Bad Nature, or With Elvis in Mexico [Why This Book Should Win the BTBA]
Similar to years past, weāre going to be featuring each of the 25 titles on the BTBA Fiction Longlist over the next month plus, but in contrast to previous editions, this year weāre going to try an experiment and frame all write-ups as āwhy this book should win.ā Some of these entries will be absurd, some more serious, some very funny, a lot written by people who normally donāt contribute to Three Percent. Overall, the point is to have some fun and give you a bunch of reasons as to why you should read at least a few of the BTBA titles.
All posts in this series can be found here. And Iāll kick things off with a post I wrote about Javier Mariasās book.
Bad Nature, or With Elvis in Mexico by Javier Marias, translated by Esther Allen
Language: Spanish
Country: Spain
Publisher: New Directions
Pages: 57
Why It Should Win: Elvis! and a hysterical description of Fun in Acapulco; stars a translator and the plot hinges on translatorās interpretation; itās Javier Marias, itās Esther Allen, itās New Directions
Although itās only 57-pages long, this novella is packed with awesomeness. The basic story: some years back, a young Spaniard is hired to go to Mexico with Elvis and help him with his Spanish pronunciation. (Elvis wants to speak his ācās like a true Spaniardānot like a Mexican.) While there, a confrontation takes place with locals in a barāa confrontation that, by linguistic necessity, puts out narrator in the line of fire (literally and figuratively).
Marias is absolutely one of the best, and this book dazzles from its opening line:
No one knows what itās like to be hunted down without having lived it, and unless the chase was active and constant, carried out with deliberation, determination, dedication and never a break, with perseverance and fanaticism, as if the pursuers had nothing else to do in life but look for you, keep after you, follow your trail, locate you, catch up with you and then, at best, wait for the moment to settle the score.
It might be due to the brevity of the text, but thereās a way in which every scene, every description, every event seems absolutely locked together, with each paragraph having to follow from the one previous. Thatās not usually how I think of Marias, with his long-winding sentences (see above), constant contemplation, and the way his prose mulls. But Bad Nature really is the very definition of tight.
The fact that this book is about a translatorāand the process of translationāmight give it an edge with the panelists. This isnāt the first time Marias has written about a translator or used an act of translation as a plot point (see A Heart So White). Regardless, the moment in which the translator chooses his words in conveying Elvisās insult to the ruffians is thick with tension, and such a perfect example of how translation is interpretation . . .
All thatās great, Marias is great, Estherās translation is great, but the real reason this should win? These two passages. First, a description of the film:
I donāt really know what the plot of the film was supposed to be, and not because it was too complicated; on the contrary, itās hard to follow a plot when there is no story line and no style to substitute for one or distract you; even later, after seeing the filmābefore the premiere there was a private screeningāI canāt tell you what its excuse for a plot was. All I know is that Elvis Presley, the tortured former trapeze artist, as I saidābut heās only tortured sometimes, he also spends a lot of time going swimming, perfectly at ease, and uninhibitedly romancing womenāwanders around Acapulco, I donāt remember why, letās say heās trying to shake off his dark past or heās on the run from the FBI, perhaps some thought the fratricide was deliberate (Iām not at all clear on that and I could be mixing up my movies, thirty-three years have gone by). As is logical and necessary, Elvis sings and dances in various places: a cantina, a hotel, a terrace facing the daunting cliff. From time to time he stares, with envy and some kind of complex, at the swimmersāor rather, diversāwho plunge into the pool with tremendous smugness from a diving board of only average height.
And from this description of the ridiculousness of Elvis:
Since he was a hard and serious and even enthusiastic worker, he couldnāt see how his roles looked from the outside or make fun of them. I imagine it was in the same disciplined and pliant frame of mind that he allowed himself to grow drooping sideburns in the seventies and agreed to appear on stage tricked out like a circus side show, wearing suits bedecked with copious sequins and fringes, bell bottoms slit up the side, belts as wide as a novice whoreās, high-heeled goblin boots, and a short capeāa capeāthat made him look more like Super Rat than whatever he was probably trying for, Superman, I would imagine.
Super Rat FTW!

Leave a Reply