Elizabeth Harris Tells Us Why Translation Makes All the Difference
Elizabeth Harris has translated fiction by Mario Rigoni Stern, Fabio Stassi, and Marco Candida, among others. Her translation of Giulio Mozziâs story collection Questo Ăš il giardino (This Is the Garden) will be published by Open Letter Books in 2014; the individual stories have appeared in , , , , , and elsewhere. Her translation of Mozziâs âCarlo Doesnât Know How to Readâ appears in Dalkey Archiveâs annual anthology Best European Fiction 2010, and her translation of an excerpt of Candidaâs Dream Diary appears in Best European Fiction 2011. She teaches creative writing at the University of North Dakota.
When a fiction translator really knows her job, the resulting book in Englishâif the original author is good enoughâshines. You might have a spectacular work of fiction in the original, but if the translator isnât up to it, that book will be lackluster in English. The translation, people will say, is clumsy, because itâs noticeably bad. The translator who has truly done her job shouldnât be noticed. Gustave Flaubert (as translated by Francis Steegmuller) insisted that authors should be âlike God in the universe, present everywhere and visible nowhere.â Such is the fate of good translators as well.
As we approach our selection process for the longlist of the Best Translated Book Award, Iâm finding that there are some books in the mix that truly shine. They were no doubt glorious in the original, andâdue to their translatorsâ abilities as writersâthey are glorious in the English as well. And in these wonderful books, paradoxically, the translatorsâ skills as writers have made them disappear as writers. The books now seem to be original works in English, as if an author has magically moved from her own language to English, without missing a beat. Many of these fantastic books have already been mentioned by other judges, but I thought I might emphasize a few here and applaud their ever-present, invisible translators.
The first is Steven Hartmanâs translation from the Swedish of , by Stig Dagerman, a beautiful collection of short stories (David R. Godine, Publisher). Alice McDermott, in her preface to the collection, speaks of Dagerman as rivaling Joyce âin his ability to depict the intractable loneliness of childhood, but time and againâŠhe tempers this loneliness with brief gestures of hope, connectedness.â Hartman has captured Dagermanâs sensitivity to the childâs and othersâ points of view so beautifully in his translationsâthe narrative distances involved, the narrative voiceâas to be rendered unnoticeable. What we are left with are quiet, humane, and often heart-wrenching stories, Hartmanâs interpretation of Dagermanâs art.
Another book that I found to be astoundingly beautiful in English is Jeffrey Grayâs translation from Spanish of by Rodrigo Rey Rosa (Yale University Press). Many of the BTBA judges have praised this surprising, imagistic novel that takes place in Tangier and wanders between two characters, a shepherd dreaming of Spain and âof riches to comeâ and a Columbian tourist stranded in Morocco; it is a book mysteriously (and wonderfully) held together by an owl passing from hand to hand until it finally escapes, leaving us with a final startling image of the bird hiding in a dark attic. Rey Rosa was a protĂ©gĂ© of Paul Bowles and we can see this in his startling imagery and spare prose (Bowles even translated some of his earlier books); Rey Rosaâs style is widely praised: it is âprecise, mythicâ (RaphaĂ«lle RĂ©rolle) and this book in particular is âinhabited both by poetry and by silenceâ (Luis Alonso Girgado). This is the kind of book that could easily collapse under the weight of a plodding translation, but that is not the case here: Gray is keenly sensitive to the effects of the original as he interprets Rey Rosaâs pure styleâincluding his silencesâand his imagery. I am sure Grayâs work must have been endless to obtain that purity in the English. The sparest of prose shows the effects of translation even more: one misstep is glaring.
There are a number of other books under consideration for this yearâs award that Iâve found to have spectacular translations, but Iâll only mention them here: Juliet Winter Carpenterâs incredibly clean, beautiful translation from Japanese of , by Minae Mizumura (Other Press); Don Bartlettâs creation of narrative voice in Norwegian author Karl Ove Knausgaardâs (Archipelago Books). The extremely complicated, gorgeous sentences of Ottilie Mulzetâs translation from Hungarian of LĂĄszlĂł Krasznahorkaiâs from New Directions (see a great interview with Mulzet at The Quarterly Conversation with BTBA judge Scott Esposito that shows just how complicated and challenging this book was to ).
Iâll end here on another one of my favorites so far from this yearâs selections, Sean Cotterâs translation from Romanian of Mircea CÄrtÄrescuâs (Archipelago Books). I remember when Cotter was first offered this book; we were at the American Literary Translators Associationâs annual conference, and he told me heâd just been approached by Jill Schoolman of Archipelago about translating CÄrtÄrescu. The look on his face said it all: excitementâsuch a great opportunity for a translator, this incredible novel-memoir thatâs considered one of the most important of contemporary Romanian literatureâand mixed with that excitement: fear of taking on such a daunting task. But from the original, Cotter has created a great a book in English, a journey through childhood and hospitalization, a âkaleidoscope worldâ as described on the book jacket, of âhallucinatory Bucharestâ as told by a deeply sympathetic, vital narrator, a character that Cotter interpreted, created in English. Carla Bariez, a poet and translator from Romanian, had this to say about Cotterâs translation in her review of the book for Words Without Borders: âSean Cotter has done a masterful, inspired job with the translation. The meditative, Baroque rhythms of CÄrtÄrescuâs Romanian flow into graceful, vigorous English thanks to Cotter.â She goes on to talk about âthe linguistic pyrotechnicsâ of the book that might become âoverwhelmingâ in a work that is âdeeply philosophical,â but to her, ânothing seems gratuitous: language itself, in its long lists and flights of fancy, proves CÄrtÄrescuâs ultimate point about birth. Every human life is a Gospel, every birth an AnnunciationâŠâ Cotterâs sensitivity to language and to what he has interpreted as CÄrtÄrescuâs intentions in his book are what have given us these âlinguistic pyrotechnicsâ in English.
