or just more writing?” As fitting a formulation of Hilbig’s style as any I’ve set down, the agent’s description cuts to the bone of the East German’s moody methodology. Living under surveillance amounts to hiding, encoding, encrypting, and who better to house the heart away from harm than a writer and his words. And though he labors hard through these seven stories to admonish the role of the writer, Hilbig always returns to the centrality of writing to resistance. Put another way: our words are the thoughts and things in our heads, graver than a gun which can be wrenched from our grasp, and their preservation is synonymous with survival—because what good our words without our heads, or our heads without our words?

Best I think to leave the last to the author of the introduction, perennial BTBA-winner László Krasznahorkai: “Wolfgang Hilbig is an artist of immense stature. He discovered a wondrous language to describe a horrific world. I admit this is sick illumination. Nonetheless, it is illumination. Unforgettable.”

]]>
/College/translation/threepercent/2016/04/12/the-sleep-of-the-righteous-by-wolfgang-hilbig-why-this-book-should-win/feed/ 0
Literature on Location: Part III [BTBA 2016] /College/translation/threepercent/2016/01/26/literature-on-location-part-iii-btba-2016/ /College/translation/threepercent/2016/01/26/literature-on-location-part-iii-btba-2016/#respond Tue, 26 Jan 2016 20:29:31 +0000 http://www.wdev.rochester.edu/College/translation/threepercent-dev/2016/01/26/literature-on-location-part-iii-btba-2016/ This week’s Best Translated Book Award post is from Stacey Knecht and is basically a follow-up to her earlier posts. For more information on the BTBA, “like” our and And check back here each week for a new post by one of the judges.

I was four, not five, as I’d always assumed until this morning, when I suddenly realized that it was 1961 when the Berlin Wall went up, so I was four, definitely not five, when I saw the cover of a magazine lying in a dentist’s office with an image I didn’t understand but which shocked and fascinated me: a color drawing of a figure clawing its way over a barbed wire-topped wall, mouth stretched in a Munch-like howl, blood dripping from its fingers. I’ve often searched for that cover, in vain, on the Internet, as if to prove to myself that this memory from the depths of my past has some basis in reality. It came to mind again this morning, after a very worthwhile re-reading of Wolfgang Hilbig’s darkly humorous (1993, trans. Isabel Fargo Cole), about an aspiring writer, W. (or Cambert, or I, or ”), who works as an informant to the East German secret police and, in the process, loses track of his own identity.

The memory of the magazine cover reminded me, once again—because I’ve been to Berlin many times since the Wall came down—just how much has changed in that city. The very fact that I can hop, literally, back and forth across the former border between East and West—it’s a city like any other, yet unlike any other, because the past can never be entirely erased. In the 1980s Berlin of Hilbig’s identity-fluid protagonist, whose mission, “Operation: Reader,” is to infiltrate East Berlin’s literary scene, the Wall is still standing and the “System” is working overtime to keep it that way. But there are doubts (fissures in the Wall?), even among those within the System, as to how long it will last.

(She stopped typing to glance out the window, where Prague, not Berlin, was thawing to reveal the red rooftops she’d forgotten were lying beneath a week-long blanket of snow. Hilbig’s novel, which she had first read on the train to Berlin, and now, for the second time, in Prague—the city where she always felt closest to what one might call her true persona, and, as fate would have it, her flat was situated in the same street where the Czech Secret Police once had their headquarters—was open to one of her favorite passages, in which W. (Cambert, I, ”) describes the only place where he feels even remotely at ease:

The basement passages beneath Berlin’s houses are generally clean, and most of them are well lit. And this winter they were warm; the frost barely penetrated to their foundations. There were places down there—I thought of one place in particular I often resorted to—where I’d sat for hours on a wooden crate, smoking cigarettes and listening to Berlin’s vast mass asleep above my head. Of course it was quiet down here, you couldn’t hear a thing; down here probably nothing but explosions could be heard. There was but a quiet hum in the stillness, perhaps only my imagination, or perhaps it was the air in the windings of my ear, compressed by the colossal weight above me. The city above my head was like an enormous generator, its ceaseless vibration barely perceptible in everything stone, echoing that faint faraway hum, inexplicably present in all the cement foundations surrounding me, and in the mind-boggling quantities of red and brown bricks assembled and reaching down and anchoring the city’s sea of houses to the earth. A thousand years long – how long, I didn’t know – the stones had been sunk into the bowels of the earth, and it was unclear how many more thousands of years the city could hold out, could endure, with the inconceivable weight of its foundations driven into Europe’s heart.)

I’ve often wondered, and I’m certainly not the only one, how it must’ve been to live under the Communist Regime in Eastern Europe. How far would I have gone to preserve some semblance of personal freedom? How many would I have betrayed, or would I have kept silent, at the risk of imprisonment, or worse? Would I have left it all behind and fled to another life? As Hilbig writes, “To stay, or not to stay?” It’s easy enough to ponder these things in the comfort of my own surroundings, but I can’t honestly say I have an answer.

(The doorbell rang, twice. A postman she had never seen before stood in the dimly lit hallway, holding out a small package addressed to Ms. Susan Branch. Her name wasn’t Susan Branch, or at least it hadn’t been when she’d arrived in Prague. Thank you, she said, taking the package without clarifying the matter, then quickly closed the door, telling herself that if her deception were discovered, she’d blame it on the confusion brought about by her reading—twice—the novel ”. Though perhaps she deserved some sort of chastisement for attempting to emulate Hilbig’s style in a blog post. Such hubris! Shaking her head to dispel these thoughts, she tore off the brown paper and held up its contents in the greyish light: Isabel Fargo Cole’s second Hilbig translation, The Sleep of the Righteous! Obviously, someone had been monitoring her recent reading activities. Or Susan Branch’s. But this time, she was grateful. And Ms. Branch, whoever she was, would have to wait. She had it first.)

