Argentina Independent Spotlight on Carlos Gamerro
The Argentina Independent has a great feature on Carlos Gamerro, a very interesting Argentine writer who once contributed to Three Percent and has a couple books coming out in translation. Here’s Joey Rubin’s intro:
The time has come for Carlos Gamerro to speak English. Born into a bilingual family in Buenos Aires in 1962, heâs been using the language since childhood. Since the 1990s, heâs been translating from it (books by Auden, Shakespeare and Graham Green) and lecturing in it (at the Iowa Writers Workshop in the US; at Cambridge University in the UK). But now, readers can welcome the author into a different kind of English conversation: over the next year, two of his novels will be released in first-ever English editions. Those booksââEl secreto y las vocesâ and âLas islasââwill be released in the UK as âAn Open Secretâ (Pushkin Press, 2011) and âThe Islandsâ (& Other Stories, 2012).
They are part of a diverse and cultivated body of writing that includes other novels (âEl sueño del señor juezâ and âLa aventura de los bustos de Evaâ), literary essays (âHarold Bloom y el canon literarioâ and âEl nacimiento de la literatura argentina y otros ensayosâ), and short fiction (âEl libro de afectos rarosâ), works that have helped make Gamerro, according to fellow writer Federico Falco, âone of the inescapable narrators of his generation.â In the last year alone, heâs released two new books: the novel, âUn yuppie en la columna del Che Guevaraâ, and the literary study, âFicciones Barrocasââboth to significant acclaim.
available here in an original English translation, has been published thrice before in Spanishâin the magazine âPisar el cĂ©spedâ, the newspaper PĂĄgina 12, and in the story collection âEl libro de afectos rarosâ. It distills much of what makes Gamerroâs writing distinctive; what Federico Falco, writing in the newspaper PerfĂl, has called âthe three fundamental pillarsâ on which Gamerroâs writing stands: âbrilliantly hatched plots, characters who, without surrendering the profound, rub up against pop culture, and a view of the national reality somewhere between critical and humorous.â Reason enough for English-speakers to listen to what he has to say; now, at long last, in our native tongue. tion (âEl libro de afectos rarosâ), works that have helped make Gamerro, according to fellow writer Federico Falco, âone of the inescapable narrators of his generation.â In the last year alone, heâs released two new books: the novel, âUn yuppie en la columna del Che Guevaraâ, and the literary study, âFicciones Barrocasââboth to significant acclaim.
And here’s the opening of the interview:
Joey Rubin: You have two books coming out soon in English translations â âAn Open Secretâ and âThe Islandsâ. Can you tell us a bit about the process of bringing them into English? Are they your first full-length works to be published in English?
Carlos Gamerro: Yes, these are my first full-length works to be brought into English. After a few near misses â all of them in the UK, I suppose itâs a side effect of my upbringing. Or maybe itâs one of the mysterious effects of a general trend of Argentine culture where practically all the âEnglishâ schools are precisely that, English (even though mine advertised itself as Scottish).
So, after years of waiting, I suddenly found myself with two publishers vying for my work! Pushkin is a prestigious publisher of classics and choice new fiction, and & Other Stories is an exciting new venture you should do a piece about! I was lucky in that both accepted my choice of translator, Buenos Aires-based, England-born Ian Barnett, whoâs been living in Argentina for ages now, is an avid reader of Argentine fiction and has been wanting to do my stuff since he first read âLas islasâ back in 1998. His translations of me are âin collaboration with the authorâ although my role is actually less to collaborate than to drive him crazy. With âAn Open Secretâ we were using the âcommentsâ option and towards the end I thought of looking at the numbers and we had reached comment 1,500! But itâs a dream situation: to have the same translator for all my books, one who is open (or resigned) to all suggestions, who is obsessive, devoted and, to top it all, a good friend.
The is worth checking out, as is Joey Rubin’s translation of
I’m personally very excited to get my hands on both of Carlos’s forthcoming books, which we’ll definitely review here. (And maybe include in Read This Next?)

Leave a Reply