“Odyssey” by Homer

The Odyssey by Homer
Translated from the Greek by Emily Wilson
592 pgs. | hc | 9780393089059 | $39.95
Reviewed by Peter Constantine
               Now goddess, child of Zeus,
tell the old story for our modern times.
                       (Odyssey, Book I, lines 9 – 10. Emily Wilson)
In literary translation of works from other eras, there are always two basic tasks that a translator needs to achieve: translating from the writerâs language into a target language, the language of the reader, and also translating from the writerâs era and culture to the era and culture of the contemporary reader. In her newest translation of Homerâs Odyssey, Emily Wilson has turned the Greek dactylic hexameter into iambic pentameter, a remarkable feat and a well-considered strategy. Her choice of iambic pentameter as the basis for a twenty-first-century translation gives us a traditional meter familiar to us from narrative verse. Â Matthew Arnold famously pointed to four characteristics that are vital to a good translation of Homer: plainness, directness, rapidity, and nobleness. Wilsonâs iambic translation recreates the rapidity of the original and gives the lines an epic nobleness, but one not too alien to the modern reader. Homerâs dactylic hexameters sound unusual and unnatural in English, a forced meter, as we see in H. B. Cotterill’s 1911 translation. Here are Cotterill’s lines from Book XXII when Odysseus and his son Telemachus slay Penelopeâs suitors:
Weltering there in the dust and in blood lay all of the suitors.
Fallen in many and many a heap, like fishes that boatmen
Drag in a strong-meshed net from the grey-green depths of the ocean
On to the beach of a hollow recess in the shore, and they lie there
Heaped on the sand, all gasping in vain for the salt sea water,
While by the heat of the sun drawn forth is the life from their bodies.
Thus were lying in heaps, piled one on the other, the suitors.
The same lines translated by Emily Wilson:
He saw them fallen, all of them, so many,
lying in blood and dust, like fish hauled up
out of the dark-grey sea in fine-mesh nets;
tipped out upon the curving beach’s sand,
they gasp for water from the salty sea.
So lay the suitors, heaped across each other.
As Wilson writes in her introduction, âHomer’s music is quite different from mine, but my translation sings to its own regular and distinctive beat.â
The Odyssey has traditionally been seen as something of a continuation, or âPart B,â of the Iliad. While the surviving Greek heroes of the Iliad return to their city states from the ten-year war without lengthy detours or wanderings, Odysseusâs journey back to Ithaca takes a decade. The Iliadâs action is linear and takes place over a few weeks on the plains before Troy, while the Odysseyâs narrative is fascinatingly rich and unpredictable, reversing and moving forward in time and place as Odysseus travelsâphysically or in his recounted memoriesâthrough a real and supernatural bronze-age world. One of the remarkable qualities of Wilsonâs translation is to bring the epicâs extraordinary diversity to the fore, making also the everyday moments of this ancient world accessible to us with all its cultural and ethnographic elements.
Odysseus’ father was alone,
inside the well-built orchard, digging earth
to make it level round a tree. He wore
a dirty ragged tunic, and his leggings
had leather patches to protect from scratches.
He wore thick gloves because of thorns, and had
a cap of goatskin.
Subtle, well-translated details bring the alien culture of the Odyssey to life. We see slaves pouring water on the hands of Penelopeâs suitors before the banquet, âhouse girlsâ bringing in baskets of bread, âhouse boysâ filling wine bowls. In her introduction, Wilson points out that in her choice of slavery-related vocabulary, she has drawn an analogy with a slave-owning plantation in the ante-bellum American South, and that the analogy âis certainly not exact, but it is at least a little closer than the alternative analogiesâof a Victorian stately home or a modern nightclub.â There are many small moments of everyday life: we see a swineherd cutting strips of ox-hide to make himself sandalsâin his yard there are âtwelve sties all next to one another, / for breeding sows, with fifty in each one.â There is Penelopeâs chair that is âinlaid with whorls of ivory / and silver, crafted by Icmalius, / who had attached a footstool, all in one. / A great big fleece was laid across the chair.â There is Odysseusâ storeroom, âwide and high-roofed, piled high with gold and bronze / and clothes in chests and fragrant olive oil.â We see Helen telling her girls to spread âbeds on the porch and pile on them fine rugs / of purple, and lay blankets over them, / with woolly covers on the very top.â We see Odysseus at work building a seaworthy raft:
Calypso brought a gimlet and he drilled
through every plank and fitted them together,
fixing it firm with pegs and fastenings.
As wide as when a man who knows his trade
marks out the curving hull to fit a ship,
so wide Odysseus measured out his raft.
He notched the side decks to the close-set frame
and fixed long planks along the ribs to finish.
A stylistic element of Wilsonâs translation that I find particularly interesting is her approach to the formulaic elements of the Odyssey, especially the repeated epithets, such as those usually translated as ârosy-fingered dawn,â and âmuch-enduring, goodly Odysseus.â Translators have throughout the centuries chosen to keep the epithets intact. For instance, A.T. Murray in his influential 1919 translation (used by the online Perseus Digital Library) translates âÏολÏÏÎ»Î±Ï ÎŽáżÎżÏ áœÎŽÏ ÏÏΔÏÏâ every time it appears in the Odyssey, as âmuch-enduring, goodly Odysseus.â (Murrayâs use of âgoodlyâ is probably a deliberate malapropism, since ÎŽáżÎżÏ means âgodly,â or âheavenly,â an adjective for Odysseus that Murray might have found problematic.) Most translators throughout the centuries have chosen to keep the epithets in their translations wherever they appear in the original. (One marked divergence is Stephen Mitchellâs 2013 Odyssey, in which he leaves out many of the epithets.) In her fine and deep-reaching seventy-nine-page introduction Wilson discusses the importance of the Homeric epithets, whose task is to âsuggest that things have an eternal, infinitely repeatable presence. Different things will happen every day, but Dawn always appears, always with rosy fingers, always early.â Her approach to the repeated epithets is to expand their meanings, using them to add a wider range of description. The thirty-three occurrences of the epithet âÏολÏÏÎ»Î±Ï ÎŽáżÎżÏ áœÎŽÏ ÏÏΔÏÏ,â for instance, appear in Wilson in guises such as:
- âOdysseus, / informed by many years of pain and lossâ
- âThe hero who had suffered so much dangerâ
- âThe hero who had suffered for so longâ
- âHardened, long-suffering Odysseusâ
The common epithet for Athena, ÎłÎ»Î±Ï Îșáż¶ÏÎčÏ, is generally translated as âflashing-eyedâ (Murray, Dimock), âbright-eyedâ (Merrill, Fagles), or âgray-eyedâ (Lattimore, Mandelbaum, Mitchell, Verity). Wilsonâs Odyssey, explores an even broader span of the epithetâs possibilities:
- Athenaâs eyes lit up
- Athenaâs clear bright eyes met his.
- Eyes aglow, / Athena saidâŠ
- The owl-eyed goddess
- Divine Athena winked at him
One of the remarkable and very useful aspects of this new Odyssey is Wilsonâs thorough introduction. It is both scholarly and readable. In her translatorâs note she lays out her theories and methods of translation.

Leave a Reply