I thought it would be illuminating to delve a bit more into Cotterâs technique, so I asked him for a sample of the original novel plus a âtrot,â a âliteralâ translation of this sample. Hereâs just a taste of his approach, with the opening lines of the novel:
Before they built the apartment blocks across the street, before everything was screened off and suffocating, I used to watch Bucharest through the night from the triple window in my room above Ćtefan cel Mare. The window usually reflected the roomâs cheap furnitureâa bedroom set of yellowed wood, a dresser and mirror, a table with some aloe and asparagus in clay pots, a chandelier with globes of green glass, one of which had been chipped long ago. The reflected yellow space turned even yellower as it deepened into the enormous window, and I, a thin, sickly adolescent in torn pajamas and a stretched-out vest, would spend the long afternoon perched on the small cabinet in the bedstead, staring, hypnotized, into the eyes of my reflection in the transparent glass.
The paragraph goes on, but these opening sentences work together incredibly well, one leading rhythmically to the next, and Cotterâs seemingly slight touches have intensified the imagery and sentencesâ effect.
Here is the original in Romanian:
Ănainte sÄ se construiascÄ blocul de vizavi Ći totul sÄ devinÄ ecranat Ći irespirabil, priveam nopĆŁi Ăźntregi BucureĆtiul de la tripla fereastrÄ panoramicÄ a camerei mele din Ćtefan cel Mare. Fereastra reflecta de obicei mobilierul sÄrac al ĂźncÄperii, un dormitor de lemn gÄlbui, o toaletÄ cu oglindÄ, cĂąteva plante, aloe Ći asparagus, Ăźn ghivece de argilÄ, aĆezate pe masÄ. Lustra cu abajururi de sticlÄ verzuie, unul dintre ele ciobit de mult timp. SpaĆŁiul galben al camerei devenea Ći mai galben adĂąncindu-se Ăźn uriaĆa fereastrÄ, iar eu, un adolescent ascuĆŁit Ći bolnÄvicios, Ăźn pijama rufoasÄ Ći cu un fel de vestÄ lÄbÄrĆŁatÄ deasupra, stÄteam toatÄ dupÄ-amiaza aĆezat cu fundul pe lada de la studio, privind Ăźn ochi, ca hipnotizat, reflectul meu din oglinda strÄvezie a ferestrei.
And here is a very rough, literal âtrotâ:
Before was built the block vis-avis and all became screened and unbreathable, I would look nights whole at Bucharest from the triple window panoramic of room my on Ćtefan cel Mare. The window reflected usually the furnishings poor of the room, a bedroom set of yellowy wood, a toilet with mirror, some plants, aloe and asparagus, in pots of clay, sat on the table. The light fixture with shades of glass greenish, one of them chipped of much time. The space yellow of the room became and more yellow getting deep in the giant window, and I an adolescent sharpened and sickly, in pajama ragged and a kind of vest misshapen on top, stayed all afternoon sat with bottom on the chest of the bedstead, looking in eyes, like a hypnotized person, the reflection my in the mirror see-through of the window.
Already, with the very first phrase of the opening, we see Cotter facing a dilemma: a lot of information in the Romanian is introduced with a dependent clauseâbut the opening line of a novel has to be perfect, canât be overly cluttered with details, which are so hard to sustain in English. Cotterâs decision to break that clause down into two dependent clauses, both introduced with a repetition of âbefore,â is very wise, I think, very musical, very inviting, almost hypnotic, reinforcing a dream-like atmosphere so appropriate to this book. Each sentence here shows this same level of attention. Iâm especially taken with the third sentence that pulls us closer to the narrator, where we see him for the first time, how beautifully weâre led to him with an abstraction, the lovely, active phrasing here, the âyellow space turned even yellower as it deepened into the enormous window,â which is a long way from the what we find in the âtrot,â the much flatter âyellow getting deep.â Cotter has interpreted the authorâs intention with that abstraction, heightened the imagery and lyricism for his English rendition and prepared us for this important turn, the introduction of the narrator, the âI,â the âthin, sickly adolescentâ staring at himself, hypnotized by his own eyes, his own frailty, reinforced by his thin, ghostly reflection not in a mirror but in a glass window. Even Cotterâs choice at the end to replace the abstract âwindowâ with the concrete word, âglass,â creates a strong effect: the image is much more tangible as a result.
If you took any of these wonderful translations Iâve mentioned and placed them alongside the original language versions, youâd find similar choices to those that Cotter made in Blinding. These choices are everywhere in a translation; they involve every word, every punctuation mark. Theyâre the endless choices and techniques that the best fiction translators use to make their English versions shine as brightly as possible, as brightly as the originals, while they, the translators, turn to shadows.

Leave a Reply