QC Fiction [Canada Redux]
I think I might have mentioned this in an earlier post, but now that weâve put Spain to bed with a week dedicated to each of the four major languagesâCastilian, Catalan, Galician, and Basqueâweâre turning our attention to the North. As in the Great White. Canada: home of poutine, reasonable political leaders (now that Rob Ford is dead), civil discourse about gun control, Prince Edward Island, ketchup chips, and a year-round polar vortex.
Not to mention, Canada is the inspiration behind one of the best sketches on the Kroll Show.Ìę
Canada is also home to a number of great small presses, many of which get little to no play here in the U.S. So over the next month, weâre going to be running a few different things: Every week Iâll be highlighting one or more books from a different Canadian press, P.T. Smith will be writing about his favorite Quebecois titles, there will be interviews with a number of indie press publishers, and excerpts of forthcoming books.
As per usual, the goal is to highlight more obscure gems, bring attention to presses and writers you might not have heard of already, and have a bit of fun along the way. By no means will this be a comprehensive overview of Canadian publishing (for something along those lines, check out ), but it should provide a few different pathways for curious readers to explore.
*
Letâs get started with the featured press of this week: QC Fiction, started and run by Peter McCambridge, who is also a translator, and is based in Quebec City. Thereâs an interview going up on Wednesday with Peter that covers a lot of ground regarding and whatnot, so Iâll skip over all that for now and just focus on their books.
Along the same lines, since I published a post in December with a lot of infographics on Quebec translations, Iâm going to skip the nerdy stat stuff for a second week running. (When is baseball coming back? IN 53 DAYS.)
In prepping the post for Thursday with Peter, two things jumped out at me: 1) his interest in working with ânew translators,â and 2) that it must be really fun to design a website when you only have ten titles in print. Look at this ! So clean, so easy to use. All the information is right there. Click on âBooks,â and you can see all their books right there. Weâre about to undertake another redesign of the Open Letter website, and god damn does it seem like a nightmare. We have to copy over data from over 110 different books and figure out a logical organization for all the info on our website. Maybe we should just KonMari it all. ONLY 30 BOOKS GIVE US JOY!
Anyway, given how reasonable the QC Fiction list is, I decided that this week I would just go through all of their titles in hopes that youâll all find one worth reading and go buy it. (If thereâs one aspiration I have for this year of Three Percent, itâs that by the end of the year, everyone reading these posts will buy a book a month from whichever presses/countries are being featured. Itâs hard to overstate what a huge impact that would have for most of these books/presses. A thousand extra sales is quite significant for anyone smaller than PRH.)

by Charles Quimper, translated from the French by Guil Lefebrve
When I put together the schedule for Februaryâs posts, I knew I was going to start with QC, so I grabbed two of the shortest books of theirs we had in the office and read them both on consecutive days. In Every Waveâa 78-page novellaâis a heart-wrenching book. Itâs not the sort of book that the parent of a young child should be reading . . .
Basic plot: While camping, a young fatherâs daughter wanders away. He loses track of her for a second, think sheâs with his wife, sees her in the water drowning. They never find the body. His marriage breaks down, his mind breaks down. He comes to believe that fragments of her body can be found in various bodies of water and sets sail for the open seas, hoping to be reunited with her.
On behalf of all other parents, fuck me for posting this, but this is the paragraph that got to me. The book is much more powerful as a whole than in any given section, but this one bit hits so close to the bone that I couldnât help but inwardly cringe as I read it.
If I had known youâd be with us for such a short time, I would have kept you awake every moment of it. I would have fought sleep with everything I had. If we had to sleep, it would be together in your little bed. I should have watched when you jumped off the highest diving board at the swimming pool or when you went down the big slide at the park. If Iâd known, I would really have watched, instead of pretending to.
(I slightly edited that, because I think itâs more powerful this way. Sorry, Peter.)
Although itâs different in style, if you like The Private Lives of Trees, I would recommend this book.

