Everyone Needs an Editor
Before I get into the meat of this postâwhich is basically just a bunch of quotes and a handful of observationsâI wanted to check back in on something from an earlier essay.
Back in January, I wrote about LeĂŻla Slimaniâs The Perfect Nanny and basically assumed that it would be a best-seller. (There was also a lot of stuff about one-star reviews and how divided opinions about a popular book only fuels its sales.) Well, after a few weeks out in the world, I donât think itâs actually made a best-seller list . . . yet.
Thatâs not to say that the book isnât doing well. According to Nieslen BookScanâwhich people claim represents something like 75-80% of overall sales1âthe numbers for The Perfect Nanny are at 27,399, with 2,427 sales just last week.
I donât want to waste half of tomorrowâs post now, but to put this in perspective, Frankenstein in Baghdadâwhich I also wrote about and thought would be a huge dealâhas âonlyâ sold 2,689, with 326 last week. Still very good! We only have a couple books over our ten-year history that are above that, and Iâm certain you can guess what they are. Iâm going to write more in depth about this in my March Preview, so Iâll save the details, but will leave off by saying that 27,399 is like 27 times more than what most literary translations tend to sell.
Although it may not be an official bestseller (yet), at $16 a pop, those nearly 28,000 sales generated $438,384 in revenue, which, if you apply a 50% discount on sales to Costco/Amazon/independents (a number that might actually be too low) thatâs about $219,000. (Again, no spoilers, but thatâs a lot more than what a normal literary translation earns. Especially for presses that have two key employees and no where near the marketing resources. $219,000 would be halfâor moreâof these presses annual budgets. We live in different spheres.)
Is that what Penguin Random House was hoping for though? I kind of doubt it. Itâll be curious to see if they sign on the Slimani collection of stories and personal essays that was just presented to me by a new literary agent . . .
She was arrested and charged with supporting terrorism, not because of her novels but as a result of her affiliation, as an adviser, with a newspaper linked to the Kurdish movement that has since been shut down. She still faces a trial that could land her back in prison, and with that hanging over her, she has been living with her mother, sleeping late, not writing much and dealing with the new fame that her case has brought.
According to Wikipedia, she was the Turkish representative of PEN Internationalâs Writers in Prison Committee from 1998 to 2000. She also worked at CERN as a particle physicist. Her novel The City in Crimson Cloak about a Turkish woman in dire straits in Rio de Janeiro was published in 2007 by Soft Skull. (I remember reading this, and liking it, but thatâs about it. The passage of time sucks.)
Hereâs how she describes her own writing in that same New York Times profile:
She describes her writing as âsublime language plus crude metaphorsâ that has had only a limited appeal in Turkey, where readers tend to flock to realistic works steeped in Ottoman history or nostalgia, like the books of Orhan Pamuk, Turkeyâs Nobel-winning novelist.
âThereâs nothing realistic in my books,â she said. âI am a difficult writer.â
Nowadays, millions of peopleâat least notionallyâare educated to graduate levels, and one wouldâve expected this to inculcate them with a positive zest for challenging proseâbut this doesnât seem to be the case. When I get going in this vein, my 16-year-old son says: âFace it, Dad, youâre just an old man shaking your fist at the cloud.â Yet I donât regard myself as opposed to the new media technologies in any way at allânor do I view them as âbad,â let alone as cultural panopathogens. Iâve no doubt that human intelligence will continue to be pretty much the same as it has heretoforeâbut the particular form of intelligence associated with book-learning (and all that this entails) is undoubtedly on the wane, with the âextended mindâ of the smart phone increasingly replacing our own memories, and the hive-mindedness of the web usurping our notions of the canonical. I shanât belabor the point, but itâs worth thinking about the impact of the so-called tyranny of film on contemporary cinema: the length of shots have become shorter and shorter, while the editing technique of cross-cutting between them in order to compel viewersâ attention has become ubiquitous. Arguably, this is similar to the concentration in the literary realm on âpage-turnersâ with characters that are ârelatableââboth narrative mediums are looking for ways to make their consumersâ experience more facile.
Yep. Totally on board. Props to Literary Hub for publishing this! (And this is a good reminder that I really need to get to Shark and Phone.)
Selfâs general view jibes with my old-man outlook on life and literature, where books that are âchallengingâ because they force you to think different are ignored, labeled as ânot for everyone,â and fiscally dismissed in favor of books with ârelatable charactersâ that you donât have to think too hard to read.
I get palpably excited thinking about books that are âdifficult,â titles that require attention and puzzling out. Books that employ language and techniques that defy the expected, the familiarâthose are my jam.