]]>
/College/translation/threepercent/2016/01/26/literature-on-location-part-iii-btba-2016/feed/ 0
Wolfgang Hilbig, "The Sleep of the Righteous" [BTBA 2016] /College/translation/threepercent/2015/10/23/wolfgang-hilbig-the-sleep-of-the-righteous-btba-2016/ /College/translation/threepercent/2015/10/23/wolfgang-hilbig-the-sleep-of-the-righteous-btba-2016/#respond Fri, 23 Oct 2015 17:43:03 +0000 http://www.wdev.rochester.edu/College/translation/threepercent-dev/2015/10/23/wolfgang-hilbig-the-sleep-of-the-righteous-btba-2016/ Today’s Best Translated Book Award post is by Mark Haber of For more information on the BTBA, “like” our and And check back here each week for a new post by one of the judges.

The front cover of Wolfgang Hilbig’s boasts an enormous column of black smoke rising into the sky. This cover is not only fitting, it’s ideal. Ash, smoke, dust, fog, everything a reader might expect to find from an author plumbing the depths of life in communist East Germany abounds in these mesmerizing tales.

For readers of Thomas Bernhard or Laszlo Kraznhorkai, or even Kafka, the settings are familiar; dark, ashen, bleak landscapes. Blocks of dimly-lit apartment houses line the streets; unemployment, illness and futility flourish. It’s a world where the only occupations which exist are seemingly set in boiler rooms and factories, day-long shifts carting ash to large simmering pits on the outskirts of town.

Describing the neighborhood of his childhood, a character writes:

Between the sidewalks was but a straight track of sand, perhaps once light, now since times unknown black-gray, as though in proof that a mix of many colors ultimately yields darkness. Coal dust and ash had blackened it to the pith, and then had come the reddish mass of crushed brick, the rubble from bombed-out houses that was used to even the surface. After each rain you gazed into a bed of murky, vicious mud; in the dry spells of summer the street was an endless reservoir of dust that advanced all the way into stairwells and seemed to glow in the midday sun; it covered barefoot boy’s skin up to the thighs with the black bloom of inviolability.

Happiness and peace are not options for these characters; paranoia and sickness are guaranteed and little else. Yet for all the gloom and despair the glow of Hilbig’s writing illuminates the hidden shadows and obscured corners of this bleak existence. A stunning translation by Isabel Fargo Cole only confirms the immense talent and depth of Hilbig, one of the most awarded German writers of his time.

Born in 1941, Hilbig’s generation lived divided lives: growing up in the world of communism for the first half and the liberated freedom of the West for the second. Hilbig was always a thorn in the sides of the authorities however, writing exactly what he saw with his own eyes and consequently he was able to move (exiled perhaps) to West Germany years before the wall came down. English-language readers now have the good fortune to read this brilliant author whose stories range from seeing an East-German village through childhood recollections to the day-to-day drudgery of a boiler room. Darkness thrives in these stories no doubt, however there is an affectionate, almost mythic quality to these locations; one sees it’s not so much a place Hilbig is describing as a time—ineffable, inscrutable childhood. Like East Germany, it is the place one can never return to.

The final story, “The Dark Man,” swells with paranoia and dark humor. It begins with a disembodied voice seemingly prank-calling the narrator, who insists that they meet, Only as the story progresses—criss-crossing between Mannheim, Leipzig, Frankfurt, amidst insomnia, sickness and sleeping pills—does the narrator realize the caller is an ex-Stasi official who years earlier had spied on him. A dark comedy, a snapshot of an unhappy marriage and an indictment of the German secret service follows. In other hands this may have been messy or imprecise, but the story is rigorous and focused, thanks in large part to the strength of the translation. Isabel Fargo Cole’s translation is so compelling in fact that the title story reads almost like a prose-poem:

The dark divests us of our qualities. Though we breath more greedily, struggling for life, for some fleeting web of substance from the darkness . . . it is the darkness that forms a mute block above us: intangible matter our breathes cannot lighten . . .

One reads these stories and realizes they’re in the hands of an immense talent. There’s a reason Laszlo Kraznhorkai wrote the introduction to this incredible collection, a reason Hilbig is considered the greatest prose writer to emerge from the former East Germany. I’ve mentioned other authors to give a sense of context and aesthetics, however the reader uninitiated to the likes of Thomas Bernhard or Bohumil Hrabal will enjoy the power of these stories on the strength of the writing alone.

It might be generational or simply coincidence, but three of the books I’ve read on this year’s BTBA list have been story collections authored by writer’s whose lives were ostensibly split in half by history. by Andreï Makine and by Mikhail Shishkin were writers that both grew up with Soviet communism and witnessed its collapse. Like Hilbig, all three saw the systems they were indoctrinated into fall apart. Similarly, all three collections are tinged by nostalgia and regret, awash with meditations on worlds gone by. Having read these books in a short period of time has only reminded me that our fates and destinies are tied inexorably to forces larger than ourselves. Read as autobiography or fiction, The Sleep of the Righteous will linger in the reader’s mind for a long time to come. It is literature of the first order.

]]>
/College/translation/threepercent/2015/10/23/wolfgang-hilbig-the-sleep-of-the-righteous-btba-2016/feed/ 0