The Mongolian Conspiracy
Noir is not an easy genre to defineāor if it once was, that was a long time ago, in a galaxy far, far away; as a quick guess, maybe Silver Lake, Los Angeles, 1935. When two books as different as Rafael Bernalās The Mongolian Conspiracy (Mexico, 1969) and CĆ©sar Airaās Shantytown (originally published in 2001 in Argentina) can both be labeled ānoir,ā thereās something funny going on. Both are translations from Spanish, published late in 2013 by New Directions, but the similarities end about there. Does the label mean anything useful anymore, or is there a better way to describe these books and their merits?
As near as I can make out, the essential elements of noir are 1) thereās no clear good or bad, just shades of gray and 2) the bodies pile up so fast everyone (reader, protagonists) loses track. As a corollary to these two axioms, the central mystery is often left unsolved, or replaced by a larger and murkier oneāso readers with a taste for the traditional pleasures of the whodunit will go hungry. But fortunately thereās element 3) itās done in a tone or voice so compelling that the most grisly and relentless events become entertaining, sometimes moving, even funny. Bernal and Aira both meet all three criteria, though in very different ways.
Rafael Bernal, born 1915, was a seasoned writer of mid-brow local color and detective tales (and, like so many great Latin American writers, a diplomat) when he wrote The Mongolian Conspiracy in 1968. After the 1910 revolution, Mexico had never really settled into a functioning democracy, and with the Tlatelolco student massacre the country seemed to be headed in the wrong direction fast. Somehow knowing this would be his last novel, Bernal tore the roof off The Mongolian Conspiracy.
Filiberto GarcĆa is Bernalās antihero, a ready-to-retire police detective whoās never quite broken out of low-level cleanup (i.e. killing) assignments for one corrupt government department or another. The KGB, in Mongolia, has heard rumors of a Chinese conspiracy to assassinate the US president on his upcoming trip to Mexico City. The Americans and Russians both send agents to uncover the plot, and GarcĆa is assigned to be their local guide. Or as he puts it, āNow Iāve been promoted to the Department of International Intrigue. Holy shit!ā The world-weary government thug thus finds himself called out day and night to try to pick apart the threads of a delicate geopolitical clusterfuck. Meanwhile, heās made his first emotional connection since forever with Marta, a girl from Chinatown who may herself be implicated in the plots and counterplotsābut to sleep with her, heāll first have to get a chance to sleep at all.
There are some fantastic set pieces, like the conversation where the Russian and the American compare memories of the coups and conspiracies theyāve staged around the world, while the Mexican listens on in envyāheās only ever been involved in home-brewed trouble. The Russian asks, āAn electrical cord is very effective. Donāt you think so, Filiberto?ā and that sends GarcĆa into a reverie worthy of Sam Peckinpah:
It was in Huasteca, and I was carrying out orders. Puny old devil who spent the whole day in his rocking chair on the porch of his house. The Boss gave the order. I came up behind him with the cord. . . . When he stopped moving, I put him in a coffin we had brought, and we took the main road out of town. The best way to carry a body discreetly is in a coffin. A laborer coming down the road with his oxen even doffed his hat when he saw it. Then, suddenly, as we turned a corner, the fucking old man started kicking. Like he wanted someone to notice. We had to lower the coffin, open it, and give him another squeeze with the same cord. Fucking rowdy old man!
Francisco Goldman, in his Introduction, says āthe real action [of The Mongolian Conspiracy] springs from its language.ā The narrative often slips directly inside GarcĆaās thoughts as he tries to piece together a moral stance from the shit surrounding him. Like the distinction between mere āstiffsā and a real ācorpseā (the kind of body that might once have harbored a soul): āFucking stiffs! You donāt only have to make them, youāve also got to carry them as if they were children.ā The old killer begins to suspect he has a heart after all. Or worry that heās had one all along.
But Bernalās GarcĆa doesnāt quite hang together as a voice, for all his vigorous cursing. The language stumbles from the stiff and formal to tough-guy talk that would make Philip Marlowe blush, without (to my ear) settling into a vernacular consistent and believable for the time and setting. I donāt fault translator Katherine SilverāIāve seen her skill at a remarkable range of registers in other worksāso I wonder whether Bernal was just a little out of his depth. It must have been a tough assignment, an insider-turned-outsider inventing a language for someone who is just crossing that line himself. Thereās no doubting why its plot and characters make it a ārevered cult masterpiece,ā but forty-five years later the lasting punch of The Mongolian Conspiracy may be not in its own language, but in the language it paved the way for, from Roberto BolaƱo to Ćlvaro Enrigue and . . . “CĆ©sar Aira“/College/translation/threepercent/index.php?id=9592.

Leave a Reply