For all these reasons, ErdoÄanâs latest book to appear in English, seemed like it would be right up my alley. And I think, under different circumstances, in a different time and place, with a different set of eyes and internal questions, I really would like this. As happy as I am to champion ErdoÄan as a human being and activist, the language in this book really didnât work for me.2
Instead of being intrigued and sucked into a politically charged world of words, I was left questioning everything that I was reading, trying to figure out whether it was the original or the translation that wasnât working for me, or if it was just me. (Probably the last one.)
First admissions first: I read a portion of this book when it was being pitched to publishers. I knew of ErdoÄan from The City in Crimson Cloak, but received the submission before her arrest, before the New York Times article, before any of that. Not that it wouldâve changed my opinion per se, but it wouldâve created a much different context in which to read this book.
Hereâs the opening of that sample:
The facts are obvious, contradictory, blunt⊠He likes to speak loud. I leave the facts, stacked like huge stones, for those who busy themselves with grave matters. Iâm only interested in the murmur among them. Indistinct, addictiveâŠSearching through heaps of stones, Iâm after a handful of truths â or what used to be called soâthese days it doesnât have a name. After a flash of light, if I could delve deeper and deeper and manage to reach the bottom and returnâIâm after the handful of sand, the song of the sand that slips through my fingers. âThose who speak of the shadow, speak the truth.â Truth speaks through shadows. Today, I will talk about the stone building, which language shies away from. Gives it a wide berth. Looks at it behind the words. It was built long before I was born. If we donât count the basement, it is five stories tall. There is a staircase at its entrance.
Everyoneâs first draft needs work. If thereâs a thesis to this post, thatâs it. That and that a great translation generally has a great editor to go along with a great author and great translator. It takes a team to make a great book. Or whatever other cliche youâd like to throw in there.
That said, this sample has a number of indicators that it would be a lot of work. Thatâs not necessarily bad, but without getting into gory specifics, I just want to say that for a tiny press thatâs already punching above its weight, signing on a translation thatâs going to require all the editing hours is a dangerous idea. Sometimes you get a winner, most times you fall behind schedule and see your sales slump. Not to mention, for as stat-centric and economics-informed as I am, I am also aware that there is such a thing as office morale. A really frustrating book/author/translator can totally fuck up the vibe. To put it in real talk.
Casting aside all the formatting quirks that drive me crazy (re: ellipses and em-dashes), here are a few questions that jump out at me:
1. How does the âHeâ who likes to âspeak loudâ (is that accurate? does that mean that heâs a loud talker or someone imposing his viewpoint?) relate to the sentences before and after?
2. âStacked like huge stones, for those who busy themselves with grave mattersâ might unintentionally imply grave markers. Is that intentional?
3. âIâm only interested in the murmur among them.â Is the âthemâ the stones, the facts, or something else? This murmur contrasts with âspeak loud,â which I suppose is nice, if the pronouns were more logically consistent.
4. Next sentence has an agreement problem âafter a handful of truths . . . these days it doesnât have a name.â
5. I canât make sense of âAfter a flash of light, if I could delve deeper and deeper and manage to reach the bottom and returnâIâm after the handful of sand, the song of the sand that slips through my fingers.â The âafter a flash of lightâ seems disconnected from the rest of the sentence, mostly because of the âifâ that follows it. What is the âsong of the sandâ?
6. Skipping ahead, the first sentence from the next paragraph is âOne must write with flesh, with the naked, vulnerable flesh under the skin.â And Iâm out.
(This is more or less how one of our weekly translation workshopsâwhich we refer to as âPlĂŒbâ for reasons Iâll only explain in personâtends to go. Lots of questions for the translator to either explain away or think about during revisions. A live-action reader-response experience of the text.)
The translations that win me over are the ones that have a sort of confidence. The prose is assured in its word choices, syntax, voice. It could all be bullshit, but itâs bullshit that I, as a reader, can believe in. Every draft has its problems. Every book has a sentence or two that you stumble over. But if youâre reading a book where every sentence raises a new question? Thatâs not pleasant. Once your trust has eroded, even the most basic of sentences feels like itâs possibly not quite right. The voice goes all wobbly. Everything feels forced and stilted. The book stops working.
Back in 2005, Words Without Borders published a translation of ErdoÄanâs story âWooden Birds,â and in 2008 they ran âThe Prisoner.â Both of these are included in The Stone Building and Other Stories, but these versions were translated by different translators.
I discovered these right around the time that I decided that I was going to read The Stone Building for this series of articles. I didnât read them until after I had finished reading this City Lights translation, but after I finished the new bookâand the original sampleâI felt like I had to go back and see how these compared.
