“Extracting the Stone of Madness” by Alejandra Pizarnik [Why This Book Should Win]
Between the announcement of the Best Translated Book Award longlists and the unveiling of the finalists, we will be covering all thirty-five titles in the Why This Book Should Win series. Enjoy learning about all the various titles selected by the fourteen fiction and poetry judges, and I hope you find a few to purchase and read!
The entry below is by Katrine Ăgaard Jensen, who is one of the founding editors of a journal of political research, literature, and art at Columbia University. She previously served as editor in chief of the Columbia Journal and blog editor at Asymptote and Words Without Borders.
by Alejandra Pizarnik, translated from the Spanish by Yvette Siegert (Argentina, New Directions)
Chadâs Uneducated and Unscientific Percentage Chance of Making the Shortlist: 92%
Chadâs Uneducated and Unscientific Percentage Chance of Winning the BTBA: 37%
Had Poe lived to read Alejandra Pizarnik, she would have given him nightmares. Revered by writers such as Octavio Paz, Roberto Bolaño, and CĂ©sar Airaâthe latter calling her âthe greatest, and the lastâ poetâPizarnik is one of the most important contributors to twentieth-century Argentine poetry. Known for her lyricism and concession to misery, Pizarnik wrote of terror, suffering, estrangement, and death, but also of love and tenderness. She wrote seven books of poetry and one book of prose before ending her life at age 36 in 1972.
Extracting the Stone of Madness, published by New Directions and unbearably, stunningly translated by Yvette Siegert, comprises all of Pizarnikâs middle to late work, as well as a selection of posthumously published verse. A reader unfamiliar with Pizarnikâs life and work might flip through the first couple of pages and find her poems gentle, romantic even. Lines like âMay your body always be / a beloved space for revelationsâ and âOnly you can turn my memory / into a fascinated traveler, / a relentless fireâ could fool anyone. It doesnât take many minutes of reading, however, before the romance turns into a bitter longing (âYou speak like the night. / You announce yourself like thirstâ) followed by a violent absence (âThe wind had eaten away / parts of my face and my hands.â)
Upon finishing this initial section, Works and Nights (1965), the first-time Pizarnik reader might feel as if they are somewhat prepared for section two, Extracting the Stone of Madness (1968). They are not.
The title poem references a circa 1494 painting by Hieronymus Bosch titled The Cure of Folly (or The Extraction of the Stone of Madness, or Cutting the Stone) depicting a surgical intervention in which a hole is drilled deep into the skull of a âfoolââa medieval practice once believed to relieve mental disorders.
The bad light is near and nothing is real. When I think of all that Iâve read of the spirit â when I closed my eyes, I saw luminous bodies turning in the mist, on the site of tenuous dwellings. Donât be afraid, no one will come after you. All the grave robbers have gone. Silence, always silence; the gold coins of sleep.
I speak the way I speak inside. Not with the voice intent on sounding human, but with the other one, the one that insists Iâm still a creature of the forest.
âfrom the poem âExtracting the Stone of Madnessâ
In this phenomenally eerie section, Pizarnikâs poems turn into feverish dreamscapes occupied by solitary women dressed in blue or red, fetuses of scorpions, mirrors, lilacs, and sorcery. Similar motifs extend into the next section of the book, A Musical Hell (1971), which references another painting by Bosch, The Garden of Earthly Delights. This title poem refers to the âhellâ panel of Boschâs famous triptych, depicting musicians playing on instruments that are simultaneously used for torture.
Like in Boschâs hell, the horror in Extracting the Stone of Madness is inescapable. Every Pizarnik poem is a step down a phantom staircase, an insomniac descent leading to the final text of the book: a poem that was found written in chalk on a blackboard in the poetâs workroom after her suicide.
So why should anyone read this disturbing piece of literature, let alone award it with one of the finest translation prizes in the U.S.? Because Pizarnikâs poetry, and Siegertâs rendition of it, is inescapable: not due to its terror, but due to its mastery.

Many thanks if you please let us know the publication date and publisher of
âExtracting the Stone of Madnessâ by Alejandra Pizarnik