{"id":256106,"date":"2007-09-19T15:15:50","date_gmt":"2007-09-19T15:15:50","guid":{"rendered":"http:\/\/www.wdev.rochester.edu\/College\/translation\/threepercent-dev\/2007\/09\/19\/la-times-on-sunflower\/"},"modified":"2018-04-16T17:36:24","modified_gmt":"2018-04-16T17:36:24","slug":"la-times-on-sunflower","status":"publish","type":"post","link":"https:\/\/www.rochester.edu\/College\/translation\/threepercent\/2007\/09\/19\/la-times-on-sunflower\/","title":{"rendered":"LA Times on Sunflower"},"content":{"rendered":"
The LA Times<\/em> has a review<\/a>, which we overlooked these many weeks, of Gyula Kr\u00fady’s Sunflowers<\/em>, out now from the consistently incredible New York Review Books<\/a>. It sounds fantastic.<\/p>\n Here, for example, is one of his translators, the usually sober-minded poet George Szirtes, describing Kr\u00fady’s Sindbad stories (no relation to the Arab sailor): “The language comes to pieces . . . leaving a curiously sweet erotic vacuum, like an ache without a centre.” Besides whetting your appetite for some sweet erotic vacuuming, does that make Kr\u00fady’s literary power clear to you? No? Well, perhaps this old jacket copy will help: “Kr\u00fady’s verbal \/ shamanistic trance-and-dance translates historical reverie into a vision that transcends national and ethnic borderlines.” Not quite clear yet? Historian John Lukacs, probably Kr\u00fady’s greatest promoter in English, finally nails it: Kr\u00fady “is translatable only with the greatest of difficulty — in essence hardly translatable at all.”<\/p>\n<\/blockquote>\n\n