Why This Book Should Win – Granma Nineteen and the Soviet's Secret by BTBA Judge Monica Carter
Monica Carter is a writer whose fiction has appeared in , , , and is a freelance critic.
â Ondjaki, Translated from the Portuguese by Stephen Hennighan, Angola
Biblioasis
At thirty-six years old, Ondjaki is one of the most prominent figures in Angola with a stream of diverse works to behind him to solidify his status as a mainstay African writer. Not to mention his list of awards: winner of the 2013 Jose Saramago Prize, an Africa39/Unesco City of Literature 2014 African Writer Under 40, a Guardian Top Five African Writer 2012, and winner of the Grinzane Prize for Best Young Writer 2010. His novel is the little novel that could. It came up slow on the judges, but it won’t leave. Itâs a tough sell amongst the CortĂĄzar, the ubiquitous Ferrante, the brilliance of the Hrabals, the seriousness of the Echenoz, or the linguistic leaps and narrative complexity of Can Xue. Admittedly, I am reluctant to get excited about a coming-of-age novel. Perhaps I am too old with too much cynicism. But that is what is beautiful about this novel â despite the historical setting of the civil war that lasted decades which would cause any countryâs citizens to be cynical, especially their artists, Granma Nineteen and the Sovietâs Secret is light, almost effervescent, a testament to the true nature of resilience and hope.
Why should it win?
1. Rarely does a novel make me laugh out loud and I often question the mental state of reviewers who say âthis book kept me laughing out loud,â but these few lines got me.
We ran forward, then went in stealthily along the side of the veranda so that Granma wouldnât call us. The yard was dark. The parrot His Name shouted out to expose us: âDown with American imperialism.â We made an effort not to laugh: the words came from a television commercial that hadnât run in a long time. Just Parrot finished off: âHey, Reagan, hands off Angola.â
Humor that is political, intelligent and done believably between two parrots is sometimes better than all the gravity of a three hundred page novel when it makes you want to tell other people how funny it is.
2. The originality of Granma Nineteen and the Sovietâs Secret is present in his characters, in his scenes and in the overall narrative. Itâs fun. Itâs fun book to read but not in a âguilty readâ type of way, but in a stylized, well-crafted literary way. The unnamed narratorâs cast of characters is unique and refreshing. Residing on Bishopâs Beach in Luanda, thereâs Granmas, Soviets or âblue antsâ, Comrade Gas Jockey whose gas pump is just water, Comrade Gudafterov because of the way he says âgood afternoonâ, and Pi. The way the narrator explains how a friend arrives at a particular is always entertaining:
That was how he got his name, Sea Foam, there on the shoreline of Bishopâs Beach, where there was a huge blotch of white foam deposited by the breaking waves to ensure that the water merely lapped against the sand. Only if you walked far out did you lose your footing. There the foam disappeared, but closer in, where we also liked to pick up pretty seashells, it was just clean white foam, completely white as you looked to the right and the left, with Sea Foamâs body making a dark stain in the whiteness.
âOye, niños, es el cabello del mar⊠The hair of the sea, do you understand? I mean, hahahaâŠâ He went under for a second, dipped all of his hair in the foam awash with sand and shattered seashells, came up almost breathless and then puffed a like a little whale. âI meanâŠIâm just a louse in the white hair of the sea.â
3. With a text this full of language â Spanish, bits of Russian, made up words â one can only imagine the level of Stephen Hennighanâs creativity to properly convey all of Ondjakiâs playfulness, nostalgia, and wistfulness without becoming mawkish, too flippant or irreverent. I donât know how much, if any, Ondjaki and Hennighan collaborated, but it seems as if Hennighan recreates the energy of Ondjakiâs prose well. Hennighan also translated Ondjakiâs previous work, , which Iâm sure added to his finesse with his style. In the back, he also included an index of cultural references which I like and I think adds to understanding some of Omdjakiâs humor regarding the convoluted political history of Angola.
4. The voice is so winsome. We donât know the narratorâs name, but his voice just captivates with its loss of innocence and his love for his friends and his Granma. Yet, it never becomes syrupy or sickening. It is simply poignant:
And I stood still.
It wasnât only the fingers or the toes, the legs or the head and the eyes, that liked to look one way then the other. It was the stillness itself. Within me. The voice that speaks within me had nothing to say, or else it wanted to practice silence just like that.Still from not thinking.
To feel the evening? To await a signal from the wind, a whistle like a segregated conversation taking account of the fact that the birds cried in a far-away and I could hear them? Wanting to hear mysterious sentences from Granma Catarina? Contemplating the things of Bishopâs Beach that I thought I alone saw?
Inventing minutes that were mine within the minutes of time?
Growing up with a heart and body that were fleeing from childhood? âIs someone running behind the child?â Granma Nineteen was in the habit of asking. Was time pursuing me with a body to frighten me? I felt the whole world there in the small square of Bishopâs Beach.
Granma Nineteen and the Sovietâs Secret is one of those rare charming novels full of spirit, humor and the craziness of politics and powerâs effect on its victims. Itâs not often that a gem like this can be delivered through the voice of a young boy in such a whimsical way. The styles of Ondjaki and Hennighan are simpatico and deserve the for this redemptive and enchanting work.

Leave a Reply