Hereâs the first paragraph of the WWB version of âThe Prisonerâ:
She woke up long before the alarm. As though wanting to make sure the night was over, she blinked for a while in the dawn. Sheâd slept a total of three hours, but the night, full of tossing and turning, and full of realistic dreams, dreams far more painful than reality, had seemed to last forever. An endless waitingâŠ4
Hereâs the City Lights version:
She woke up long before the alarm went off. As if checking to make sure the night was over, she opened and closed her eyes a few times in the humid, pre-dawn twilight. She had slept for a total of three hours, and the night â full of tossing and turning, and dreams burdened with an intense realism, much more painful than reality itself â had felt like it dragged on endlessly. A sense of waiting with no beginning and no end . . .
Comparing translations is a dangerous gameâyou always want parts of one and not the other. âBlinkingâ over âopened and closed her eyes a few times,â especially if youâre adding âhumid.â But âdragged on endlesslyâ is much more alive on the page (in a cliched way, granted) than âseemed to last forever.â And is âwent offâ even necessary in relation to the alarm going off? âShe woke up long before the alarmâ is probably enough. Although that decision must be made in relation to the rest of the paragraph. What is the voice? What is the style? Is she the type to say that her dreams were âburdened with an intense realismâ or is she more of a âmy dreams were more painful than realityâ sort of character?
Regardless, the first sentence of the next paragraph was the one that lost me: Neither âFor hours she had lain like a chained ghost with her knees pulled up to her belly, afraid to move, pricking up her ears at the slightest noiseâ or âFor hours, sheâd lain like a chained ghost, ears pricking up at the slightest sound, afraid to budge, knees bent to her chestâ did enough to overcome the incongruity (for me) of a âchained ghost.â
Letâs move on.
Hereâs the opening of the Words Without Borders version of âWooden Birds,â by far my favorite piece in The Stone Buildings and Other Places:
The door of the room was opened suddenly and a redhead burst in. Dijanaâs voice, breathless and impatient, was heard. âCome on now, Felicita! Shall we be waiting for you all day? Get that big arse of yours out of bed. Youâre dead inside, woman, dead.â
The door was shut as quickly as it was opened; the antiseptic smell of the hospital corridor, Dijanaâs shrill voice and superficial but hurtful mocking remained outside.
Filiz, whom the lung patients called âFelicitaâ (âhappinessâ), was in reality an extremely pessimistic, reserved, and embittered person.
Dijana is so British. Not just âarseâ but âshall we be waiting.â At least itâs a consistent voice though. I can envision a redheaded Brit talking like that. Iâm not sure about âsuperficial but hurtful mocking.â Seems like itâs explaining too much to the reader.
Hereâs the City Lights version:
The door opened suddenly, and a bright red head peeked in. Dijanaâs breathless, impatient voice rang out:
âHurry up, Felicita! Do we have to wait for you all day? Get your fat ass out of that bed. I swear, youâre like the walking dead!â
The door closed as quickly as it had opened, shutting out the hospital corridorâs smell of disinfectant, Dijanaâs shrill voice, and her offhand, stinging sarcasm.
Filiz, of âFelicitaâ as she was called with distinct irony by the lung patients â was an extremely gloomy, withdrawn, and wounded person.
Again, so much to mix and match. The City Lights version, though occasionally too explanatory in these more realistic stories, does a better job with the actions in this section. The âdoor opened suddenlyâ is condensed and functional. âThe door closed as quickly as it had openedâ is another plus, and one that I want to pause on for a second.
Active verbs are always a problem with the young translators I work with. Theyâre much more likely to initially opt for âthe door was closedâ instead of âthe door closed.â Scratch it up to a quirk of languages, of English, of trying to capture every word. Regardless, itâs the sort of thing that sets translators apart. Itâs also something that I suspect City Lights edited into this translation.
Dijanaâs voice in the City Lights version isnât quite as distinctive as the WWB one, but itâs fine. Although given the seemingly omnipresent show, I would avoid phrases like âwalking dead,â but thatâs just me. âHurry up, Felicitaâ is a bit nondescript as well, but in this case, Iâm willing to go along with the idea that Dijanaâs voice will be developed later in the story. If this was being PlĂŒbbed, it wouldâve received only a few comments. Reading it, it feels workshopped already.5
âThe Stone Buildingâ is what I really want to talk about. If it werenât for the jacket copy, which told me that âthese tales culminate in a soaring novella whose âstone buildingâ echoes with a chorus of voices of those held captive within its walls,â I would have had almost no idea what this half of the book is all about.
(Worth noting that this is reiterated in the that states:
The titular work, âThe Stone Building,â is the longest story in the collection and probably the most representative of the writerâs use of magical realism. While the protagonist, A., reappears in these chapters as a character who has suffered torture and imprisonment, it is the impressions, the ambience, that define these intertwining stories. Particularly, the theme of betrayal and symbols like the wind and the presence of labyrinths and cyclical time give the story its distinctive dreamlike tone.