by David Clerson, translated from the French by Katia Grubisic
This is the other QC Fiction book I read this week. Longer and more surreal than In Every Wave, but also quite interesting. Itâs the story of two brothersâand older one missing an arm, and a younger one who was created from that missing armâand their quest for their âdog father.â
Itâs a book that has no clear location, and shifts between realism and something other over and again. Mostly in the âA Dogâs Lifeâ section in which the older brother becomes a dog. And then SPOILER ALERT murders the fuck out of the family that has taken him in. In some ways, it feels like a grand fairy tale, or maybe allegory, although one whose meaning is not immediately transparent.
To give you a sense of the weirdness of this book, hereâs a paragraph from where the brothersâ mother is explaining to the older brother how, when he was a newborn, she created his younger brother:
â[. . .] You were lying on the stone. You looked at me with your big black eyes and I was crying and singing. I took a knife with a sharp blade, I held your left arm, and I cut it off, my eyes closed, still singing. I will never forget your screams, but I knew what I was doing, I knew the ritual: it gives life, erases solitude, and I told myself it was for the best, it was the best thing a mother could do. I covered the wound with a paste of herbs and clay to help you heal, and I kissed your forehead again, still singing for you as you cried and screamed in pain. You donât hold it against me, do you? Tell me you could never hold it against me. (The older brother looked at her with his dark eyes, his gaze telling her that he didnât blame her, that he could never hold it against her.) I donât think I could regret what I did . . .â
She had told him that his brother had been shaped from his severed limb, and born with two stumpy arms, imperfect but attached to a body that was intact, the body of his brother, with whom he loved to run along the shore and in the hills, and who like him had deep, dark eyes, the same eyes they both shared, the same look of brothers.
For fans of Can Xue and MercĂš Rodoreda.

by Mathieu Poulin, translated from the French by Alesha Jensen
Initially, I was going to read this book for this post. The premiseâthat this is a mockumentary treating all of Michael Bayâs movies as if they were academic artâis really intriguing. But then I looked up Michael Bay movies on IMDB. Out of the thirteen full-length movies heâs directed, Iâve seen a grand total of ZERO. @ me. @ me all you want. These movies look and sound like garbage. Iâm proud of myself for avoiding Transformers: Age of Extinction. Isnât Michael Bay responsible for Shia LeBouf thinking MK Ultra was infiltrating his life?
Main point: I donât think I would get all the jokes in this book because I donât know the source material.
Here are a couple chapter headings to entertain you:
On the Dangers of Driving a Tanker Truck Through Rush Hour Traffic
On Abduction
On the Evocative Power of Orange Trees
On Confusion
I have a feeling this book is a lot of fun.

and by Eric Dupont, translated by Peter McCambridge
This comes up in Thursdayâs interview, but Songs for the Cold of Heart really shored up QC Fictionâs reputation in the minds of readers, booksellers, and critics. Shortlisted for the Giller Award (Canadaâs version of the National Book Awards, but way way way more indie-press friendly), it sold more copies than any Open Letter title has to date. Which is great! This book is 608 pages long, and exactly the sort of title that could cripple a small press.
Aside from the note that âthis novel warms the heart,â it totally sounds up my alley. Long; stories within stories; Garcia Marquez + John Irving (two authors I read a lot of in college, and who I think of when Iâm feeling nostalgic); ambitious in scope and structure . . . Whatâs best though is this quote from the Giller judges:
As magnificent a work of irony and magic as the boldest works of Gabriel GarcĂa MĂĄrquez, but with a wholly original sensibility that captures the marvelous obsessions of the QuĂ©bĂ©cois zeitgeist of the 20th century. It is, without a doubt, a tour de force. And the translation is as exquisite as a snowflake.
Amazing blurb, but also SNOWFLAKE.
Life in the Court of Matane was the first book QC ever published. It was a book Peter fell in love with that inspired him to start the imprint. My copy is buried somewhere in my daughterâs room. I gave it to her to read, since she LOVES LOVES LOVES Nadia ComÄneci, whose gold medal performance sets this novel in motion. I canât find it right now, although I suspect itâs hidden behind the Philip K. Dick, David Mitchell, and Haruki Murakami books sheâs taken from the main bookshelves into her room.
Itâs really nice to live with a teenager who reads. The other day her friend was asking her about the âworst book she ever readâ and the âworst movie adaptation of a book.â I forget the worst book answer (is The Snow Child a thing? Like, a book that Rochester Reads All One Book And Only One might have featured?), but she was MEGA-PISSED at theÌęReady Player One movieÌęfor eliminating all the LGBT aspects that exist in the book. The kids are alright, yo.

by Laurence Leduc-Primeau, translated from the French by Natalia Hero
I know next to nothing about this book, yet will definitely read it when we get a galley because a) the main character is ChloĂ« (my daughterâs name), b) itâs âbiting and sarcastic,â and c) I like the name âNatalia Hero.â Itâs like judging a book by its cover, but more idiosyncratically.

by Maude Veilleux, translated from the French by Alesha Jensen & Aimee Wall
Not going to say anything about this book here, except âopen marriageâ and âexcerpted on Three Percent this Wednesday.â TUNE IN.
(All my lingo for teasers comes from the radio era. Itâs weird how these terms have evolved over time and become more and more distant and asynchronous. âMust See Thursday.â âVisit again next Tuesday.â âClick on my Medium article.â âEpisodes post every Thursday and are available at Stitcher.â âPlz rt.â I canât wait till all this falls apart and we have to talk to one another again in real time.)

