Excerpt from "L'Amour" at Guernica
For all of you who are excited about the never-before-translated Marguerite Duras book that we’re publishing this week, you can check out a sizable excerpt over at
Night.
The beach and the sea are in darkness.
A dog passes, going toward the sea wall.
No one walks on the boardwalk, but, on the benches lining it, people sit. They relax. Are silent. Separated from one another. They do not speak.
The traveler passes. He walks slowly, he goes in the same direction as the dog.
He stops. Returns. He seems to be out for a walk. He starts off again.
His face is no longer visible.
The sea is calm. No wind.
The traveler returns. The dog does not return. The sea begins to rise, it seems. Its sounds getting closer. Muffled thudding coming from the riverās many mouths. Somber sky.
And as a special bonus, here’s a bit of Sharon Willis’s afterword:
³¢āA³¾“dzܰł forgets. Of course, this is a novel about forgettingāand memory. But its narrative presents itself as dispossessed of the very memory that runs through it in the form of recycled figures and images that recall two of Durasās previous novels, The Ravishing of Lol V. Stein (1964) and The Vice Consul (1965). Sometimes known as the āIndia cycle,ā this extended text, relayed across three books, performs its own forgetfulness, and imposes a frustratingāeven terrifyingāamnesia on the reader. But to read ³¢āA³¾“dzܰł apart from the earlier novels presents another problem, this time more epistemological: without the trans-textual memory that structures and binds these three narratives into one prolonged text, how does ³¢āA³¾“dzܰł become legible?
Reducing characters to figures as residues, remnants, and fragments, this book produces a textual relay that becomes its own internal memory and that dissolves its narrative frame, substituting its memory of the previous texts for the readerās own, implanting memories in us. But like the dead dog on the beach to which ³¢āA³¾“dzܰł returns with unsettingly frequencyāas if this corpse structures the narrative spaceāthese are figures in the course of deterioration. Memory is erasing itself. The dead dog, mentioned once in The Ravishing, reappears repeatedly in ³¢āA³¾“dzܰł. Around this dreadful site/sight, a hole in sense, circulate the unnamed residues of characters that the reader āremembersā from previous texts. Remembering here means fleshing out these haunting ghostsāworn to nubs, āsanded down,ā to cite the translatorsātransposed from The Ravishing and The Vice Consul: Lol V. Stein, her fiancĆ©, Michael Richardson, and Jacques Hold, the narrator who tells their story while he gradually enters into it.
But instead of grinding to exhaustion in its obsessive return to these figures, this novel relaunches themātranslates themāinto film, the medium that will preoccupy Duras in the coming years. Haunted by its shape-shifting textual ghosts (in French revenants; literally, oneās coming back), ³¢āA³¾“dzܰł also anticipates a cycle of films marked by these same narrative remnants and traces: La Femme du Gange (1972), India Song (1974), and Son nom de Venise dans Calcutta dĆ©sert (1976). Situated at the join between the prose cycle and the cinematic one, ³¢āA³¾“dzܰł produces a site of translation, a space where everything keeps turning into something else. Hence this textās fascination with liminal or threshold spaces: dawn, dusk, the crepuscular. We might even see this space as the place where we can watch this extended novel turning into cinema.
³¢āA³¾“dzܰł is a theater of translation, in which the ongoing conflict between eye and ear, image and speech, stillness and passage, present and past, endlessly mutates. This sense of ceaseless mutation coheres with the persistent boundary failures, between texts, between genres, between textual spaces and between the characters who uneasily inhabit them, that mark Durasās work in general, and that emerge within _³¢āA³¾“dzܰł_ās narrative unfolding, troubling its ability even to begin and to end.
is available at better bookstores everywhere, or can be ordered from Open Letter “directly.” (And at a really nice discount . . .)

Leave a Reply