Balls of Gold
Over at Kevin Canfield has a nice piece about the challenges of translation and the way translators are underappreciated:
Gavin Bowd, the English translator for Michel Houellebecq, was working on the controversial French novelistâs âThe Map and the Territoryâ â Knopf will publish the first American edition in January â when he came to a chapter about a character whoâd decided to commit suicide at a legal euthanasia clinic. As the bookâs narrator put it, the clinicâs medical staff was âgoing to âse faire des couilles en or,ââ Bowd recalled. âLiterally: they were going to turn their balls into gold.â
Herein lies the translatorâs dilemma. Bowdâs mission is stay as loyal as possible to the original text. But in this case, a strict translation would be ridiculous. âI translated: they were going to make a killingâ in fees, Bowd added via e-mail from Scotland, where he teaches French at the University of St. Andrews. âIn the context, I prefer that.â
These are the kind of decisions that translators make on a line-by-line basis. Readers donât notice these artful adjustments, but their enjoyment of literature in translation is dependent upon them. But even as the American appetite for foreign fiction â Stieg Larssonâs âMillennium trilogyâ remains a bestseller, Haruki Murakamiâs just-published â1Q84â is a huge hit, and the months ahead will bring big new English editions from international stars like Umberto Eco, Roberto Bolaño and Peter Nadas â the translators of these works typically labor in anonymity. Some even crave it.
For long-time readers of this or similar blogs, a lot of this—especially the litany of gripes—will sound familiar, but it’s still fun to read:
Itâs true in America, but itâs even truer in Britain, that there is a kind of cloud of disapproval over translators and translations,â said David Bellos, a translator of novels by Ismail Kadare and Georges Perec and the author of the new book âIs That a Fish in Your Ear? Translation and the Meaning of Everythingâ (Faber and Faber). âReviews in the [Times Literary Supplement] of translated books â if they mention the translating at all, itâs to disparage it. Bit by bit over the years, Iâve come to realize that these are very effective devices for holding the foreign at bay. Itâs a way of comforting yourself: âOh well, I only read English, and I donât really have to take these books from elsewhere terribly seriously because they are only translations.ââ
Though he chuckles about it â âBellyaching is part of the community, Iâm afraid,â he said â Bellos has a good case when he says that translators deserve better. âA long novel â maybe you get $10,000, in dribs and drabs. A bit on signature, a bit when you deliver the manuscript, a bit when itâs published. How many of those have you got to do in a year to make that a living? More than is really conceivable to do well,â he said. âYou would have to translate at 90 miles an hour and not revise. Most literary translators donât want to do that, even if they could. You canât really live as a literary or book translator in the English-speaking world as a full-time job and also sleep.â [. . .]
Not too long ago, Imre Goldstein completed a translation of Hungarian novelist Peter Nadasâ 1,100-page âParallel Stories,â which comes out in the U.S. in November (Farrar, Straus & Giroux). Does Goldstein believe translators are appreciated, and properly compensated, for the work they do? âI do not,â he said in an email from Tel Aviv.
BTW, you can check out part of Goldstein’s translation of Parallel Stories by and can read a nice chunk of Bellos’s book

Leave a Reply