"The Art of Empathy: Celebrating Literature in Translation" [The NEA Rocks, Part II]
Also is the NEA’s publication of a free book comprised of nineteen pieces on translation from a host of translators, publishers, advocates, professors, and readers.
Here’s a bit about the collection from NEA Director of Literature, Amy Stolls:
Translation is an art. It takes a great deal of creativity and patience to do it well, not to mention a deep knowledge of a writerâs language, place, and oeuvre. But it also takes fortitude, for translators are notoriously underpaid and underappreciated, their names often left off the covers of the books they create. In fact, we owe a good deal of thanks to a good number of hardworking people and organizations who are (and were) responsible for making translated work available, accessible, and visible to us among the fray, most notably the publishers who take the financial risk to publish and promote these books in an increasingly crowded market. Over the last 15 years, Iâve seen more and more of these advocates of translation enter the game, promoting literature in translation not just from across
the borders, but from within our own communities. [. . .]
Our goal for this book was simple: to illuminate for the general reader the art and importance of translation through a variety of points of view. Each essay tells a different story; each story adds to our understanding of this little-known art form. And in case you read through these passionate essays and find yourself inspired to make the next book you read a work in translation, weâve asked each of our contributors to recommend three books. These are not necessarily the quintessential, canonical, must-read translations from an academic point of view, but rather three books that they simply loved and wished to share.
If you haven’t already downloaded it from the link above, I think you will after reading this table of contents:
âHearing Voicesâ by Angela Rodel
A translatorâs journey begins with a love of Bulgarian music.
âChoosing a Twinâ by Gregory Pardlo
On kinship, mental yoga, and the rebirth of a poem.
âWork of Purpose, Work of Joyâ by Charles Waugh
Giving voice to the invisible and forgotten in Vietnam.
âLiving with Translationâ by Howard Norman
A writerâs deep and enduring immersion in the joys of translation.
âThe Collaborative Approachâ by Sylvia Li-chun Lin and Howard Goldblatt
A married couple explains how two translators make one work of art.
âBy the Light of Translationâ by Natasha Wimmer
How the slowest kind of reading leads to an act of seeing.
âAn Act of Imaginationâ by Philip Boehm
The commonalities between a translator and a theater director.
âDaring and Doubtingâ by Russell Scott Valentino
The translatorâs claustrophobic, questioning mind.
âThe Sharable Rightness of Meaningâ by Esther Allen
An ode to the magnificent Michael Henry Heim.
âThe Myth of the âThree Percent Problemââ by Chad W. Post
What the statistics on translated books in America really tell us.
âA Universe of Layered Worldsâ by Olivia E. Sears
The unexpected journey from the exotic to the universal.
âRecovering the Cultureâ by NicolĂĄs Kanellos
Reaching the Latino community in two languages.
âThe Value of Publishing Translationâ by John OâBrien
How one publisher found support from other countries.
âToward an Understanding of Translationâ by Rainer Schulte
A reflection on how we communicate and translate in modern-day life.
âEngaging the Worldâ by Susan Harris
The value of writersâ firsthand perspectives.
âBrokers of Babelâ by Edward Gauvin
An argument against fidelity.
âA More Complex Occasionâ by Pierre Joris
Enriching poetry through the imperfect nature of languages.
âCarrying Words Through Timeâ by Kazim Ali
The transformation of a poet who translates.
âThe Art of Empathyâ by Johanna Warren
Learning how to listen.
And for those of you out there who teach, this is a perfect—and free!—book to use in a class on international literature and/or publishing and/or translation.

Leave a Reply