Adam’s Sexy Post [BTBA 2019]
This week’s Best Translated Book Post is from AdamĀ Hetherington, a reader from Tulsa who also served on last year’s jury.
āDo you want to do it again?ā he asks. Shit. He is my friend, P.T. Smith. We were both BTBA judges last year; this year heās invented some sort of easy supervisory role for himself, and invited me to do the hard work. Very cool. I want to tell him no, itās too much work. I donāt have time. I text my wife, hoping sheāll tell me itās too much work and that I donāt have time, but before she responds I tell P.T. that of course I want to do it again. Who wouldnāt? Skip ahead to 4 months (and about 13,000 read pages) later, and I can confirm: itās too much work and I donāt have time. No one does. But despite that fact, hereās how itās done.
It starts with the spreadsheet, which looks like this



This is supposed to be sorted alphabetically by title, but for some reason (written by Jean-Patrick Manchette, translated by Donald Nicholson-Smith, and published by NYRB) is first? Congratulations to Google on another great product! Any typographical or formatting irregularities are one of the other judgesāāor possibly even P.T.ās? who knows how high the conspiracy goesāfault. All I can say for sure is that itās not me accidentally changing the font at 4 in the morning after chugging a skid of beers, so please donāt feel weird if your book looks out of place. Anyway, column A is the judge assigned to the book, which means that if the publisher sends the book, that judge will read the book. Other judges will probably read it too, but that specific judge has to read it. Reviews are to the right of the screenshot, in columns jār, but for obvious reasons I canāt show you those. The rows with expanded cells already have reviewsāfor example the aforementioned Ivory Pearl was loved by a judge whose beans I wonāt spill here, and l myself liked (which was written by Enrique Luis Revol, translated by Priscilla Hunter, and published by Dalkey Archive). Five (!) judges have already read Guadalupe Nettelās (GORGEOUSLY translated by Rosalind Harvey and published by perennial personal favorites Coffee House), and so on and so forth, on down the list.
At the time of this writing I have received, purchased, or borrowed 165 of the 374 eligible books. Words donāt wholly convey the scale, so hereās what a pile of 165 books looks like . . .



. . . plus my library history, a few ebooks, and copies of both Kim Sagwaās (translated by Bruce Fulton and published by Two Lines) and Maria Gabriela Llansolās (translated by Audrey Young and published by Deep Vellum), which are in my locker at work. Anyone examining the photos will see I have a few doubles (which happens when you buy books), and a dozen or so ineligible books, which Iāll get to later.
Of these, Iāve read 51, and written some kind of āreviewā about 36. The reviews can be anythingāactual reviews, emojis, essays, personal anecdotes. Right now mine range from a good chunk about Cemens Meyerās incredible , (translated from the German by Katy Derbyshire, published by Fitzcarraldo, purchased by me) to a simple ānoā (which has been my response to 3 books that I will not name hereā1 purchased, 1 borrowed from the library, and 1 officially submitted), to declaring that itās criminal to kill trees in order to print Paulo Coehloās dog-shit fiction. I feel ok saying that publicly because Coehlo himself is a bad writer who is insanely rich, and the big five have made approximately one hundred zillion dollars publishing him. Congrats! But Iām getting off topic; reviews are really informal, and this far out from the longlist, their function is mostly record-keeping. By that I mean at this point another judgeās negative review isnāt going to stop me from reading a book. I still have time to read maybe another 15,000 or 20,000 pages, so bring it on. Of those 36 books Iāve reviewed, only 12 were assigned to me, which means I started this post complaining about how much work this is, and now Iāve discovered that Iām doing 3x as much work as I thought, but it turns out Iām doing it of my own accord, so ĀÆ°Ą³å(ć)³å/ĀÆ. Is it proper to use punctuation after emoticons? It looks awful, but feels necessary.
I started the last paragraph with āat the time of this writingā because the spreadsheet grows. New presses, new translators, totally unknown books, zero marketing budget, etc.āplenty ways for no one to know about a book. When a judge hears about a possibly eligible book, she adds it to āsheet 2ā which looks like this

I added Nenovaās (translated by Janet Livingstone, published by Two Dollar Radio) and Innocentās (translated by Susan Kalter, published by Downstate Legacies/Illinois State University) just this morning. Column A on sheet 2 is reserved for comments on eligibility, which can be a bummer if itās a book you like. For example, Wakefield Press has put out 3 great (I do mean great: were it eligible, I believe [translated by Kit Schulter] would make the longlist) Marcel Schwob books in the last 2 years. You might know Schwobās name from your collected Borges nonfiction, that anecdote in Bolanoās 2666, or a dozen other places. Heās a well-loved writer by writers we all already love. In a startling display of her literary bonafides, judge Caitlin Baker already had a copy (!) of Schwobās The Childrenās Crusade that was published in Boston in 1898, in an edition of 500, which means a great book is ineligible because of a small print run 120 years ago. So, like I said, ineligibility can be a bummer. Although if youāre still reading this, you care about literature, so you can still buy the Schwob books from , or ask your library to .
Thereās also a groupchat for judges, which is where we post pictures of dogs and complain about our lives.
Thatās basically how it goes. We read constantly. We read what we want, we read our assignments, and we try to stay up on reading the books the other judges love. Last year due to extenuating personal circumstances, I ended up having to read about half the longlist in the 10 days before the shortlist was due, which sucked a ton of ass. Thatās whatās hard about being a judgeāreading Enardās beautiful for the opposite of fun. Speaking of the lists: Iāll quickly explain those. For the short list, we judges each privately submit a top 10, in order. So each #1 gets 10 points, #2 gets 9, and #10 only gets 1 point. From this, our fearless leader builds a shortlist 16 books long, which we may have to re-vote on, if thereās a tie for 16th place. We can argue a little bit if we need to at this point. We vote to approve the list. After it eventually passes by some majority I canāt remember, each judge gets a wild card pick, which brings the total number up to 25, which is made public. A month later we argue and vote until we have a shortlist, then we crown a winner, which in 2019 very well may be Paulo Coehloās Hippie. Ā
I donāt think these posts are supposed to be this long, so Iāll stop here. If you have any questions about the process or literally anything else, . Iāll personally tell you anything Iām allowed to tell you. I promise Iāll actually write about books in my next post, but as a preview let me say that if we had to vote today, I think my top pick would be a very good book written by a person with depression.
I would like to end with this final thought: itās total bullshit that the reading period for this award 98% coincides with the NBA season.

Hi, This is for Adam Hetherington. In his post he kindly mentioned that our book MAYONNAISE might not be available in the U.S. He’s partly right. It is available in the U.S. as a Kindle edition through Amazon,and soon through Independent Publishers Group (Chicago).
Best, Simon
Glad to see mention of . The translation is by Ju-Chan Fulton and myself and is the first translation from the Korean to be published by Two Lines.