OK. Sure. The connection between her use of âmagical realismâ [sorry, had to gag] and the rest of that paragraph is tenuous at best.)
Back to my general theme: People will love âThe Stone Building.â Because I was already questioning the text itself, these lines left me confused and somewhat irritated:
I will now defer my laughter and take you to the stone building.
Defer my laughter. Defer it.
I loved somebody once. He left his eyes with me. Since he had no one else to leave them with. Love.
Thereâs an overblown tone to this piece that probably wonât come through in these snippets, but which is exhausting to read. The closest comparison I can think of is an undergradâs journal entries that they write while high. Every line is dripping with meaning.
Then, I recognized your voice, my own voice coming from you. How strange! What frightened me most was that you might cry, beg, collapse. You did none of these. As if death were some kind of literary gestureâan overly dramatic ending held in reserve. But you stood fast, in the middle of a sentence whose dawn would never arrive.
But wait. Thatâs not the paragraph in the final book.
Hereâs that same passage in the finished copy:
Then, I recognized your voice, my own voice coming from you. How strange! What frightened me most was that you might cry, beg, collapse. You did none of these. As if death were some kind of overly dramatic end â a literary device kept on reserve for me. But you stood fast, suspended in the middle of a sentence where the dawn never arrives.
Note 1: Remember that tossaway comment above about young translators needing to make their verbs more active? See: âwhose dawn would never arriveâ versus âwhere the dawn never arrives.â Thatâs so editorial.
Note 2: The flip-flopping of âliteraryâ and âdramaticâ is interesting. I donât know that it solves the core problem of this bit for me (what is a literary device kept on reserve? Where is it kept? Why is it on reserve?), but it is trying to do something.6
The facts are obvious, contradictory, coarse . . . And blaring.
The âhe likes to speak loudâ line has been replaced by âand blaring.â Which clearly refers back to the facts and sets up something concrete and alarming. So much better.
I leave the facts, like a mound of giant stones, to those who busy themselves with important matters.
By getting rid of âgrave mattersâ the graveyard aspect of this is gone. That solves a certain number of questions for me as a reader.
What interests me is the murmur among them. Indistinct, obsessive . . . Digging through the rock pile of facts, Iâm after a handful of truths â or what used to be called that, these days it doesnât have a name.
I like that in this version we have ârock pile of factsâ versus âheaps of stones,â which is ambiguous and nondescript. But what about that âflash of light, ifâ??
Lured on by a flickering light, what if I were to dive deeper and deeper, if I could reach the bottom and make it back â Iâm after a handful of sand, the song of the sand that slips through my fingers and disappears.
Well, that clarified a lot. Even the song of the sand! By simply adding âand disappearsâ to that sentence, the song of the sand goes from some weird mythical thing that exists on its own to the song of the sand that slips through my fingers and disappears. Emphasizing âsand that slipsâ instead of âsong of sandâ is a huge advancement.
1 The percentage depends on how embarrassing the reported number is. I think BookScan captures about 10% of our overall sales.
2 Iâm very uncomfortable criticizing this book. The idea of criticizing it makes me extremely anxious. But really, does my opinion mean anything at all? No! Given ErdoÄanâs status, it will get the review attention it needs to appeal to a decent set of readers. Will it Scan 27,000 copies? Most probably absolutely unlikely not. But more than 1,000? Sure! Not that sales are everything, but because I mentioned it at the beginning, it seems relevant.
3 Still so uncomfortable! I set out writing this with the goal of walking readers through the decision-making process I go through when I start reading a translationâespecially a sampleâbecause I thought it might explain something about how translations are received by perceptive readers. The sort of readers who donât take any proseâoriginally written in English or translated into itâat face value, but interrogate the text as they go. But thatâs an approach that relies upon using a text that I donât really like. Which feels mean and I donât want to be mean about this book. Itâs just . . . keep reading.
4 Hereâs how you do ellipses: . . . Like that. Not⊠This⊠Looks so low rent. Like youâre reading a zine from 1990 laid out in WordPerfect.
5 Knowing me, I wouldâve recommended this: âThe door closed as quickly as it had opened, shutting out the hospital corridorâs smell of disinfectant, Dijanaâs shrill voice, her stinging sarcasm.â I like to speed things up in texts like this that tend to dilly-dally and get caught up in a web of unnecessary words.
6 I donât want to bash this book, but I also want to say that I didnât find this half as interesting as academics might make it out to be. I love weird prose, but this was so tiresome. And baffling. The geography of the scenes is all over the place and the abstract nature of the writing ends up being more confusing than provocative. Iâm sure a number of people will tell me what Iâm missing, but in the end, I think this book is more interesting in theory than in its prose. ErdoÄan = amazing; âThe Stone Buildingâ is . . . words.

Leave a Reply