Latest Review: "Lenin's Kisses" by Yan Lianke
The latest addition to our Reviews Section is a piece by Brendan Riley on Yan Lianke’s Lenin’s Kisses, translated from the Chinese by Carlos Rojas and published by Grove Press.
This is Yan Lianke’s third book to come out in English translation, the first two being Serve the People! and Dream of Ding Village. (Interestingly, this is his third translator, with Julia Lovell having done Serve the People! and Cindy Carter having translated Ding Village.)
In terms of Brendan Riley, he was born in Dunkirk, New York in the Year of the Fire Horse. He holds degrees in English literature from Santa Clara University and Rutgers University. He has worked for many years as a teacher, translator, editor, and writer. An ATA Certified Translator of Spanish to English, he also holds certificates in translation studies from U.C. Berkeley and the University of Illinois at Urbana-Champaign. His translations include works by Juan Velasco, Ćlvaro Enrigue, Juan Filloy, and Carlos Fuentes.
Here’s the opening of his very positive review:
A rich, beautifully written, consistently surprising satire, Yan Liankeās Leninās Kisses boasts an elaborate, engrossing plot with disarming twists and compelling characters both challenged and challenging. It leads the reader on a strange pilgrimage—often melancholy but certainly rewarding—through a China by turns traditional, modern, and fantastical.
The novel centers on the history and destiny of Liven, a remote village in northern China populated by invalids. To be a citizen of Liven, one must be disabled in some way great or small. But so sweetly harmonious is the bucolic life there, some even maim themselves to be allowed to take up residency. Livenās origins lie in a mythical past of heavenly days before the fall of the Qing Dynasty and the convulsions of the twentieth century, including the Communist Revolution and Mao Tse Tungās Great Leap Forward. Despite being a village of cripples, Liven is not a crippled village: symbiotic hard work ensures its people a life of plenty. As the shadow of modern times falls on China, Liven finds itself at odds with the world at large, populated by able-bodied āwholers.ā From the first page, its fortunes take an especially strange turn with the onset of some paradoxical weather: āLook, in the middle of a sweltering summer, when people couldnāt liven, it suddenly started snowing. This was hot snow.ā
High praise for translator Carlos Rojasās discovery of the ideal English name for Liankeās mythical Chinese village. In his concise, enlivening preface Professor Rojas explains that the Chinese verb shouhuo, which he translates as āto liven . . . is composed of two Chinese characters that literally mean āto receive lifeā, but in the novelās regional dialect are used to refer to enjoyment, pleasure, or even sexual intercourse.ā This pitch-perfect target-language key at the heart of Rojasās translation—an impressive feat of lucid, flowing prose—provides an effective comic touchstone; the novelās exegesis begins and ends with the villageās axiomatic name. It also raises the possibility for Liven, and its unforgettable story, to assume a permanent place in the popular literary imagination.

Leave a Reply