°µĶų³Ō¹Ļ

logo

Latest Review: "A Muslim Suicide" by Bensalem Himmich

The latest addition to our Reviews Section is a piece by Sarah Two, on Bensalem Himmich’s A Muslim Suicide, which is translated from the Arabic by Roger Allen and is available from .

Here is part of her review:

It is a well-known phenomenon that widespread condemnation of a book will only serve to increase its allure. It then follows that when Ibn Khaldun (a Fourteenth Century historian) attempted to ban Escape of the Gnostic, he may have been doing the text a favor. In a legal opinion, Ibn Khaldun wrote, ā€œthe decision regarding such works and their ilk should involve taking all copies and putting them in the fire, then washing one’s hands so that all traces of their contents are erased.ā€ The author of the clearly controversial Escape of the Gnostic, Ibn Sabā€˜in, is the narrator and focus of Bensalem Himmich’s novel, A Muslim Suicide (translated from the Arabic by Roger Allen). Born in Andalusia during the Reconquista, Ibn Sabā€˜in practiced Sufism, a mystic dimension of Islam that encouraged self-examination as a means to spiritual enlightenment. A firm proponent of separating religion from the state, he also cautioned against the growing trend of fanaticism in the Arab world. In his day, Ibn Sabā€˜in’s beliefs were scandalous enough that he was forced to flee first his birthplace, and then his adopted home of Maghrib. He eventually made his way to Mecca, where he supposedly slit his wrists and bled to death in the sacred Kaā€˜ba. This provocative death inspired Roger Allen’s title for the English translation, a choice that he justifies in his afterword. Though the original Arabic title translates to ā€œThis Andalusian,ā€ Bensalem Himmich initially wished to call it ā€œSuicide Inside the Kaā€˜baā€ and requested that the Allen restore some of the controversy.

The novel opens with a lament: ā€œWoe is me! Woe is me for what I have lost, leaving a huge void inside me. I have been asked to explain the nature of this loss by a voice that I’ve grown used to hearing in my dreams.ā€ Indeed, Ibn Sabā€˜in’s tale is held together by his yearning for the loss of Al-Andalus (Muslim Spain), the loss of his beloved philosophical manuscript, and the loss of ā€œspiritual nourishmentā€ in the Arab world. In the first third of the novel, the missing manuscript is felt most acutely, and Ibn Sabā€˜in copes with his grief by seeking out sex. This came as a bit of a shock to me, given that he is characterized as a devout Muslim. Still, it is consistent with his character as he makes it clear that though he is religious, he feels no obligation to live the life of an ascetic. As a partial explanation of his promiscuity, he observes that the deterioration of the Spanish state has inspired sexual boldness in its women, even those of faiths that promote chastity. As a result, Ibn Sabā€˜in encounters Christian, Jewish, Muslim, and polytheist women who color his life with both sexual intercourse and religious discourse.

Click here to read the entire review.



Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *


The reCAPTCHA verification period has expired. Please reload the page.

This site uses Akismet to reduce spam.