by Jean-Michel Fortier, translated from the French by Katherine Hastings
One of the problems with reading copy from a press you already like is that every book sounds like something worth reading.
Thereâs no shortage of intrigue in this offbeat debut novel by Jean-Michel Fortier: an unnamed village, a strange and anonymous narrator, an unsolved murder, a mysterious huntsman, and a wisdom tooth extraction gone terribly wrong.
I MUST KNOW MORE.
Two quick observations: 1) aside from Katia and Peter, I have never met or corresponded with any of these other translators, reinforcing Peterâs statement that they want to work with new translators, which I find incredibly admirable and cool, and 2) Publishers Weekly has reviewed most, if not all, of the books listed so far. Thatâs fantastic. I wonder how many indie bookstores in America are stocking these books. If any of you have these books, let me know and Iâll feature you here and tweet about you to all the Open Letter followers. Better yetâsend us a photo of QC Fiction titles in your stores and weâll spread the love as far and wide as we can.

by Melissa Verreault, translated from the French by Arielle Aaronson
If youâre betting over/under on when this post goes off the rails, the specific moment is word number 2267.
(I really want to run a crazy ass book and publishing gambling empire. Not just annual bets on who is going to win the Nobel, but daily betting on sales volume, ebook percentages of overall sales, etc. It would be incredibleâand incredibly nerdyâto have some sort of âFantasy Publishingâ league in which scouts and editors and booksellers compete with one another, drafting young writers, new manuscripts, stalwarts of the Patterson variety, all in hopes of out-earning their competitors. Letâs go all moneyball on this shit.)
Rails. Off.
Way back in the day. Like, maybe the first April I was living in Rochester, I was invited to the Bleu Metropolis festival in Montreal. It was a really interesting experienceâI got lost because I had no international cell service and drove around randomly for an hour listening to Banco de Gaiaâand turned me on to one of the best literary festivals in the hemisphere. Anyway, anyway, my personal interpreter for the French stuff was a student in the Concordia University program in Translation Studies. I canât remember her name, but reading Arielle Aaronsonâs bio (she graduated from that program) reminded me of how funny and entertaining this interpreter was. I remember leaving that festival thinking about how my sense of humor is super Canadian. (My family is part Canadian. But I think it goes beyond blood into some weird mental space of self-deprecating + slightly schizophrenic joke modes.)
It would be hilarious and charming and all that if Arielle had been my interpreter. Also, Concordia is a great word.

by Veronique Cote and Steve Gagnon, and translated from languages by HOLYSHITTHATISALOTOFNAMES
Again, Iâm good for about 2,000 words. So this is what this book is:
The local and the universal come together in these 37 short stories, brought into English by 37 different translators from all over the world.
The result gives readers a flavour of the fresh new writingÌęcoming out of Quebecâand a reminder that there are at least 37 different ways to translate an authorâs voice.
Iâm probably misremembering (this book is sitting on my desk at work), but itâs the same couple stories translated over and over by a bunch of different translators. (I need to incorporate this into my âWorld Literature & Translationâ class . . . ) Hereâs one more bit from the QC Fiction website:
This project aims to show there are all kinds of ways to bring across an authorâs voice in translation . . . at least 37 of them! Translators include literary translation students, first-time and up-and-coming literary translators, world-renowned translators who have won major international prizes, some of Montrealâs best writers and translators, a retired high-school French teacher in Ireland, and francophone authors translating into their second language. There are even people in there who (armed only with a dictionary and the priceless ability to write a beautiful sentence) barely speak French.
Yes! This is so perfect for teaching . . .

by Pierre-Luc Landry, translated from the French by Arielle Aaronson and Madeleine Stratford
In addition to PW, the other person who reviews a lot of these books is Tonyâs Reading List.ÌęWhich reminds me: That article about the death of literary blogs from the other week? Ouch. Itâs not wrongâthe literary âconversationâ is now all IG and LitHubâbut it doesnât have to be. The death of GoogleReader fucked over so many websites, and the new web strategy of exclusive content from content providers (aka publishers) plus daily newsletters that cherry pick the rest of the internet in a way that make it seem like selection is creation is all unfortunate, but we can rise again. The vast majority of popular book websites are commercial AF. They donât cover interesting books, have no interesting opinions, try to elevate using strategies that are so Amazon. And pay no one. This is unsustainable, and after all those sites fade awayâsee all the recent reductions in staff at HuffPo, BuzzFeed, Viceâit will be back to all of us indie voices to remind readers we still exist. That our words arenât sponsored, arenât cute tweets, are more than a photo with a paragraph of gush . . . Blogs still have value, even if the trend right now is to ignore things that are long and/or thoughtful. Time is a tight spiral that repeats over and over. Jeremy Bearimy, baby.

Leave a Reply