ALTA 2012 Preview: Friday Morning, October 5th
Couple more days of ALTA to preview, to help all of you decide which panels you might want to attend. Today we’ll highlight all of Friday’s events, cover Saturday on Monday, and then do all the special events and readings on Tuesday. It’s unbelievable that after a year of preparing for this conference, it’s finally almost here . . .
Friday, October 4th
9:00 – 10:15 am
Roundtable: The Routine of Translation: Strategies, Habits & Everyday Life
This roundtable brings together five or six ALTA members who have other professional commitments (teaching, editing, publishing), but still manage to remain productive as literary translators. The guiding question for the roundtable is a simple one: how do we make time for literary translation in the face of our other duties, especially when translation rarely pays well and often doesnāt ācountā as scholarship at academic institutions? The panelists will speak about the practical aspects of planning their workday, and their insights will no doubt fascinate those of us who constantly scramble to make time for our own translation projects.
Jamie Olson | Sean Cotter | Sibelan Forrester | Bill Johnston | Erica Mena | Russell Valentino
*
Translating the Transition: History & Humor in Post-Communist Literature
This panel will explore the issues surrounding the translation of Eastern European literature written after 1989, and will especially focus on the themes of historical representation and humor. The panelists will refer to recently completed translations or to works in progress.
Magdalena Mullek: āEast Meets West in the Backwoods of Slovakia: Culture Clashes in LukÔŔ Lukās Považský Sokolec Talesā
Julia Sherwood: āDeep in the Heart of Europe: The Debunking of Slovak Nationalism in the Works of Pavel Vilikovský and Daniela KapitĆ”ÅovĆ”ā
Peter Sherwood: āTransylvania and Other Troubles: Diversions and Subversions in NoĆ©mi SzĆ©csiās The Finno-Ugrian Vampireā
Alex Zucker: āTradition Shmadition: Patrik OuÅednĆkās Attempts to Puncture Czech Provincialism.ā
Janet Livingstone: āSocialism through a Childās Eyes: Absurdistan øé±š±¹±š²¹±ō±š»åā
*
10:45 am – 12:00 pm
Words on Music & the Music of Words
When the subject of poetry or fiction is musical experience, the writer is often moved to use special features to evoke that experience. Such features may include nomatopoeia, pacing, structural elements such as repetition, and patterns of rhythm or soundāall devices that can pose tough challenges for a translator. Of course, writers also use highly musical language for other purposes, such as the rendering of exceptionally lively speech or thought. The panelists will present examples of both types of writing and will discuss how they tackled the challenges these texts presented.
Carolyn Tipton: āMusic in Albertiās Chopinā
Stephen Kessler: āLuis Cernuda, Poet as Pianistā
Suzanne Jill Levine: āIf Language Be Music, Play Onā
Roger Greenwald: āThe Peacock Dance and the Prince of Madrigalsā
*
Humor & Its (Dis)Constraints
This roundtable will make a foray into the realm of translating texts that were written under constraintāand also happen to be funny. Despite translation guides that counsel against parsing humor (and translating it), the discussants will undertake to do just that. We will speak about translating humorous texts while replicating their constraints. After all, to paraphrase one translator, rendering a sonnet in free verse would be like sculpting the Venus de Milo in wet sand. We will also give particular emphasis to translating works written under Oulipian constraint.
Rachel Galvin | Camille Bloomfield | Jordan Stump | Pablo MartĆn Ruiz
And remember, you can download the entire schedule

Leave a Reply